§ 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
В этой части работы мы постараемся ответить на второй из поставленных в конце первого параграфа вопросов, а именно: можно ли говорить о национальной специфике применительно к НКМ, оформленной на национальном языке? В чем эта специфика может проявляться?
На первый взгляд может показаться, что говорить о национальной специфике там, где все подчинено точному знанию, объективным универсальным законам, строгой логике, вряд ли уместно. И это будет совершенно справедливо до тех пор, пока мы под НКМ понимаем исключительно ее содержательную сторону, то есть сами знания о мире. Однако универсальная НКМ — это абстракция, под которой обычно подразумевается именно то, что мы называем планом содержания НКМ. Реально же этот информативный ИНВАРИАНТ всегда «одет» в какую-либо языковую оболочку.
Следует оговориться, что предлагаемое нами разделение содержательного инварианта знания и его «языковой одежды» в некоторой степени условно и используется нами лишь как умозрительный методологический прием для более удобного изложения своих мыслей. В связи с этим уместно сделать небольшое отступление о роли языка в научном процессе. Любое знание формируется и накапливается исключительно в процессе речемыслительной познавательной деятельности человека, именно мысль и слово являются основным средством научного творчества, именно с их помощью осуществляется главная работа по получению, оформлению и закреплению в коллективном сознании крупиц нового знания о мире. Многие ученые склонны рассматривать язык не просто как средство оформления знаний, но как фактор, играющий едва ли не ключевую роль в самом процессе познания: «Прогресс науки связан не только с накоплением чисто объективных научных данных..., но с развитием самого видения природы, с эволюцией логики научного мышления, а значит, и языка науки» (Ильина, 1994, с. 4). Сама логика движения науки вперед всегда неразрывно связана с поиском наиболее удачного вербального выражения идеи, с последующим его закреплением в языке науки. Без этого языкотворческого процесса новое знание не может стать социально наследуемым. Вербальный инструментарий исследователя помогает «уточнить, доопределить научные закономерности и законы. Когда ученые начинают ощущать недостаточность собственного языка, то это является признаком нарождения, формирования нового понятия, и языковое творчество, «примеривание» новых слов, становится повивальной бабкой новых научных идей» (там же, с. 57).
43
Лингвистические аспекты оформления научных знаний проявляются порой весьма неожиданно, например, критерием удовлетворительности в процессе поиска наиболее подходящих терминов может являться не только соответствие формы слова и вкладываемого в него научного значения, но и коннотативные, эмоционально-оценочные аспекты. «По мере формирования новых моральных установок становится нежелательным и невозможным употребление ряда терминов. Так, определение ресурсов живой и неживой природы как «запасов» явно генерировано теологическим мировоззрением (подразумевает кого-то, кто сделал эти «запасы» для человека), природа рассматривается при этом как созданная для человека... С позиции экологической морали аморально использование и терминологии «вредитель», «сорняк»: таких видов нет, а есть виды, отдельные популяции которых в определенное время и в определенном месте могут приносить ущерб хозяйству» (Яблоков, 1989, с. 211). Но если так называемая экологическая мораль, насколько нам известно, пока еще не успела повлиять на реальную терминологическую практику, то мораль человеческая в эту практику кое-где уже начинает вмешиваться, так, например, в Японии, где некоторым традиционным названиям представителей фауны стали искать замену, поскольку они (по мнению японских зоологов) могут быть не совсем корректны по отношению к некоторым категориям людей. По этой причине «...японское энтомологическое общество решило переименовать клопов-слепняков, чье название сочтено обидным для плохо видящих, в «туманных клопов». Японское ихтиологическое общество подыскивает безобидное название для слепых угрей. А зоопарк, находящийся вблизи Осаки, сменил табличку у вольера с карликовыми, пингвинами. Ведь это название может обижать людей маленького роста. Так что отныне на табличке написано «пингвины-феи». (Наука и жизнь, №11, 2001, с. 39.)
Наука, как феномен и как составная часть общечеловеческой культуры, не могла возникнуть и развиваться без развитого языка или вне зависимости от него. «Находя правильности и законности в окружающем его мире, человек неизбежно сводит их к себе, к своему СЛОВУ (курсив О. К.) и к своему разуму» (Вернадский, 1927, с. 221). Знание, не сведенное к слову, не может стать социально наследуемым компонентом всеобщего знания, оно останется на уровне эмпирических данных, полученных индивидом или группой индивидов, и исчезнет вместе с ними. Как говорил Карл Линней: «Если не знаешь названий, то теряется и познание вещей» — «Nomina si nescis, perit et cognitio rerum» (Линней, 1989, с. 399).
Итак, повторим то, с чего мы начали это небольшое отступление, специально сопровожденное нами достаточным количеством цитат
44
весьма уважаемых ученых, работавших в разное время и в разных областях науки, а именно: разделение содержательного инварианта научного знания и языковой формы его выражения в определенной степени условно, поскольку добывался и первоначально оформлялся этот инвариант не иначе как с помощью того или иного национального языка. Знание и первоначальная форма его фиксации нераздельны до того момента, когда возникают попытки выразить это знание с помощью других национальных языков. Только когда возникает множественность выражения добытого и сформулированного знания, только тогда имеет смысл говорить о некой абстрактной информационной константе, которая может быть отделена от любой формы его выражения, но остаться вне какой-либо формы не может.
Формирование НКМ предполагает триединство: постоянно изменяющийся Универсум — познающий его человеческий разум — общекультурный контекст, порождающий этот разум. «Ученый не просто открывает уже кем-то и где-то приготовленные законы природы, а, напротив, творит вместе с природной эволюцией и развивающейся культурой некую ЗНАКОВУЮ МОДЕЛЬ ПРИРОДЫ (курсив О. К.), проект ее дальнейшего движения. В этом случае в научном творчестве находится самостоятельное место... и для языка. Последнее особенно важно, ибо качество знаковой системы, языкового произведения (оно не обязательно должно быть в узком смысле вербальным...) оказывает большое, а порой и решающее воздействие на весь характер научного творчества» (Ильина, 1994, с. 53). Те, кто недооценивает роль общекультурного контекста, в рамках которого добываются и оформляются научные знания, формирующие НКМ, очевидно, заблуждаются, поскольку «...новейшая социология знания убеждает в противоположном: работники науки — «тоже люди» и как таковые разделяют, в той или иной степени, убеждения, чувства, свойственные обществу в целом, что не может не сказываться на их профессиональной деятельности. Культура, таким образом, оказывает определенное давление на научные исследования. Значительную роль при этом играют досознательные предпосылки. К примеру, «венский кружок» (логические позитивисты) показал «организующую» силу языка: в научных исследованиях не столько важны факты сами по себе, сколько связи между ними, которые позволяет установить язык, или система знаков» (Каграманов, 1998, с. 134).
