§1.1. Культурологический императив введения
в научный обиход понятия «языковая картина мира»
Появление самого понятия «языковая картина мира» обусловлено, как нам представляется, действием двух факторов, которые независимо друг от друга способствовали его появлению. Эти факторы мы будем называть ИМПЕРАТИВАМИ в том смысле, что они каузирова-ли (по разным причинам) введение в обиход данного понятия. Пока мы избегаем называть выражение «языковая картина мира» термином по той простой причине, что термину по определению должна соответствовать строгая научная дефиниция, каковой, насколько нам известно, пока не существует. Родившись как красивая метафора, ЯКМ в дальнейшем получила множество трактовок, каждая из которых делала акцент на отдельных сторонах обозначаемого понятия, но ни одна из них не могла претендовать на роль общепринятой и исчерпывающей дефиниции, которая могла бы перевести понятие ЯКМ в разряд понятий научных, а само выражение — в разряд терминов.
Перевести словосочетание «языковая картина мира» из разряда образных выражений, из разряда, хотя и яркого, но достаточно аморфного обозначения, которое по воле использователя может наполняться весьма произвольным содержанием, в категорию терминов — такова макроцель данной работы.
Для решения этой задачи нам предстоит поставить и решить целый ряд вопросов, первый из которых как раз и касается источников, причин появления этого абстрактного понятия. У кого и почему возникло желание (или необходимость) оперировать столь необычной абстрактной категорией? Уточним, что мы имеем в виду не просто понятие «картина мира» или «научная картина мира», о которых мы говорили в предыдущей главе, а именно «языковая картина мира». Это уточнение для нас носит принципиальный характер, поскольку во многих работах эти понятия не дифференцируются, смешиваются, часто
76
подменяют друг друга, что, по нашему мнению, совершенно недопустимо и является серьезной ошибкой. Мы предлагаем выделять два императива введения в научный обиход понятия ЯКМ: КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ и ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ. Представители именно этих двух наук испытывали потребность в создании и использовании мыслительного артефакта, получившего это весьма образное обозначение. Остановимся несколько подробнее на каждом из вышеназванных императивов.
Знакомство с любой культурой, ее изучение всегда будут неполными и в некотором смысле даже поверхностными, если в поле зрения человека, обратившегося к этой культуре, не окажется такого основополагающего компонента, как склад мышления нации, национальная логика мировосприятия и мирооценки. «...Какой «сеткой координат» данный народ улавливает мир и, соответственно, какой космос (в древнем смысле слова: как строй мира, миропорядок) выстраивается перед его очами. Этот особый «поворот», в котором предстает бытие данному народу,— и составляет национальный образ мира» (Гачев, 1988, с. 44).
В эмоциональных словах известного культуролога и филолога ясно выражена потребность в том, чтобы найти НЕЧТО, что позволяло бы человеку, принадлежащему к другой культуре, взглянуть на мир с другой «точки зрения». «...Люди ... наталкиваются на какой-то предел понимания. Произносятся те же слова, формулы, а мыслится под ними весьма разное — и главная беда в том, что об этом часто и не подозревают. Чтобы мнимое взаимопонимание максимально приближалось к действительному, надо делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т. е. учитывать, что представитель другого народа может видеть мир несколько иначе, чем я. Но как? Что видит он в мире такого, чего я не вижу? И от чего это зависит? Вот в чем загвоздка. Если удалось бы как-то прояснить этот вопрос, в наше распоряжение поступил бы словно некоторый «коэффициент», который облегчал бы контакты между народами и культурами» (Гачев, 1988, с. 44—45).
Таковой «сеткой координат, улавливающей мир», своего рода «очками», через которые представители данной культуры смотрят на мир и благодаря которым видят в этом мире только ТО и только ТАК, как и другие носители таких же «очков», безусловно, является национальный склад мышления, который зафиксирован в национальном языке представителей данной культуры. Является язык лишь отражением национального мышления или же сам его и детерминирует —это отдельная тема, к которой мы обратимся в соответствующем разделе. Пока же нам важно проследить цепочку: непохожесть культур > ) осознание этой
77
непохожести —»—> попытки найти «коэффициент понимания» другой культуры —>—> «коэффициент понимания» = особый склад национального мышления > ) отражение и фиксация склада национального мышления в языке. Отсюда закономерный вывод, ставший практически общим местом в рассуждениях на эту тему,— о неразрывной связи культуры народа и его языка.
