logo
otvety_k_gosam

65. Роль м.В. Ломоносова в истории русского литературного языка.

Наибольшая заслуга в деле упорядочения литературного языка своей эпохи, приведения его в стройную систему, бесспорно, принадлежит гениальному ученому и поэту, выходцу из среды простого русского народа, М. В. Ломоносову. Причиной того, что этот исторический подвиг был выполнен именно Ломоносовым, была его необыкновенная природная одаренность, соединенная с титаническим трудолюбием и проявившаяся в своеобразной универсальности его таланта и как ученого и как писателя.

     Одной из самых выдающихся черт деятельности М. В. Ломоносова во всех областях, охваченных его творчеством, мы можем признать его способность соединять теорию с практикой.  И в области филологии теоретические труды Ломоносова — “Риторика”, “Российская грамматика” — были неразрывно” связаны с его литературной деятельностью. Речения, иллюстрирующие то или иное изучаемое им грамматическое явление русского языка, Ломоносов извлекал обычно из своих стихотворных произведений или тут же сочинял стихи специально, так, что в его грамматических трудах помещено как бы второе собрание его поэтических сочинений.

     Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке, а не на латинском, как это было принято в европейской научной и университетской практике того времени. Однако средств, необходимых для выражения научных понятий, в русском литературном языке тогда еще почти не было. И Ломоносову, прежде всего, необходимо было выработать терминологическую систему для различных отраслей научного знания. Историки точных наук неоднократно отмечали выдающуюся роль Ломоносова в указанном отношении.

     Ломоносов при разработке терминологии держался следующих точно выраженных научных положений: “а) чужестранные слова научные и термины надо переводить на русский язык; б) оставлять непереведенными слова лишь в случае невозможности подыскать вполне равнозначное русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение; в) в этом случае придавать иностранному слову форму, наиболее сродную русскому языку”.

     По этим правилам и составлялись М. В. Ломоносовым научные термины, громадное большинство которых и до сих пор продолжает обслуживать точное знание.

     Ломоносов в разработанной им терминологической системе оставил и ряд терминов из числа ранее заимствованных русским языком иностранных слов, однако подчинил их русскому языку в отношении произношения и грамматической формы.

     Деятельность Ломоносова по упорядочению терминологии была направлена в сторону ограничения количества иностранных заимствований, заполнивших собою литературный язык в начале XVIII в. Вместо излишних заимствований Ломоносов нередко вводил в круг наименований отвлеченных понятий и терминологии неологизмы, слова, созданные им самим, но образованные от основ, исконно употреблявшихся как в русском, так и в других славянских языках.

     Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился сблизить язык русской науки с западноевропейскими научными терминологиями, с одной стороны, используя интернациональную лексику, а с другой — образуя новые слова по типу соответствующих иноязычных терминов.

     Стилистическая система русского литературного языка в его целом для середины XVIII в. была также разработана Ломоносовым. Его перу принадлежит ряд филологических сочинений, в которых он постепенно и последовательно развивал свои взгляды на стилистику современного ему языка, на соотношение в нем различных составивших его исторически сложившихся компонентов.

     Взгляды на национальную основу русского литературного языка были сформулированы в виде совета начинающему писателю в произведении, озаглавленном “О качествах стихотворца рассуждение

     Таким образом, Ломоносов отстаивает “рассудительное употребление” “чисто российского языка”, однако не отказывается от тех богатств речевого выражения, которые были накоплены за многие века в церковнославянском языке.

     Наиболее отчетливо и полно идеи Ломоносова, составляющие сущность его стилистической теории, которую обычно называют “теорией трех стилей”, изложены и обоснованы в знаменитом “Рассуждении (предисловии) о пользе книг церьковных в Российском языке” (1757 г.)

     “Российская грамматика”, созданная Ломоносовым в 1755— 1757 гг., несомненно, может быть признана наиболее совершенным из всех его филологических трудов. Основное ее значение для истории русского литературного языка заключается в том, что это первая действительно научная книга о русском языке; в собственном смысле слова.     Второе не менее важное для истории русского литературного языка качество “Российской грамматики” определяется тем, что эта грамматика не только описательная, но и нормативно-стилистическая, точно отмечающая, какие именно категории и формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю. 