Мы уже говорили о том, что если в том или ином языковом социуме существует научная традиция, то ее язык науки обязательно имеет национальное языковое оформление. Чаще всего язык науки представляет собой смесь двух национальных языков: национального языка, на котором формировалась первоначальная база этой науки или на котором осуществлены приоритетные разработки в данной области
45
(что обычно совпадает), и собственного национального языка той или иной нации. К примеру, базовые, фундаментальные знания в области медицины, зоологии, ботаники и т. д. исторически сформировались на латинском языке. В таком виде они и были восприняты нациями, гово-j рящими на других языках. Со временем каждая нация воспринятый ' иноязычный вариант научного знания стремится «перенести на нацио-i нальную почву», т. е. интернациональные слова получают свои национальные эквиваленты. Чем сильнее научная традиция в данном языко-: вом сообществе, тем больше процент научных понятий, имеющих нацио-! нальное языковое оформление. В этом смысле можно говорить о национальной научной картине мира (ННКМ), представляющей собой НКМ в форме национального языка. ННКМ — национальная форма представления единого содержательного инварианта.
Утверждения о том, что НКМ не имеет отношения к менталитету, национальному характеру, особенностям национального мировосприятия и т. п., можно признать абсолютно верными, если оговориться, что имеется в виду лишь содержательная сторона НКМ, т. е. ее информативный инвариант. Что же касается плана выражения, языковых воплощений этого информативного инварианта, то, по нашему мнению, вполне уместно говорить о национальной специфике языка науки.
Чтобы доказать, что язык науки, ННКМ имеют национальную специфику, нужно проверить, дают ли возможность национальные терминологии, составляющие ядро языка науки, судить об особенностях национальной образности, что является одним из проявлений национального менталитета.
Мы отнюдь не хотим искать особенности национального менталитета в самих научных системах, поскольку их содержательная сторона универсальна, не отрицаем, что «ментальность — не... научные... системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отчленена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания» (Гуревич, 1993, с. 59), «ментальность, способ видения мира... во многом... остается непрорефлексированной и логически не выявленной» (там же). Гораздо удобнее искать национальную специфику в языке обиходном, нежели в национальном языке науки. Тем не менее мы попытаемся показать на том же лексическом материале, что применительно К ПЛАНУ ВЫРАЖЕНИЯ ЯЗЫКА НАУКИ допустимо говорить О НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКЕ.
Для этой цели из всего спектра возможных лингвистических характеристик научной лексики (лексико-грамматической, лексико-семан-тической, генетической и т. п.) представляется целесообразным выб-
46
рать лишь деривационную характеристику, поскольку, как нам представляется, именно в этой сфере, сфере терминотворчества, могут проявиться особенности национального языкового сознания, особенности национальной образности. Мы воспользуемся лексическим материалом той же терминосистемы, что и при сопоставлении планов содержания фрагментов НКМ и ЯКМ, научными названиями насекомых в русском языке, чтобы сохранить «чистоту эксперимента», оставив неизменным иллюстративный материал для подтверждения разных теоретических посылок. В противном случае возможны сомнения относительно того, что для иллюстрации различных положений использовался «удобный» именно для этого случая лексический материал.
Терминологическое словообразование основано всегда на системе словообразования национального языка. Однако, взяв за основу существующие в литературном языке способы и модели словопроизводства, язык науки вырабатывает свою словообразовательную подсистему, подчинив ее своим требованиям и функциям. При этом терминотворчество — это всегда сознательный процесс. «Термины не появляются, а придумываются, творятся по мере осознания их необходимости» (Винокур, 1939, с. 24). «Если сознательно не заниматься терминами, ученые в конце, концов перестанут понимать друг друга. Форма языка оказывается отнюдь не безразличной к содержанию самой науки» (Будагов, 1972, с. 43). Из всего круга вопросов, связанных со словообразованием терминов (в нашем случае — с образованием научных названий насекомых в русском языке), нас будет интересовать только то, что вписывается в логическую цепочку: МОТИВИРОВАННОСТЬ НАУЧНОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ -»-» ТИП МОТИВИРОВАННОСТИ НАУЧНОГО ОБОЗНАЧЕНИЯ ->-> ТЕРМИНЫ, ОБРАЗОВАННЫЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА, ->-» ТИПОЛОГИЯ РЕГУЛЯРНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ. Именно последнее звено этой цепочки «ТИПОЛОГИЯ РЕГУЛЯРНЫХ СЕМАНТИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ» при образовании научных терминов может рассматриваться как национальная специфика, поскольку является прямым отражением характера метафоричности именно данного национального языкового сознания. В других ННКМ эти же самые реалии получают, естественно, свои «национальные одежды», т. е. языковые формы, которые, во-первых, могут образовываться отнюдь не лексико-семантическим способом, а любым другим (морфологическим, синтаксическим, калькированием), а во-вторых, если и образуются тоже в результате семантического переноса, то механизм этого переноса, признак, лежащий в основе переноса, будет, скорее всего, строго инди-
47
видуальным, характерным именно для конкретного национального языка науки (а точнее—для данной терминосистемы в рамках ННКМ).
Многие лингвисты-терминологи считают, что для научных наименований весьма существенно, насколько прозрачна их ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА. «Почему данный термин назван так, а не иначе... для термина, стремящегося обладать осмысленной внутренней формой, это очень важный вопрос» (Винокур, 1939, с. 8). Проблема, однако, заключается в том, что в основу мотивированной номинации может быть положен признак, не являющийся самым существенным, или даже искажающий, затемняющий терминируемое понятие. Мотивированность номинации не всегда бывает надежным ориентиром для правильного понимания значения термина, поэтому многие терминологи считают, что нет достаточных оснований выдвигать «прозрачность» термина в число требований, предъявляемых научным наименованиям. Д. С. Лотте подразделял все термины на правильно ориентирующие, нейтральные и неправильно ориентирующие (Лотте, 1961). Мы считаем, что не следует смешивать два понятия: желательность в принципе семантической прозрачности термина и реально существующие неудачные термины с неверно ориентирующей внутренней формой. Наличие последних не должно отрицать, дискредитировать саму идею, сам принцип создания термина с ориентацией на его семантическую прозрачность. Отрицать следует не принцип мотивированности термина, а лишь недоброкачественность такой мотивации. В основу номинации может быть положен даже не самый существенный признак, а признак чисто внешний или вызывающий только смысловую ассоциацию. Внутренняя форма не может, да и не должна отражать все стороны терминируемого понятия (для этого существует дефиниция).
Главное, чтобы заключенная в самой форме наименования информация не противоречила фактической, научной информации, которая закреплена за этой языковой единицей в конкретной системе научных знаний. Если это требование соблюдается, то любая наглядность, семантическая прозрачность, объяснимость номинации всегда, по нашему глубокому убеждению, предпочтительнее номинации чисто знаковой.
В терминосистемё русских научных названий насекомых тенденция к использованию терминов с прозрачной внутренней формой проявляется весьма отчетливо. Применительно к терминологии чаще всего выделяют три типа мотивированности: словообразовательно-морфологический, синтаксический и семантический, которые соответствуют трем основным способам терминообразования в русском языке. Мы приведем примеры морфологически мотивированных энтомосе-
48
мизмов, которые составляют конкуренцию исконной латинской терминологии, а затем уделим основное внимание наименованиям, образованным в результате метафоризации, ибо сам характер метафор фиксирует особенности национального мировосприятия.