Язык — неотъемлемая и важнейшая часть любой национальной культуры, полноценное знакомство с которой обязательно предполагает не только изучение материальной составляющей этой культуры, не только знание ее исторической, географической, экономической и прочих детерминант, но и попытку проникновения в образ мышления нации, попытку взглянуть на мир глазами носителей этой культуры, с их «точки зрения». Сделать это можно не иначе как узнав язык, на котором говорят представители данного культурного социума. При этом в выражение «узнать язык» мы вкладываем несколько отличное от традиционного значение: мы имеем в виду не способность решать с помощью этого языка определенные коммуникативные задачи, а глубокое проникновение в план означаемого этого языка, в его семантику. Казалось бы, первое без второго невозможно, и действительно, умение выражать свои мысли на чужом языке и умение понимать иностранную речь предполагают знание не только грамматического строя языка, но и его лексики. Однако такое знание лексики, как правило, вовсе не означает именно глубинного погружения в план содержания иностранного языка. Чаще всего это лишь поиск эквивалентов словам родного языка, своего рода формальная замена «ярлыков» на якобы неизменном значении. Это глубочайшее заблуждение; восприятие содержательной стороны чужого языка как совокупности эквивалентов словам родного языка лишь создает иллюзию знания того, что скрывается за, казалось бы, понятными словами. Что же нужно для адекватного восприятия такого важнейшего компонента любой культуры, как национальный язык?
Очень лаконично и точно о связи культуры и языка сказал Эдвард Сепир в работе «Язык. Введение в изучение речи»: «Культуру можно определить как то, ЧТО данное общество делает и думает. Язык же есть то, КАК думают» (Сепир, 1993, с. 193). Согласившись с таким определением, мы должны признать, что мы ПРОНИКАЕМ в ОБРАЗ МЫШЛЕНИЯ НАЦИИ, В ЕЕ СПОСОБ ВИДЕНИЯ МИРА, понимаем ОСО-бенности менталитета носителей данной культуры и данного языка, только ПОЗНАВ ПЛАН СОДЕРЖАНИЯ ЭТОГО ЯЗЫКА, а глубинное знакомство с семантикой чужого языка, в свою очередь, предполагает, по нашему убеждению, овладение языковой картиной мира (ЯКМ) именно этого национального языка как системой его видения мира.
78
ЯКМ в культурологии может использоваться двояко:
-
Как огромная «кладовая» иллюстративного лингвистичес кого материала для подтверждения тех или иных черт националь ного характера. Эти черты могут a priori приписываться данному народу, считаться общепринятыми или уже доказанными — это неважно. Глав ное, что в этом случае ЯКМ не рассматривается в качестве самоцен ного источника знания о национальном характере и складе мышле ния. ЯКМ при таком подходе вторична по отношению к постулиру емым особенностям национального менталитета и должна лишь их подтверждать.
-
Как источник знания о национальном характере и ментали тете. При таком подходе ЯКМ — это база данных, на основании ис следования которых только и можно делать заключения об особенно стях национального мировидения. В этом случае ЯКМ приобретает гносеологическую ценность.
«Задача отыскания в том или ином языке черт, a priori приписываемых соответствующему национальному характеру, безнадежна и не пред-ставляет большого интереса. Анна Вежбицкая в своей книге «Setmantics, Culture and Cognition»... открывает такой подход к проблеме связи языка и нацио-нального характера, при котором... предлагается выявлять свойства национального характера, вычитывая их из национально-специфического в соответствующих языках. Тем самым сведения о национальном характере оказываются результатом лингвистического анализа, а не его исходной предпосылкой» (Падучева, 1996, с. 21).
Значит ли это, что принцип использования ЯКМ в качестве иллюстративного материала не имеет права на существование? Думается, что нет. Дело только в том, ЧТО иллюстрировать. Если в ЯКМ пытаются отыскать подтверждения тому, что лишь приписывается тому или иному народу, что является лишь СТЕРЕОТИПОМ восприятия одной нации другой, а не доказанным фактом, то такое использование ЯКМ малоэффективно. Если же какие-либо данные о национальном характере являются не просто мифом и стереотипом восприятия, а результатом объективного научного исследования, то такие факты вполне можно считать общепринятыми и искать им дополнительные подтверждения в ЯКМ.