          Стройная стилистическая система, созданная Ломоносовым для русского литературного языка середины XVIII в., стремилась охватить все компоненты языка и отвечала нуждам развивавшейся русской литературы, соответствуя принципам классицизма. 

     Во всем творчестве М. В. Ломоносова как ученого и поэта— в разработке им терминологии в качестве важнейшей предпосылки создания научного стиля, в его теоретических рассуждениях и поэтической практике — нашло живое отражение состояние русского литературного языка середины XVIII в. и подготовлены исходные позиции для дальнейшего совершенствования языковых норм и приближения их к разнообразным потребностям формирующейся русской нации. 

66.Роль А.С.Пушкина в истории русского литературного языка.

Пушкин начал лит. деятельность как сторонник Карамзина. Спор касался отношения к заимствованиям и соотн. письм. и разговорного языка. Задача: создать такой ЛЯ, кот. мог бы использоваться в самых разных ситуациях.

1.Молодой Пушкин достаточно широко употреблял зап-евр заимствования (до 20-х

гг). С 20х гг он отходит от карамзинских требований. Отказался от широкого

использования евр. фразеологизмов, от излишней метафоризации, от

шаблонных парафразов, бесконечного калькирования, выступил против

космополитизма в языке.

Одна из задач Пушкина – вывести язык прозы из-под влияния поэтич. стилей. Отношение к зап-евр заимствованиям умеренное.Они нужны там, где без них не обойтись. Пушкин отстаивает мысль, что РЛЯ должен опираться на жив. язык рус. народа. Пушкин имеет ввиду моск. произношение: конеШНо, скуШНый , яиШНица.

2. Вопрос о соотн. письм. и разговорного языка.

При всей широте лекс. запаса, он избегал такие слова, кот. не получили

широкого употребления. Особенно не любил разговорно-чиноничий язык, называл его языком дурного об-ва, кот. не отвечает понятию хорошего вкуса.

3. Отношение к церковнославянизмам

Сначала использовал их, но в огранич. кол-ве. Потом выраб. нов. принцип, допускает достаточно широкое их использование, как правило, в 4х функциях:

- семант. обогащение словаря РЯ

- средство создания торжественности

- воссоздание исторического колорита

- средство создания комического эффекта, каламбура

4. Реформа синтаксиса. Цель: упрощение синтаксиса. Необх. было убрать излишнюю красивость, вывести прозу из-под влияния поэзии

5.Значение АСП как реформатора РЛЯ

1)преобразил систему стилей РЛЯ, сложившуюся в 18 веке. На смену 3м стилям приходит единый, но многофункциональный ЛЯ, кот. мог использ. как в выс. поэзии, так и в деловых сферах.

2) выработал новую стилистическую норму, в кот. важно не само средство, а сочетание средств. Для Пушкина выбор средства опр-ся авт. позицией и целесообразностью.

3) выработал нов. синтаксис, в кот. важна сама организация текста.

4) вывел прозу из-под влияния поэзии. Определил осн. тенденции развития РЛЯ, в частности – в орфоэпии и в грамматике. современный – совремённый уходит в архив

5) обогатил арсенал выразит. средств рус. худ. Речи, создал современные нормы

6) сумел примирить в тексте 2 начала: книжное и разговорное

Роман «ЕО» - образец ЛЯ 19в., где на фоне нейтральных языковых единиц

употребляются то разговорные, то книжные средства выражения в различных

типах текста. Авторское описание - нейтральные языковые единицы. Разговорная форма ЛЯ представлена в диалогах. Основное новшество – введение в текст автора-рассказчика. Тип художественного повествования «ЕО» - одна из основных новаторских

особенностей романа. Поэт широко использует бытовую лексику народной речи для описания типичных особенностей русской жизни в деревне.

Благодаря Пушкину ЛЯ стал общим для всех. У него слились категории поэтического и прозаического, высокого и низкого слога. Для него народность языка – это образ мыслей и

чувствований, традиций и обычаев, которые образуют смысловую структуру

языка. Пушкин выдвигает идею национального смыслового контекста.

Народность у П. – это категория историческая. Всякое явление должно

изображаться в своем историческом контексте.