logo search
Современный русский язык

Использование глаголов разных видов

Глаголы несовершенного вида как не содержащие указания на предел, границу действия употребляются в формулах общих закономерностей, говоря о действиях вневременных, типичных для кого, чего-либо; они используются тогда, когда описывается состояние, положение кого, чего-либо в какое-либо время и т.д.: "вода кипит при... градусах", "эта материя линяет", "ваша собака кусается?" Ср. глаголы в экспозиции рассказа "Дом с мезонином": "Это было шесть-семь лет тому назад, когда я жил в одном из уездов Т-ой губернии, в имении помещика Белокурова, молодого человека, который вставал очень рано, ходил в поддевке, по вечерам пил пиво и все жаловался мне, что он ни в ком не встречает сочувствия. Он жил в саду во флигеле, а я в старом барском доме, где не было никакой мебели, кроме широкого дивана, на котором я спал, да еще стола, на котором я раскладывал пасьянс..." (Ч.). Ср. и глаголы несовершенного вида в описании реки: "Она кипела между узкими берегами и била зелеными фонтанами. У больших камней вскипали водяные воронки и мелкие буруны, а на самой середине ее около огромной глыбины, гладкой и черной, как бегемот, опустившийся на колени, крутились клочья сердитой пены, листья и какой-то сор. Мельчайшая водяная пыль висела над кустами" (Ю.Домбр.).

Глаголы совершенного вида, обозначая действия, ограниченные определенным пределом, сосредоточивают внимание не только на процессе (а нередко и не столько на процессе), но и на том или ином его моменте, стадии его развития, они представляют действие как конкретный факт. Они используются для выражения единичных действий в определенный момент, для рассказа о событиях, сменяющих одно другое, об изменении в какой-либо ситуации. Картина, описываемая глаголами совершенного вида, конкретна, динамична; такие глаголы движут развитие сюжета. Иллюстрацией сказанного может служить, например, начало толстовского романа "Анна Каренина", из которого читатель узнает о завязке семейной драмы: "Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему. Все смешалось в доме Облонских. Жена узнала, что муж был в связи с бывшею в их доме француженкою гувернанткой, и объявила мужу, что не может жить с ним в одном доме". А вот глаголы (совершенного вида), которыми М. Булгаков описывает состояние прокуратора Понтия Пилата, услышавшего в третий и, значит, последний раз от первосвященника, что Синедрион не освободит Иешуа Га-Ноцри: "Все было кончено, и говорить более было не о чем. Га-Ноцри уходил навсегда, и страшные, злые боли прокуратора некому излечить; от них нет средства, кроме смерти. Но не эта мысль поразила сейчас Пилата. Все та же непонятная тоска, что уже приходила на балконе, пронизала все его существо. Он тотчас постарался ее объяснить, и объяснение было странное: показалось смутно прокуратору, что он чего-то не договорил с осужденным, а, может быть, чего-то не дослушал. Пилат прогнал эту мысль, и она улетела в одно мгновение, как и прилетела. Она улетела, а тоска осталась необъясненной..." ("Мастер и Маргарита"), Ср. и использование глаголов разных видов в иных типах контекстов. Так, в интервью (Ог. 1991. № 5), в той его части, где интервьюируемый рассказывает о своей профессии, работе, отношении к жизненным имениям, закономерны глаголы несовершенного вида: "Занимаюсь историей, преподаю в Институте культуры..."; "Я не претендую ни на какую роль", "Я считаю, что человек всегда должен выглядеть достойно" и т.д. В тех же частях интервью, где речь заходила о конкретной ситуации, конкретной реакции на что-то конкретное же, так же закономерно использовались глаголы совершенного вида: "Нэнси Рейган поразила и очаровала меня абсолютной искренностью и естественностью...", "Я устыдилась тогда своих мыслей о человеческой неблагодарности", "Недавно после трехлетних хлопот наконец-то удалось поменять квартиру...". В рекламе товаров, продукции, услуг используются, как правило, глаголы несовершенного вида. Они указывают на непреходящую ценность товара, достоинство продукции, на неизменную готовность такого-то обслуживания и т.д.: "Объединение "ЭКСПО" выполняет заказы..."; "АО СОЮЗАГРОКОМПЛЕКТ" предлагает ПЕКАРНИ...", "Московское городское бюро экскурсий представляет новую экскурсию..." и т.д.

Однако такое соответствие вида глагола и его значения содержанию контекста выдерживается не всегда. Случаи ошибочного использования глаголов того или иного вида, чье видовое значение не отвечает смыслу, вытекающему из контекста, не отвечает семантике обстоятельственных слов, относящихся к глаголу, можно встретить нередко в печати. Например: "Мы встречались с такой сильной советской командой, с какой прежде нашим хоккеистам не приходилось играть", – заявил канадский тренер Д. Кинг после матча со сборной СССР" (Пр. 1983. 21 апр.). Оценка высказана после одного прошедшего матча, следовательно, неподходящим является глагол несовершенного вида встречались, чье лексическое значение создает впечатление многократности встреч, а видовое значение не выражает законченности действия. "В последние несколько дней выпадают часы, когда ребята смогут обойтись и без фонарей" (Комс. пр. 1986. 6 марта). В контексте ясно говорится о повторяющейся ситуации ("выпадают часы в последние дни"), поэтому следовало употребить глаголы несовершенного вида: могут обходиться. "И вот уже несколько лет весь коллектив борется за то, чтобы в нашем небольшом поселке у моря постоянно прописались порядок и культура" (Комс. пр. 1986. 11 марта). Наречие "постоянно" говорит или о частой повторяемости действия ("Ты постоянно опаздываешь!"), или о его "сплошной" длительности ("Он живет в деревне постоянно"), и в обоих случаях при нем должен быть глагол несовершенного вида; так что присутствие наречия "постоянно" в приведенном тексте ошибочно.

Подобные ошибки, конечно, значительно более редкие, можно обнаружить не только в текстах прессы. Ср. в переводе романа О. Бальзака "История величия и падения Цезаря Бирото", сделанном в свое время М.И. Казас: "В зимние ночи суета на улице Сент-Оноре замирает совсем ненадолго, – едва кончится разъезд карет после спектакля и балов, начинается движение зеленщиков к центральному рынку. В ту пору, когда стихает великая симфония парижских шумов, около часу ночи, жена г-на Цезаря Бирото, владельца парфюмерной лавки у Вандомской площади, внезапно пробудилась от страшного сна". Если в первом абзаце речь идет о том, что бывает постоянно, что всегда происходит в описываемом квартале, и потому употребление в нем глаголов несовершенного вида (замирает, начинается*) закономерно, то появление во втором абзаце глагола того же вида стихает уже немотивированно. Ведь речь дальше идет не о повторяющемся действии (пробудилась!), не о постоянном пробуждении в одно и то же время, а о необычном, что подчеркнуто наречием внезапно. Ощущения ошибки не было бы, напиши переводчик стала стихать вместо стихает.

* Стоящий среди них глагол совершенного вида кончится в форме будущего времени в значении настоящего повторяющегося использован, вероятно, для того, чтобы усилить выраженное наречием "едва" впечатление краткости времени тишины, времени отсутствия движения.