Мы считаем приемлемыми оба подхода, выбор каждого из которых определяется конкретным объектом исследования и его целями, однако второй подход все же намного интереснее, поскольку дает возможность получения нового знания и гарантирует большую объективность, так как основан на принципе «от частного к общему» и отвергает априорное якобы знание предмета.
79
В этой связи очень интересным и продуктивным представляется так называемый принцип «презумпции непонимания», или, как еще можно было бы сказать, «презумпции незнания». Лучше предположить, что об исследуемом объекте вам ничего не известно, и добыть о нем новое объективное знание, чем под существующий стереотип (не всегда адекватно отражающий действительность) подгонять факты. Этот принцип весьма образно и эмоционально сформулировал и изложил Георгий Гачев: «...Если я, придя в другую страну или знакомясь с новым человеком или идеей, заранее полагаю, что здесь встречу то же самое, что я уже знаю, но с некоторыми нюансами,— я слишком самоуспокоен и, естественно, мозг мой ленив и самодоволен и подсунет мне привычную схему мира... Но если я войду с трепетным ожиданием встретить неведомое, парализую свои привычные схемы, попробую превратить свой ум в TABULA RASA, чтобы новый мир там беспрепятственно писал свои письмена, ... тогда больше гарантии, что я постигну здешний образ жизни и мыслей. Сказав себе: «я не понимаю», ученый всегда в итоге работы добывает более глубокое знание, чем сказав себе: «я понимаю»... Презумпция непонимания принимается... как рабочая гипотеза, полезная для результативности исследования. И она не только не ставит преграды реальному пониманию..., но имеет целью расширить это понимание, чтобы оно было более сознательным» (Гачев, 1988, с. 45—46). Для культурологии такое абстрактное образование (конструкт), как ЯКМ, крайне необходимо, поскольку это не что иное, как ВЕРБАЛИЗОВАННАЯ СИСТЕМА «МАТРИЦ», в которых запечатлен национальный способ видения мира, формирующий и предопределяющий национальный характер. Без знания этой системы «матриц» национального сознания трудно понять многое из того, что и составляет национальную культуру, в частности: этические, нравственные и ценностные приоритеты, систему образности, систему ассоциативного мышления и т. д.
Знание ЯКМ другого языка — это необходимый фундамент, база для любых культурологических изысканий. Погружаться в исследование чужого культурного контекста без знания исходного набора «матриц» национального мировидения, вербализованного и систематизированного в ЯКМ соответствующего языка,— все равно, что пытаться прочитать слова и предложения на незнакомом языке, не удосужившись предварительно выучить алфавит этого языка.
Справедливости ради следует отметить, что в собственно культурологических исследованиях гораздо шире используется иное, более широкое и менее конкретное понятие — НАЦИОНАЛЬНЫЙ ОБРАЗ МИРА, понимаемое именно как национальное мировосприятие. Как соотносятся между собой эти два понятия: ЯКМ и НОМ? Думается, что
80
с этой точки зрения, т. е. применительно именно к этому противопоставлению, ЯКМ можно определить как ЗАПЕЧАТЛЕННЫЙ В СЛОВАХ, социально наследуемый (т. е. передаваемый от поколения к поколению) «слепок» этого национального образа мира, как самый главный фактор, предопределяющий и гарантирующий воспроизведение в относительно неизменном виде национального образа мира в сознании сменяющих друг друга поколений представителей данной национальности, носителей данной культуры. Оговорка об ОТНОСИТЕЛЬНОЙ неизменности национального образа мира все-таки, думается, нужна, так как нельзя отрицать постоянного развития, постоянного дрейфа как национального сознания, так и национального языка, отражающего это сознание.