Любое терминотворчество на почве национального языка, будь то традиционное морфологическое словообразование или словообразование в результате семантических переносов значения,— интереснейшее явление, суть которого в СИНТЕЗЕ НАУЧНОГО МЫШЛЕНИЯ И ФОРМАЛЬНЫХ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ ОБИХОДНОГО ЯЗЫКА ТОГО ИЛИ ИНОГО ЭТНОСА. Именно эта часть терминологии любой науки выполняет роль связующего звена между горизонтами языка науки и литературных языков, о желательности и необходимости которого говорили Ментруп, Гиппер, Вайнрих (Ментруп, 1983, Gipper 1969, Weinrich 1976) и другие исследователи, обеспокоенные углублением пропасти между профессиональными языками и их единой основой — языком общенародным. Нас, учитывая цели нашей работы, в первую очередь привлекает пласт сравнительно молодых по происхождению терминов, противостоящих, с одной стороны, древнейшим исконным названиям общенародного языка, ставшим впоследствии элементами терминосистем и давно потерявшим свою внутреннюю форму (восстановить ее можно лишь путем этимологических разысканий), а с другой стороны — заимствованным терминам, которые могут быть чисто знаковыми, т. е. лишенными для пользователя семантической прозрачности, либо иметь таковую, но отражать внутреннюю форму, заложенную в заимствованный термин и воспроизведенную при калькировании.
Именно этот пласт относительно молодых научных обозначений, созданных на базе лексики и словообразовательных моделей обиходного языка, составляет «лицо» ННКМ, определяет национальную специфику языка науки разных языковых социумов. По мотивированным наименованиям, типа плавунец, короед, усач, корнежил, коконопряд, кровососка, зеленушка, долгоносик, ночница, рогач и т. п., можно составить себе представление о внешнем виде насекомого, среде его обитания, характере пищи или образе жизни. Те же самые объекты в других национальных терминологиях тоже могут иметь прозрачную внутреннюю форму, но за основу их номинации могут выбираться совершенно иные признаки. Эксплицированность в каждом конкретном термине одной из всех возможных характеристик научного понятия —это проявление национального способа видения мира.
По степени связанности с планом содержания терминосистемы, по степени зависимости «прозрачности» обозначения от специальных
49
4-722
знаний мы предлагаем выделять три группы словообразовательно-
морфологически мотивированных терминов.
К первой группе мы относим научные обозначения, чья внутренняя
форма характеризует объект таким образом, что любому носителю
данного национального языка понятно, какая характеристика и почему
лежит в основе номинации. Приведем несколько примеров русских
научных названий насекомых этого типа:
болыиеголовки — мухи с большой, почти шаровидной головой;
водолюбы — семейство жуков, живущих в стоячей воде водоемов;
шаровки — мелкие мухи с шарообразным коротким телом и почти сферической головой;
мертвоеды — семейство жуков, большинство видов которого живет и развивается на трупах животных;
вилохвост — бабочка семейства хохлаток, гусеницы которой имеют задние ноги, не служащие для передвижения, а образующие хвост-вилку;
скрытники — семейство жуков, встречаются в темных, сырых местах;
мокрецы — семейство насекомых, личинки развиваются в водоемах, лужах, колодцах, канавах, в лесной подстилке и других сырых местах.
Приведенные примеры мы сопроводили фрагментами дефиниций из словаря-справочника, которые отражают тот же признак терминируемого понятия, что и сама форма наименования.
Другая группа терминов представляет собой наименования с формально очевидной мотивацией, но не позволяющей обычному носителю языка определить, почему выбрана именно такая мотивация и с какой стороны она характеризует называемый объект. Смысл такой мотивации открывается только при анализе соответствующей дефиниции. Например, очевидно, что термин мешочница мотивирован одним из слов: мешок, мешочек или мешочный. Однако не ясно, с какой стороны терминируемое насекомое характеризуется: то ли мотивирующее слово указывает на среду обитания, то ли на какие-то морфологические особенности, то ли на характер пищи. Приведем примеры энтомосемизмов, у которых внутренняя форма формально очевидна, но смысл и причины именно такой мотивации становятся понятны только при более детальном знакомстве со всем комплексом характеристик, присущих называемому насекомому и зафиксированных в соответствующей ему дефиниции словаря-справочника. Сами термины мы будем сопровождать фрагментами дефиниций, поясняющими мотивацию:
мешочницы — гусеницы этих бабочек живут в переносных чехольчиках из шелковых нитей и покрытых сверху частичками почвы, песка (в своеобразных мешочках);
50
нарывники — семейство жуков, в крови которых содержится вещество кантаридин, использующееся в медицине для изготовления нарывного пластыря; пенницы — семейство насекомых, личинки которых выделяют секрет
в виде пены, окружающей тело насекомых; орехотворки — семейство насекомых, образующих галлы (наросты,
похожие на орехи) на листьях деревьев и растениях; пяденица — семейство бабочек. Гусеницы пяденицы своеобразно передвигаются, изгибая тело дугой, как бы меряя пядями, откуда и произошло название семейства.
листовертка двулетная —... насекомое, развивающееся в двух поколениях.
Третья группа мотивированных терминов объединяет наименования, имеющие в качестве мотивирующего слова другие термины, так или иначе относящиеся к области данной науки или смежных наук, в силу чего их внутренняя форма проясняется только тогда, когда понятно значение мотивирущего слова-термина. В качестве примеров можно назвать следующие наименования:
минер луковый — насекомое, личинки которого питаются мякотью листа, выедая мины (особый вид повреждения листа или стебля); заболонник березовый — (мотивирующим словом для опорного компонента дескрипции является существительное заболонь — молодой слой древесины, лежащий непосредственно под корой); галлица малинная — (мотивирующим словом для опорного компонента дескрипции является существительное галл — специфический нарост, образуемый некоторыми насекомыми на листьях деревьев и растений).
Возможно, что в других фрагментах НКМ, т. е. в других термино-системах, представлены не все три типа морфологически мотивированных научных обозначений. Мы уже говорили, что НКМ и ее проекции на национальные языки (ННКМ) столь необозримы по объему и разнообразны по качеству, что любые наблюдения над языком науки следует всегда сопровождать ссылками на конкретный фрагмент НКМ. Обобщение же этих наблюдений и распространение выводов относительно их справедливости на все другие участки НКМ должно опираться на здравый смысл, логику и носить характер предположительности. Мы предполагаем, что сказанное выше о ценности прозрачности внутренней формы научных наименований и возможных типах морфологически мотивированных терминов справедливо для большинства участков ННКМ разных языков.
Наибольший интерес для нас представляют научные обозначения, чья внутренняя форма является результатом не мотивации каким-либо
51
СЛОВОМ, а результатом СЕМАНТИЧЕСКОГО ПЕРЕНОСА ЗНАЧЕНИЯ СЛОВ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.
Явление семантической деривации достаточно сложно и требует, как нам кажется, некоей формализации. В противном случае можно утонуть в море очень интересных (иногда забавных), но разных по своей сути примеров. Сначала следует разграничить два типа явлений:
А. Регулярные метафорические переносы, наблюдаемые между словами — членами фрагмента ЯКМ и другими разрядами слов в рамках литературного языка, т. е. между другими фрагментами ЯКМ (без выхода за пределы ЯКМ).
