logo
otvety_k_gosam

21 Фразеологические единицы русского языка, их основные свойства в соотношении со словом; характеристика фразеологизмов по степени семантической слитности. Фразеологические словари.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы.

Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. В.В.Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову.(узкий подход). Но, по мнению Н.М.Шанского, метафоричность присуща также и многим словам, а эквивалентность - не всем устойчивым сочетаниям. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания» .

Шанский полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» . Так, фразеологизмы «за тридевять земель», «след простыл», «нечем крыть» и др. извлекаются из памяти целиком. Для фразеологизмов характерна воспроизводимость их в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Фразеологизмы являются значимыми языковыми единицами, для которых характерно собственное значение, независимое от значений составляющих их компонентов. Фразеологический оборот состоит из одних и тех же компонентов, располагающихся друг за другом в строго установленном порядке. В некоторых фразеологических оборотах отмечается различное расположение компонентов: сгореть со стыда - со стыда сгореть, тянуть волынку - волынку тянуть, однако в таких фразеологизмах местоположение образующих их слов закреплено в двух одинаково возможных вариантных формах. Фразеологизмы отличает непроницаемость структуры. Основная масса фразеологизмов выступает в виде целостных языковых единиц, вставки в которые обычно невозможны (от мала до велика, во цвете лет, на седьмом небе, дело в шляпе и др.). У некоторых фразеологизмов компоненты разделены расстоянием («Ни зги буквально не видно», «Какой дал папа ему сегодня нагоняй! »).

Н.М.Шанс рассм отличия фраз обор от свободных словосочетаний. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, след: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы – из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы – грамматически раздельнооформленные образования. Т о, фраз им «характерный набор дифференциальных признаков: 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком; 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам); 3)в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения; 4)это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова» . Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш..Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой. Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов».

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:

* фразеологические сращения

* фразеологические единства

* фразеологические сочетания

* фразеологические выражения

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.

Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [4].

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:

1. наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;

2. наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;

3. отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».

Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога» .

Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».

Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть (служебную) лямку». Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».

Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением.

Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».

Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

СЛОВА?РЬ КРЫЛА?ТЫХ СЛОВ — тип словаря, в к-ром собраны и объяснены крылатые слова. В истории рус. лексикографии отд. крылатые слова включались в толковые словари, во фразеологич. словари, в словари и сб. пословиц и поговорок. Наиб. известными С. К. С. являются справочники, сост. С. М. Максимовым ("Крылатые слова". М., 1890; 3-е изд. М., 1955), М. И. Михельсоном ("Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний". СПб., 1902—1903. Т. 1—2), С. Г. Займовским ("Крылатое слово: Справ. цитаты и афоризмы". М.; Л., 1930), Н. С. Ашукиным и М. Г. Ашукиным ("Крылатые слова". 4-е изд. М., 1987), М. А. Булатовым ("Крылатые слова". М., 1958), Ю. Е. Прохоровым (В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров. "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедч. словарь". 2-е изд. М., 1988). Крылатые слова в справочнике располагаются по алфавиту. В С. К. С. дается объяснение значения крылатого слова, приводятся сведения о его происхождении, уместности употребления, цитаты из лит. источников.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений-Автор-составитель Вадим Серов- Книга представляет собой оригинальное, самое полное на настоящий момент собрание крылатых слов (более 4000 словарных статей), бытующих как в классической русской литературе, так и в современной речи. Здесь же представлены слова иностранного происхождения, прочно вошедшие в отечественную культуру.

Автор знакомит читателей с историей этих слов, уточняет их авторство, дает точное толкование и приводит примеры их употребления в литературных текстах и устной речи.

СЛОВА?РЬ ПОСЛО?ВИЦ И ПОГОВО?РОК — особый тип словаря, в к-ром собраны и объясняются пословицы и поговорки. Границы, отделяющие посл. от поговор., часто трудно различимы, поэтому авторы существующих справочников предпочитают давать их вместе. Справочники, в к-рых можно найти посл. и поговор., бывают двух типов: сб. посл. и поговор. и словари посл. и поговор. Составление сб. берет свое начало еще в 17 в. Все устойчивые образные выражения располагаются, как правило, по алфавиту. Часто авторы сб. размещают посл. и поговор. по алфавиту в тематич. группах. Изв. собирателями посл. и поговор. были, напр., П. Симони, И. И. Иллюстров, В. И. Даль, И. В. Тимошенко, М. И. Михельсон и др. В. И. Даль в сб. "Пословицы русского народа" (М., 1862. 3-е изд.: В 2 кн. М., 1984) не только разместил все выражения по тематич. группам (Бог — Вера, Вера — Грех, Достаток — Убожество, Горе — Обида, Ссора — Брань — Драка и др.), но и объяснил значение мн. выражений, слов, из к-рых эти выражения образованы, показал место их бытования. Напр.: В сусалы да под микитки (т. е. в рыло да в бок); Не все горлом, ино и руками (т. е. дракой);Дать сдачи (оплеуху за оплеухой); Глас шестый, подымай шесты на игумена, на безумена (семинарск.);Пустили дурака на распутье (из сказочн. быта); Поахал бы дядя, на себя глядя (а не на людей). В словари включаются широко употребляемые (или употреблявшиеся) посл. и поговор. Объясняется смысл тех из них, значение к-рых непонятно. В слов. ст. вводятся сведения о происхождении, употреблении. Пониманию посл. и поговор. помогают и цитаты из худож. лит-ры. Одним из наиб. полных является "Словарь русских пословиц и поговорок", сост. В. П. Жуковым (4-е изд., 1991). В нем собрано ок. 1200 посл. и поговор., наиб. часто употребляемых в рус. речи и попавших на страницы худож. произв. Особым типом является лингвострановедч. словарь "Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения", подгот. В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохоровым (2-е изд. М., 1988). Посл. и поговор. в нем сопровождаются толкованиями значений и коментируются с т. зр. отражения ими отеч. ист., лит-ры и культуры. Объясняются малоупотребит. и трудные слова и синтаксич. конструкции, указываются типичные ситуации, в к-рых можно употребить посл. и поговор. В этом словаре также приводятся илл. из худож. лит-ры и периодич. печати, подтверждающие употребление посл. и поговор.

Словари афоризмов. Хотя афоризмы-определения известны издавна, выделение их в качестве особого литературного жанра началось не так давно. Может быть, одной из первых книг, где собраны авторские афоризмы-определения и использован словарный принцип их упорядочивания, оказался «Словарь Сатаны» американского писателя Амброза Бирса, выпущенный в 1911 г. В России первой книгой, посвящённой этому жанру, стал сборник «Словарь парадоксальных определений» (1995 г.).

После этого стали появляться индивидуальные словари и циклы афоризмов-определений: «Первые приближения» Александра Круглова, «Камешки преткновения» Геннадия Малкина, «Афоризмы-определения от А до Я» Александра Локтева и др. Началось осознание и освоение жанра.

В 1998 г. вышла книга «Родники смысла. Христианский словарь афоризмов-определений». В 2003 г. – «Подсказка души. Детские афоризмы-определения»