В соответствующей части этой главы мы остановимся более детально на проблеме соотношения языкового и образного представления внешнего мира. Сейчас же мы сочли необходимым упомянуть об этом, чтобы избежать терминологической неточности и неопределенности: национальный образ мира (НОМ) и национальная языковая картина мира (НЯКМ) не синонимы. Они, как нам представляется, соотносятся друг с другом примерно так же, как фотографический снимок, запечатлевший некий пейзаж, и словесное описание этого же пейзажа. Возможно и другое сравнение: художественный фильм и литературное произведение с одним и тем же сюжетом. Под фотографией или фильмом мы подразумеваем НОМ, а под словесным описанием или литературным произведением — ЯКМ, так как и то и другое представляют собой попытку с помощью слов передать непосредственное чувственное восприятие фрагментов материального мира.
Данное разграничение следует сделать для того, чтобы уточнить, что культурологический императив каузировал в первую очередь введение в научный оборот именно понятия НОМ как более широкого и более соответствующего целям именно культурологических изысканий. Потребность же в использовании понятия НЯКМ возникает как неизбежное и необходимое следствие оперирования категорией НОМ, служащее одним из способов отражения и фиксации НОМ наряду с другими (не вербальными) способами, такими, как национальная традиционная живопись, ремесла, символика и т. п.
ЯКМ — это один из двух планов двукодового, двупланового представления мира как отдельным человеком, так и целой нацией. Теория двукодового представления знаний о мире содержательно и полно описана в известной книге А. Пайвио «Ментальные репрезентации» (Paivio, 1986).
Долгое время в науке господствовало убеждение, что процессы в человеческом сознании имеют в основном языковой характер, Пайвио
-« 81
же совершенно справедливо, на наш взгляд, «... полагает, что в уме человека ментальные процессы могут быть опосредованы не только языком, т. е. вербальными формами, но и воображением и, следовательно, образами. Представление, пишет он, нередко определяется в словарях как нечто, данное уму: портрет, образ, картина и даже произведение искусства...— все это может быть осмыслено как репрезентация чего-либо» (Кубрякова, 1992, с. 13).
Согласно этой теории репрезентации фрагментов мира могут быть картиноподобными (ОБРАЗЫ) и языкоподобными (слова естественных языков и некоторые другие формальные системы). ЯКМ — это система репрезентаций второго типа, которым могут соответствовать и образы. Наличие или отсутствие такого соответствия зависит от характера репрезентируемого объекта или идеи. Образами, соответствующими лексическим единицам, являются так называемые ПРОТОТИПЫ обозначаемых объектов (этот термин дал название целому новому семантическому направлению — прототипической семантике). Прототипы — это некие собирательные образы называемых объектов, обладающие всеми характерными и наиболее существенными (с точки зрения носителей этого языка) признаками и характеристиками, присущими всему классу этих объектов, большинству (или всем) его представителей. В этом смысле значение слова можно рассматривать как описание обобщенного зрительного образа объекта, т. е. • прототипа.
С некоторыми допущениями можно предложить такую формулировку:
НОМ — это совокупность прототипов, существующих в коллективном национальном сознании, а НЯКМ — это совокупность лексических эквивалентов этих прототипов.
Дифференцировав понятия НОМ и НЯКМ, мы обозначили весьма важную для культурологии и этнопсихологии область соответствия слов и вызываемых ими зрительных образов. В дальнейшем мы постараемся эту тему развить.
Для чего понадобилось акцентировать внимание на нетождественности НОМ и НЯКМ? Чтобы, повторяя на разные лады сквозную идею работы О ТОМ, ЧТО ЯЗЫК —ЭТО ОКНО В НАЦИОНАЛЬНОЕ МИРООЩУЩЕНИЕ И МИРОВИДЕНИЕ, мы реально представляли положение вещей и не закрывали глаза на очевидный факт: знакомство с ЯКМ нации — это необходимое условие знакомства с национальной культурой, с национальным менталитетом, но НЕ достаточное. Оно обязательно должно дополняться изучением всего комплекса элементов национальной культуры: истории, фольклора, поэзии, живописи и многого другого, включая физическую географию страны. Это 82
неразрывный комплекс. Например, не зная климатических условий южного Китая, трудно понять и оценить некоторые направления и стили традиционной китайской живописи, где используются строго определенные и весьма ограниченные цветовые гаммы. Живопись, в свою очередь, лишь фиксирует (своими средствами) ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ ландшафтов, растительного мира, погодных условий, которые в языке тоже фиксируются, но уже с помощью других средств, с помощью даже не слов, а иероглифов. Узнать, что стоит за тем или иным иероглифом, открыв двуязычный словарь, практически невозможно: неизбежна невольная подмена истинного его значения. Чтобы адекватно воспринять такое значение, необходимо познакомиться с ПРОТОТИПОМ, что предполагает необходимость «погружения» в экстралингвистическую реальность. Вывод из вышесказанного: НЯКМ не может и не должна претендовать на роль носителя исчерпывающей информации о национальном мировидении, но она является важнейшим его элементом.