Б. Регулярные метафорические переносы, наблюдаемые между терминами, составляющими фрагмент ННКМ, и определенными разрядами слов ЯКМ, т. е. отношения семантической деривации между членами разных лексических систем: ННКМ и ЯКМ.
Когда говорят о языковой метафоре применительно к названиям представителей животного мира, то чаще всего имеют в виду схему переноса ЖИВОТНОЕ ->-» ЧЕЛОВЕК (см.: Скляревская, 1988, с. 55). Проанализированный нами лексический материал позволяет говорить о более сложных видах семантической производности. Схематично отношения семантической производности обиходных и научных названий насекомых выглядят так (стрелка указывает направление метафорического переноса):
На схеме «А» видно, что в рамках ЯКМ названия насекомых могут быть как исходной единицей семантической деривации, когда энтомосе-мизм метафорически переосмысливается и приобретает новое значение, так и результатом семантической деривации, когда энтомосемиз-мом становится слово, до этого используемое как название человека, животного или предмета. Стрелками 1 и 5 обозначены семантические переносы, где названия насекомых — исходные единицы метафоризации. Перечислим примеры вторичной номинации этого типа. Перенос по направлению НАСЕКОМОЕ ->—> ЧЕЛОВЕК (стрелка 1):
Жук (1) (насекомое) —>—> жук (2) (ловкий человек, плут). В основе вторичной номинации метафорический перенос по сходству скрытной «манеры поведения», «замкнутости» данного вида насекомых и аналогичными качествами ловкого, скрытного человека, человека «себе на уме», плута.
Стрекоза (1) (насекомое) ) > стрекоза (2) (живая, подвижная девушка, девочка). В основе вторичной номинации метафорический перенос по сходству быстроты перемещения, подвижности, стремительности движений, их некоторой хаотичности.
Божья коровка (1) (насекомое) ) > божья коровка (2) (безобидный, тихий человек, не умеющий за себя постоять). Интересно отметить, что энтомосемизм божья коровка сам является результатом семантической деривации, так как данное словосочетание было использовано для образного выражения идеи медлительности и безобидности, присущих этому насекомому. Позднее же это наименование уже само выступило в качестве источника семантической деривации. Сходство по тем же качествам медлительности и безобидности явилось основой еще одной вторичной номинации, на этот раз — человека — носителя вышеназванных качеств; фактически, в данном примере можно говорить о двух ступенях деривации, двух деривационных шагах.
Клоп (1) (мелкое паразитическое насекомое) > ) клоп (2) (маленький ребенок, малыш). В основе вторичной номинации метафорический перенос по сходству небольших размеров. Оба ЛСВ содержат сему «маленький, мелкий».
Тля (1) (мелкое паразитическое насекомое) —»—> тля (2) (ничтожный, никчемный человек). В основе вторичной номинации лежит сформировавшееся в языковом сознании представление о данном насекомом, как о бесполезном, мелком, ничтожном. Такое представление метафорически и переносится на человека, когда хотят подчеркнуть его незначительность, ничтожность.
Козявка (1) (всякое мелкое насекомое) —»—> козявка (2) (мелкий, незначительный человек). Механизм возникновения вторичной номинации примерно такой же, как и в предыдущем примере. Доминирующая
53
в лексическом значении энтомосемизма сема «мелкий» в языковом сознании начинает восприниматься нерасчлененно с семой «незначительный, ничтожный», что и является основанием для вторичной номинации, при которой доминирующей семой уже является возникшая по ассоциации сема «ничтожность».
Все дериваты в приведенных выше примерах в Словаре русского языка всегда сопровождаются пометами «просторечное», «разговорное», «шутливое», «пренебрежительное», «ироничное». Это говорит о том, что все образованные таким образом лексико-семантические варианты слова являются ресурсом образной речи, выполняют характеризующую функцию, а не номинативно-классифицирующую, когда дериват становится полноценной языковой номинацией некоторого класса объектов. Другими словами, существительные жук, стрекоза, клоп, тля, божья коровка, козявка и в своем втором значении не перестают быть наименованиями насекомых, а только используются в характеризующей функции для номинации другой группы денотатов (людей) с целью образного выделения тех или иных свойств, качеств человека, с целью внесения оценочного компонента в номинацию (см.: Прищепчик, 1988, с. 210—212).
Перенос по направлению насекомое -*-» предмет (стрелка 5):
Бабочка (1) (насекомое) >•••> бабочка (2) (галстук в виде банта). В основе вторичной номинации лежит метафорический перенос по сходству формы.
Мурашка (1) (= муравей, чаще мелкий) —»—> мурашки (2) мн. ч. (пупырышки, появляющиеся на коже от холода, озноба, страха). В основе вторичной номинации, скорее всего, метафорический перенос по сходству ощущений, возникающих при ознобе и при перемещении по коже муравья. Не случайно, слово мурашки употребляется обычно вместе с глаголом «побежали», «забегали», «бегают»..
Шпанская муха (1) (небольшой жучок) —»—> шпанская муха (2) (пластырь из высушенного и измельченного жучка). В основе вторичной номинации лежит метонимический перенос названия материала на изделие из него (так же как медь (1) (металл) —>—» медь (2) (медные деньги). Это единственный пример, когда в основе семантической деривации находится не метафорический, а метонимический перенос.
Все три деривата выполняют в языке номинативную (идентифицирующую, классифицирующую) функцию, став регулярной языковой номинацией денотатов, принадлежащих другим классам предметов (не насекомое). При этом первоначально существовавшая образность исчезает и со временем может совсем перестать ощущаться. Если это произойдет, то эти пары лексико-семантических вариантов слов
54
перейдут в разряд омонимов, пока же отношения семантической производности существуют и ощущаются носителями языка.
Вторая группа обиходных названий насекомых — это названия, которые сами были образованы в результате семантического переноса значений слов, называющих людей, животных, предметы. На схеме «А» переносы этого типа обозначены цифрами 2, 3, 4.
Перенос по направлению ЧЕЛОВЕК —>-> НАСЕКОМОЕ (стрелка 2):
Наездник (1) (всадник, тот, кто едет верхом); наездник (2) (человек, владеющий искусством верховой езды); наездник (3) (специалист, ведущий тренировку рысистых лошадей на ипподромах, конных заводах —>—> наездник (4) (мелкое насекомое, личинки которого паразитируют на теле других насекомых).
Дровосек (1) (тот, кто занимается рубкой леса) —>—> дровосек (2) (жук, личинки которого питаются древесиной).
Основой семантического переноса в обоих случаях послужило сходство действий, производимых людьми и насекомыми, в сочетании с образным восприятием действий последних, их метафоризации: паразитировать = «ездить верхом на других насекомых», питаться древесиной = «подтачивать деревья, валить их».
Следующие четыре примера требуют комментария. Дело в том, что отношения между этими парами слов могут трактоваться по-разному: либо как отношения семантической производности одного слова от другого, либо как отношения сопроизводности (параллельной производности) от общей мотивирующей основы путем аффиксации, либо как наличие изначально семантической производности и ее последующая утрата в сознании носителей языка. Имеются в виду следующие корреляты:
Щелкун (1) (тот, кто щелкает), щелкун (2) (щипцы для щелканья орехов), щелкун (3) (пустой светский человек) —»—> щелкун (4) (жук, издающий характерный щелкающий звук при переворачивании его со спины на брюшко).
Точильщик (1) (рабочий, занимающийся точкой режущих предметов) —>—> точильщик (2) (жук, вредитель древесины).
Могильщик (1) (рабочий, занимающийся рытьем могил), могильщик (2) (тот, кто несет кому-, чему-либо смерть, уничтожает кого-, что-либо) —>—> могильщик (3) (жук, питающийся падалью).
Усач (1) (человек с усами) —>—> усач (2) (речная рыба семейства карповых), усач (3) (жук, имеющий длинные усы).
Возможная трактовка данных слов не только как находящихся в отношении семантической производности, но и как омонимов или как слов, параллельно образованных от общей производящей основы, т. е. как содериватов.
55
Перенос по направлению ЖИВОТНОЕ-)-» НАСЕКОМОЕ (стрелка 3 на схеме «А») (все семантические переносы этого типа сопровождаются суффиксацией, используется уменьшительный суффикс -к):
Черепаха > ) черепашка (насекомое). Основой для метафорического переноса послужило то, что насекомое по форме тела и вследствие сильной хитинизации покровов имеет отдаленное сходство с черепахами. На это обращается внимание даже в специальном Словаре-справочнике энтомолога.
Сова —>—> совка (насекомое). В основе метафорического переноса лежит ночной образ жизни названной так бабочки.
Медведь • > > медведка (насекомое). В основе переноса, очевидно, то, что тело насекомого покрыто короткими бархатистыми волосками, что вызывает ассоциации с медведем.
Кобыла ) ) кобылка (насекомое). Основа переноса, очевидно,— характерный способ передвижения, вызывающий соответствующие ассоциации.
Перенос по направлению ПРЕДМЕТ -*—» НАСЕКОМОЕ (стрелка 4 на схеме «А») представлен лишь одним примером:
Мертвая голова (череп) >•••» мертвая голова (ночная бабочка со своеобразным рисунком на спине, напоминающим череп). Основа вторичной номинации — метафорический перенос по внешнему сходству.
Обратимся теперь к схеме «Б», на которой схематично изображены отношения семантической производности между названиями-терминами (элементами ННКМ) и разрядами слов литературного языка (элементами ЯКМ). На схеме видно, что семантическая деривация в этом случае осуществляется в одном направлении: слова обиходного языка путем метафорического переосмысления превращаются в термины.
Чаще всего, метафоризации подвергаются названия животных и стилистически и эмоционально окрашенные обозначения людей. Становясь терминами, такие слова, естественно, утрачивают эмоциональную и стилистическую окрашенность. Обычно перенос осуществляется по сходству размеров, характерных действий или общего внешнего вида. Мы отметили три модели семантического переноса; приведем примеры каждого из них.
Метафорический перенос по направлению ЧЕЛОВЕК —»—>
НАСЕКОМОЕ (стрелка 1 на схеме Б):
Притворяшки — семейство жуков. Потревоженные жуки подгибают ноги и падают, оставаясь некоторое время неподвижными.
56
Притворяшка-вор —... название дано в связи с ночным образом жизни и способностью впадать в неподвижное состояние.
Бродяжки — личинки червецов, щитовок и др. Благодаря малому весу они легко переносятся ветром, иногда на далекие расстояния, ведут подвижный образ жизни, что способствует расселению вида.
Бабочка-адмирал —... имеет очень красивую, «адмиральскую» окраску.
Названия жук-дровосек, могильщик, точильщик, щелкун, наездник используются не только в качестве общелитературных слов, но и как термины-энтомосемизмы. О характере метафорического переноса, лежащего в основе их образования, мы уже говорили, комментируя схему А.
Пчела-плотник (основу переноса выяснить не удалось).
Крошка свекловичная — очень мелкий жук, длина тела 1,2—1,8 мм.
Моль-малютка — семейство молей, мельчайшие представители соответствующего отряда.
Карапузики — семейство мелких жуков.
Во всех трех последних примерах имеет место метафорическое переосмысление уменьшительно-ласкательных обозначений людей (чаще детей) на основе сходства маленьких размеров, но есть один пример, где в основе сходство больших размеров: сколия-гигант.
Метафорический перенос по направлению ЖИВОТНОЕ —>—> НАСЕКОМОЕ (стрелка 2 на схеме Б):
Волк пчелиный —... уничтожает медоносных пчел (т. е. является по отношению к ним хищником, а волк — тоже хищник).
Лев муравьиный — семейство насекомых, личинки которых хищничают, поедают муравьев и других насекомых (лев — тоже хищник).
Шмель-кукушка — развивается в гнездах обычных шмелей как паразит (в основе номинации аналогия с кукушкой, подбрасывающей свои яйца в гнезда других птиц).
Кобылки (основа переноса — способ передвижения).
Совки — часы их наибольшей активности приходятся на вечерне-ночное время, как и у сов.
В основе номинации приведенных выше наименований сходство тех или иных видов насекомых с определенными животными по каким-либо характерным действиям или образу жизни. Метафорическому переносу названия животных могут подвергаться и на основании другого признака, а именно — на основании сходства с именуемым насекомым по внешнему виду (окраске, форме тела или его частей). По этой модели образованы следующие наименования:
57
пяденица-пантера (имеет бархатно-черную окраску);
медведица пестрая (гусеницы имеют густоволосистый покров);
жук-олень и жук-носорог (морфологические особенности этих жуков с сильно развитой ротоголовной частью тела вызывают ассоциации с данными животными);
черепашка (наличие хитинового покрова и форма тела представителей этого семейства клопов вызывают ассоциации именно с черепахами);
слоник-зеленушка (жуки семейства слоников имеют сильно вытянутый нос в виде хоботка, напоминающего хобот слона).
Одно наименование можно назвать «смешанным», оно состоит из двух слов, одно из которых называет животное, а другое — человека: медведица-девочка. Что легло в основу этой явно метафорической по происхождению номинации, нам выяснить не удалось.
Метафорический перенос по направлению ПРЕДМЕТ -»•-> НАСЕКОМОЕ (стрелка 3 на схеме Б):
стрекоза-коромысло (сходство формы);
парусники (сходство формы);
бражник мертвая голова (сходство рисунка на крыльях с черепом);
павлиний глаз дневной (сходство по яркости окраски);
красная орденская лента (сходство по цвету и окраске);
червонец огненный (сходство по цвету).
В основе семантического переноса в этих примерах, как мы видим, лежит сходство того или иного предмета в широком смысле слова с называемым насекомым по одной из внешних характеристик (форма, цвет, рисунок на крыльях, расцветка).
Регулярно реализуемые модели семантических переносов значения литературных слов для создания слов-терминов индивидуальны Для каждой терминосистемы, т. е. для каждого фрагмента ННКМ, поэтому каждый раз нужно анализировать конкретный фрагмент ННКМ (отдельную терминосистему) и указывать, что выявленная типология метафоризации общеупотребительных слов характерна именно для данного круга специальной лексики, что в других терминосистемах могут действовать другие закономерности, в качестве исходных единиц семантических переносов могут использоваться совершенно иные группы слов литературного языка. Это, тем не менее, не исключает возможности того, что в близких друг другу областях науки могут быть обнаружены сходные типы образования научных обозначений на основе общеупотребительной лексики.
Обратимся, к примеру, к ихтиологической терминологии (энтомологию и ихтиологию можно считать смежными областями знания
в том смысле, что обе науки включают в себя научные таксономии одного из разделов фауны).
Ихтиологические словари-справочники помимо латинских обозначений дают русские эквиваленты, многие из которых являются результатом семантического переноса значения какого-либо слова обиходного языка. Анализ первых же двух десятков ихтиологических терминов-метафор дает основание полагать, что механизмы лек-сико-семантического образования ихтиологических терминов и тер-минов-энтомосемизмов практически одинаковы, поскольку с точки зрения типологии моделей семантического переноса значения слов общеупотребительных для образования слов-терминов такие энтомологические обозначения, как шмель-кукушка, пяденица-пантера, жук-олень, жук-носорог, слоник и т. п., и названия рыб, типа рыба-еж, рыба-кабан, рыба-зебра, рыба-кролик, абсолютно идентичны. Поэтому, если мы захотим сделать схему, отражающую характер и направления метафорических переносов при образовании названий рыб, то она, видимо, окажется такой же, как и для терминов-энтомосемизмов (см. схемуБ), а именно:
План языка науки, фрагмент ННКМ
Обозначение человека Обозначение животного Обозначение предмета
рыба-клоун | меч-рыба | рыба-бабочка |
рыба-рыцарь | сабля-рыба | рыба-еж |
рыба-мичман | игла-рыба | рыба-кабан |
капитан | рыба-молот | рыба-зебра |
хирург | рыба-солнце | рыба-кролик |
ворчун | луна-рыба | рыба-попугай |
удильщик | рыба-зеркало | лягушка-рыба |
| рыба-бритва | рыба-жаба |
| рыба-пила | рыба-змейка |
| рыба-свеча | морской конек |
|
| бычок |
58
59
Основания для метафорического переноса те же, что и у названий насекомых,— сходство называемого объекта с каким-либо животным, предметом или даже человеком по внешнему виду (форма тела, головы, плавников; окраска), особенностям морфологии, каким-либо характерным действиям. Часто признак, положенный в основу номинации, очевиден, достаточно взглянуть на фотографию или рисунок той или иной рыбы (морской конек, игла-рыба, меч-рыба, рыба-еж, рыба-пила, рыба-молот), в других случаях причины именно такой, а не иной номинации могут быть прояснены только с помощью комментариев специалистов: либо это лингвисты-терминологи, анализирующие термины с точки зрения способа их образования и объяснения внутренней формы (например, см.: Прохорова, 1983), либо специалисты соответствующей области знания, которые по каким-либо причинам решают «открыть глаза» непосвященным на истоки возникновения «говорящего» термина (например, см.: Цепкий, 1998). Приведем несколько примеров:
НАЗВАНИЕ РЫБЫ: | ПРИЗНАКИ, ПОЛОЖЕННЫЕ В ОСНОВУ НАЗВАНИЯ-МЕТАФОРЫ: |
Рыба-кролик | небольшой рот, зубы в виде резцов; |
Рыба-попугай | яркая окраска, сросшиеся на обеих челюстях воедино зубы, что сделало их похожими на клюв попугая; |
Лягушка-рыба | отсутствие чешуи на толстой коже, короткое вздутое спереди тело; |
Рыба-жаба | способность издавать с помощью плавательного пузыря громкие звуки; |
Рыба-свеча | длинное тело, высокое содержание жира делает возможным использовать высушенное тело рыбы в качестве свечи; |
Рыба-клоун | очень пестрая окраска; |
Рыба-мичман | светящиеся пятнышки на теле, напоминающие начищенные пуговицы на кителе моряка; |
Рыба-рыцарь | очень прочная, крупная чешуя с шипами образует сплошной панцирь, покрывающий все тело рыбы; |
60
Удильщик
длинный изогнутый вырост на голове со светящимся наконечником, напоминающий удочку, который служит для того, чтобы приманивать добычу.
Выбранный для метафорического переосмысления признак играет роль МАРКЕРА. Этот маркер должен воплотиться в номинации, которая именно этот признак и именно в данном конкретном национальном языковом сознании олицетворяет в наибольшей степени. Например, «полосатость» можно соотнести с зеброй, а можно и с тигром; яркость и пестроту окраски можно соотносить и с павлином, и с клоуном. Что именно выбрать для символизации наиболее характерного признака, какое слово положить в основу термина-метафоры? Это зависит от вкусов работающих в данной научной области специалистов, которые занимаются (или занимались в соответствующий исторический период) терминотворчеством на основе своего родного языка. Совершенно очевидно, что эти вкусы не могут не быть детерминированы коллективным национальным языковым сознанием, включающим в себя в качестве составных частей и особенности национальной образности мышления, и национальную эстетику, и всю коннотативную зону языка.
Общность национального языкового сознания проявляется не только в терминах, образованных лексико-семантическим путем, но и в терминах, образованных морфологическим способом и сохранивших «прозрачность внутренней формы», т. е. в тех терминах, которые имеют семантически очевидную связь с мотивирующим общеупотребительным словом. Общность национального языкового сознания приводит к тому, что при номинации реалий разных областей научного знания в основу номинации кладутся одни и те же признаки, что приводит к появлению омонимов. Так, например, используемые нами в качестве иллюстративного материала энтомосемизмы имеют немало «двойников» среди других зоосемизмов (названий представителей фауны). Мы считаем, что такие слова логичнее считать именно омонимами, а не значениями одного многозначного слова, тем более, что многие зоосемизмы (как и названия насекомых) являются одновременно и словами обиходного языка, и специальными наименованиями, а многозначность терминам категорически противопоказана.
Приведем несколько примеров, когда имеет место не просто омонимия, а совпадение мотиваций, т. е. совпадение внутренних форм слов, которые используются и в качестве литературных слов, и в качестве специальных обозначений в соответствующих научных систематиках:
61
Древоточец (1) (ночная бабочка) — древоточец (2) (морское животное из числа моллюсков и ракообразных).
Ночница (1) (ночная бабочка) — ночница (2) (мелкая летучая мышь).
Огневка (1) (небольшая бабочка) — огневка (2) (лисица с яркой красноватой шерстью).
Медяница (1) (сосущее насекомое) — медяница (2) (безногая ящерица медно-серого цвета).
Совка (1) (ночная бабочка) — совка (2) (птица отряда сов).
Зеленушка (1) (мелкое насекомое) — зеленушка (2) (птица оливково-зеленой окраски) — зеленушка (3) (рыба ярко-зеленой окраски).
Усач (1) (жук)—усач (2) (речная рыба семейства карповых).
Мы не привели объемные научные дефиниции каждого из обозначений, поскольку даже небольших фрагментов из толкований этих слов в словаре вполне достаточно, чтобы убедиться в общности признака, положенного в основу номинации.
Совпадение внутренних форм можно, как нам представляется, интерпретировать как проявление общности языкового сознания носителей данного (в нашем примере — русского) языка. Носители языка всегда отмечают в называемых объектах те черты, которые ИМ представляются существенными или которые вызывают у НИХ наибольший эмоциональный отклик. Если выделенный таким образом признак не противоречит сущности называемого объекта, не искажает ее, то само такое наименование легко может быть заимствовано языком науки для использования уже в качестве термина. Именно таким образом национальная образность, национальное мировосприятие проникают в язык науки, формируют НАЦИОНАЛЬНУЮ научную картину мира (ННКМ). Метафоричность слов уникальна в каждом языке, она создает неповторимую национальную особенность языков, которая в значительной мере влияет на восприятие и понимание человеком мира. Сказанное в полной мере относится и к словам-терминам, имеющим прозрачную внутреннюю форму или образованным лексико-семантическим путем в результате семантического переноса значения.
Сопоставление аналогичных терминосистем разных языков, т. е. сравнение одноименных фрагментов разных ННКМ, неизбежно выявит расхождения в том, что касается внутренней формы наименований, признаков, которые кладутся в основу номинации, расхождения в характере метафоричности. «Сравните: по-русски — снегирь, от слова «снег»; по-немецки — Gimpel, от слова «прыгать»; по-французски — pivoine, от слова «пион»; а по-сербски — зимовка, от «зима». Каждый
62
I
язык сформировал название этой птицы, исходя из совершенно различных соображений: французский отмечает цвет, немецкий — манеру двигаться и т. д.» (Исаева, 1997, с. 77).
Или другой пример, но уже из области энтомологии. Гусеница бабочек семейства свингидов в момент опасности «принимает характерную позу — брюшными ножками-присосками она держится за стебель растения, а передний конец тела поднят и изогнут в виде вопросительного знака. Эта поза напоминает об изогнутых шеях средневековых чудовищ или о движении кобры, приготовившейся к нападению. Кому-то из ученых показалось, что застывшая гусеница похожа на сфинкса» (Свиридов 1997, с. 158), что, очевидно, и послужило основанием для создания латинского термина «свингиды». Разные языки по-разному «увидели» эту бабочку и положили в основу номинации разные признаки, ей присущие: в английском языке эти бабочки получили название hawks (соколы), что, по всей вероятности, указывает на особенности полета и хищные повадки; в немецком языке — die Schwármer (фейерверки) из-за яркой необычной окраски; французский язык заимствовал латинское «видение» les sphinxes (сфинксы). Русское название этих бабочек бражники указывает на уникальную способность добывать цветочный нектар, мед из узких и длинных венчиков цветков, мед же в старину ассоциировался с хмельным напитком, медовухой, брагой, отсюда и такое необычное название. Уникальную возможность «бражничать» этим бабочкам дает их особенно длинный хоботок (до 19см, а у одного из видов, обитающего на Мадагаскаре,—до 35см.), который они могут на лету запускать в узкие и длинные венчики цветов, чей нектар оказывается недоступным для видов с менее длинными хоботками.
Мы уже упоминали очень яркое метафорическое название одной из бабочек этого семейства бражник мертвая голова. О происхождении этого названия в несколько шутливом тоне рассуждает автор специальной статьи об этом виде бабочек: «... у бабочки мертвая голова из семейства бражников на спине пятно, напоминающее очертания человеческого черепа, а под ним угадываются скрещенные косточки. Просто плагиат с пиратского флага. Однако бражник мертвая голова, конечно, древнее любого из пиратов. Возможно, у нее позаимствовали изображение, которое украшало «веселый роджер». Тем более, что мертвая голова тоже отличается разбойничьим характером,— было замечено, что эта бабочка любит похищать мед из ульев пчел. При этом она издает громкий писк, дополняющий эффект грабительского нападения» (Свиридов, 1997, с. 158).
Приведем несколько примеров национальной логики образного мышления, проявившейся в ихтиологической терминологии русского
63
языка и китайского. Помимо совпадений типа МОРСКОЙ КОНЕК — HÁI-MÁ («морская лошадь»), РЫБА-ПИЛА — CHÜ-CHIÁO («пила — глубоководная рыба»), МЕЧ-РЫБА — CHIÉN-YÚ («меч-рыба»), МОРСКАЯ ЗВЕЗДА — HAI-XÍNG («морская звезда»), УЛИТКИ (БРЮХОНОГИЕ МОЛЛЮСКИ) — FU-ZÚ-LEI («класс брюхоногих»), ЗОЛОТАЯ РЫБКА — JlN-YÚ («золотая рыба»); ЯПОНСКИЙ СКАТ-БАБОЧКА — HÚDIÉ-YÚ («бабочка-рыба»); ЛАМАНТИН; МОРСКАЯ КОРОВА —
v ' •
HAI-NIU («морская корова»), мы обнаружили и весьма интересные расхождения:
РЫБА-МОЛОТ — HÚ-TÓU-SHÁ («акула — тигровая голова»); РЫБА-БАБОЧКА — FEI-YÚ («летающая рыба»); ЛУНА-РЫБА — FÁN-CHE-YÚ («рыба — опрокинутая телега»); УДИЛЬЩИК — TÉNG-LÚNG-YÚ («рыба — фонарь дракона»); РЫБА-ЕЖ — HE-TÚN («речной поросенок»);
v *
ДЕЛЬФИН — HAI-TUN («морской поросенок »); МОРСКАЯ СВИНКА — TÚN-SHÚ («поросенок-мышь»); САБЛЯ-РЫБА; ВИЛОХВОСТ — DÁI-YÚ («лента-рыба»); МИДИЯ — DAN-CAI («пресное, безвкусное кушанье»);
МОРСКАЯ ИГЛА; ЯПОНСКАЯ ИГЛА-РЫБА — HAI-LÓNG («морской
дракон»); ТРЕПАНГ; МОРСКОЙ ОГУРЕЦ — HÁI-SHEN («морской женьшень»);
v ""
АСЦИДИЯ — HAI-QIAO («морские ножны для меча»);
МЕДУЗА — SHUI-MU («вода; мать (самка.матка)») и HAI-ZHE («море;
впадать в зимнюю спячку»); МОРСКОЙ ЕЖ — HAI-DÁN («морской смельчак»);
ДАФНИЯ — SHÜI-ZÁO («водная блоха»); JIN-YÚ-CHÓNG («насекомое (червь) для золотой рыбы»);
МОРСКОЙ ДЬЯВОЛ — FÚ-FÉN («скат — летучая мышь»); ДВУСТВОРЧАТЫЕ МОЛЛЮСКИ — FU-ZÚ-LEI («класс топороногих»);
КАМБАЛА ОСТРОГОЛОВАЯ — GÁO-YÁN-DIÉ («камбала с высоко
расположенными глазами»); ЩУКА — GÓU-YÚ («собака-рыба»); БРАХИОЗАВР — SÁI-LÓNG («жабры дракона»); 64
ИГЛА-РЫБА — YÁNG-ZHI-YÚ («рыба — прут /ветка/ тополя»); СОБАКА-РЫБА — HÉ-TÚN («речной поросенок»); МЕЧЕХВОСТ — HOU (внутренняя форма отсутствует); ЗМЕЕГОЛОВ — HEI-YÚ («черная рыба»);
ЖЕЛТЫЙ ГОРБЫЛЬ — HUÁHG-YÚ («желтая рыба»), HUÁNG-HUÁ-YÚ («рыба — желтый цветок»);
РЕЧНОЙ ДЕЛЬФИН — JIANG-TUN («речной поросенок»). Такую же внутреннюю форму имеют и эквиваленты рыбы-ежа и собаки-рыбы, но в каждом из наименований используются разные иероглифы, поскольку для обозначения реки китайский язык располагает несколькими иероглифами.
ФЛЮТА; БЕЛОБРЮХИЙ ЛОЖНЫЙ УГОРЬ — HUÁNG-SHÁN («желтый угорь»);
МЕЧ-РЫБА — JIÁN-YÚ («стрела-рыба»);
СЕЛЬДЬ-ИЛИША; ИНДИЙСКИЙ ШЕД — KUÁI-YÚ («быстрая рыба»);
ТУНЕЦ ОБЫКНОВЕННЫЙ (ГОЛУБОЙ) — JÍN-QIÁNG-YÚ («рыба — золотое копье»);
ТОЛСТОЛОБИК — LIAN (внутренняя форма отсутствует»);
ЛАНГУСТ; ОМАР — LÓNG-XIÁ («дракон-рак»);
КРЕВЕТКА — MÍNG-XIÁ («прозрачный рак»);
ПОПЕРЕЧНОПОЛОСАТАЯ МАКРЕЛЬ — MA-JIÁO («лошадь-акула»);
КАШАЛОТ — MO-XIANG-JING («покрытый благовониями /благоухающий/ кит»);
КАРАКАТИЦА; СЕПИЯ — MÓ-DÓU-YÚ («черная драчун-рыба»); КАМБАЛА — PIÁN-KÓU-YÚ («рыба — кривой рот»); ПАРУСНИК-РЫБА — QI-YÚ («флаг-рыба»);
ПРЕСНОВОДНАЯ КРЕВЕТКА — QÍNG-XIÁ («голубой /зеленый/ рак»);
ЧЕРНЫЙ АМУР; ТРУБОЧИСТ; КИТАЙСКАЯ ПЛОТВА — QÍNG-YÚ
(«черная /синяя, зеленая/ рыба»);
ТИХООКЕАНСКАЯ ТРЕСКА — DÁ-TÓU-YÚ («большеголовая рыба»); АКУЛА — SHÁ-YÚ («песчаная рыба»); МОРСКОЙ ГРЕБЕШОК — SHÁN-BEI («веер-моллюск»); КРАСНАЯ БАРРАКУДА — SUÓ-ZI-YÚ («челнок-рыба»);
65
ДАЛЬНЕВОСТОЧНАЯ ЧЕРЕПАХА — TUÁN-YÚ («круглая рыба») (китайский язык использует слово yú (рыба) для обозначения не только рыб, но и других видов животных, обитающих под водой, но рыбами не являющихся, например кальмаров, черепах, саламандр, каракатиц и т. п.);
ИСПОЛИНСКАЯ САЛАМАНДРА — WA-WÁ-YÚ («ребенок-рыба»);
РЫБА-ЗЕРКАЛО; ПАМПУС — YÍNCHANG («серебряный чанг» /внутренней формы нет/);
ПОЛОСАТОЕ ПРИЛИПАЛО — YIN (внутренней формы нет); ЧЕРНЫЙ ТОЛСТОЛОБ — YÓNG (внутренней формы нет); ЯПОНСКИЙ ПОЛУРЫЛ — ZHEN (внутренней формы нет); ЛАПША-РЫБА; САЛАНКС — YÍN-YÚ («серебряная рыба»); МЯГКАЯ (ДАЛЬНЕВОСТОЧНАЯ) ЧЕРЕПАХА; КИТАЙСКАЯ АМИ-
S S
ДА — YUAN-YU («главная (первая) рыба»);
ОСЬМИНОГ — ZHANG-YU («печать-рыба») (видимо, из-за сходства формы присосок на щупальцах с традиционными китайскими печатями с фамильными иероглифами, которые используют вместо подписи);
МИДИЯ — YIBÉI («дарить; моллюск»);
Подобные примеры можно продолжить, можно выбрать для сравнения любые терминосистемы, любые языки — результат будет один и тот же: неизбежно «наложение» друг на друга разноязычных тер-миносистем будет выявлять несовпадение мотиваций семантически прозрачных терминов, а следовательно — и неодинаковость образности мышления разных языковых сообществ.
Иногда в языке науки закрепляется не просто языковая метафора, свидетельствующая о специфике национальной образности, а просто факт национальной истории, культуры, или даже литературы. Именно о таком примере пишет О. В. Дунаевская: «Термин КВАРК... несет печать ассоциативности. Он пришел из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану», где герою снится, что он — король Марк из средневековой легенды, гонится на корабле за своей похищенной женой, а чайки кружатся над ним и человеческими голосами кричат: «Три кварка мистеру Марку!». И вот это слово, обозначающее в романе таинственное ничто, очень подошло для наименования частиц, о которых сначала лишь догадывались...» (Дунаевская, 1998, с. 65).
66
Самое интересное, что этот литературный курьез прочно внедрился во все НКМ, потеряв, правда, свою «литературную родословную», да и свою внутреннюю форму, заключавшуюся в утрированном указании на отсутствие таковой. Термин кварк — это своего рода щербовская глокая куздра с той лишь разницей, что о нем забыли, что это шутливое обозначение чего-то, что трудно представить и определить. Подобные национальные культурно-исторические «следы» наверняка можно обнаружить во многих национальных языках науки.
Постараемся сформулировать некоторые выводы относительно того, о чем говорилось в § 3:
-
Национальная специфика ННКМ существует.
-
Эта специфика относится к плану выражения НКМ, т. е. к наци ональным терминосистемам.
-
В наибольшей степени национальная специфика проявляется при анализе терминов с прозрачной внутренней формой и терминов, об разованных в результате метафорических переносов.
-
Термины с прозрачной мотивацией и термины-метафоры отра жают образность мышления нации, которая является составной час тью национального менталитета.
-
Как и любая другая специфика, специфика ННКМ выявляется путем различного рода сопоставительных описаний, каждое из кото рых имеет собственные цели:
1)сопоставление разных (но тематически близких) термино-систем одной ННКМ способствует построению более полной и более репрезентативной типологии регулярно реализуемых в данной ННКМ словообразовательных типов и моделей метафорических переносов;
-
сопоставление одноименных терминосистем в разных нацио нальных языках наиболее ярко демонстрирует различие, несовпаде ние признаков, которые кладутся в основу номинаций. Такие контра- стивные описания — суть демонстрации национально-индивидуального отображения единого содержательного инварианта;
-
сопоставление одноименных терминосистемы (фрагмента ННКМ) и ЛСГ (фрагмента ЯКМ) объясняет причины «националь ного колорита» терминосистемы, устанавливает направления взаимо влияния фрагментов ННКМ и ЯКМ в рамках одного национального языка.
6. НКМ в целом и ННКМ отдельных языков могут описываться только фрагментарно (в силу своей необозримости). Наблюдения над отдельными фрагментами могут экстраполироваться на всю систему, но только при известных допущениях и оговорках о вероятностном характере подобных экстраполяции.
« 67
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12