В рамках культурологического императива можно выделить два аспекта. О первом мы уже сказали, его можно условно назвать научно-культурологическим, поскольку в его основе лежат научный интерес и духовная потребность познания других народов, их культуры, национального характера и менталитета.
Второй аспект можно назвать культурно-прагматическим. В его основе лежит осознание необходимости глубокого знания других культур (и соответственно — языков как их неотъемлемых составляющих) из чисто прагматических соображений.
Следует отметить, что направление (вектор) культурно-прагматического императива может быть различным: он может быть направлен на чужую культуру, на получение знаний о ней, но может иметь и противоположную направленность, т. е. каузировать пропагандиро-вание своей культуры, своего национального образа мира с целью донесения его до представителей других культур.
При любых интеркультурных контактах трудно переоценить значение национальной символики. Это относится к обоим векторам культурно-прагматического императива: в зависимости от ситуации на первый план могут выходить либо потребность познакомиться с чужой символикой, либо необходимость донести свою собственную символику до носителей другой культуры. Символика же самым тесным образом связана с КОННОТАТИВНОЙ ЗОНОЙ ЯЗЫКА, т. е. той частью НЯКМ, которая содержит информацию об устойчивых в данной национальной традиции ассоциациях, вызываемых в коллективном языковом сознании различными объектами окружающего мира. Если, к примеру, в какой-либо культуре какие-то виды животных
83 6*
являются символами силы, трудолюбия, мудрости, покорности, трусости, подлости и т. п., то применительно к лингвистике это означает, что лексические значения слов, называющих этих животных, включают в себя эту информацию (уникальную для каждого языка). Этот элемент значения и называется коннотативным (ассоциативным) элементом значения слова. Коннотативная зона любого языка весьма трудна для усвоения представителями других культур. Человек, не занимающийся лингвистикой или этнографией, может просто не осознавать ее существования и ограничиваться знанием лишь основных («предметных») значений слов, либо же, что даже хуже, привносить в чужой язык привычные коннотации своего родного языка, считая их универсальными или само собой разумеющимися. Именно в неосознании колоссальной важности этой части ЯКМ и кроется причина многих культурно-коммуникативных сбоев. Например, нетрудно представить степень непонимания и неудовольствия русскоязычного человека, услышавшего в свой адрес от носителя немецкого языка сравнение с крысой. Недоразумение исчезнет только тогда, когда будет объяснена характерная для немецкого языка ассоциация названия этого животного с увлеченно работающим человеком. В русском языке эта же идея в качестве коннотативных элементов значения присутствует в названиях совсем других представителей фауны — муравей, пчела (точнее, диминутив этого слова — пчелка).
Достаточно курьезный эпизод из личного опыта: перед началом лекции один китайский студент заботливо поставил на кафедру перед лектором стакан холодного чая (погода была очень жаркая) и даже включил принесенный из дома вентилятор, чтобы лектор меньше страдал от жары. После этого его коллеги, тоже китайские студенты, по-русски назвали своего товарища (совершенно беззлобно)... собакой. Из контекста ситуации было совершенно очевидно, что русскому слову собака китайские студенты придают коннотации лексического эквивалента своего родного языка. Оказалось, что к такому сравнению студенты прибегли, чтобы указать (конечно же, не серьезно, а в шутку) на чрезмерную услужливость, подхалимство. Даже уже зная о коннотациях слова собака в китайском языке, я невольно вздрагивал каждый раз, когда мои китайские студенты, подшучивая друг над другом, по-русски говорили: «Ты — собака!» Наличие именно такой коннотации слова собака в китайском языке подтверждается и анализом внутренней формы таких слов, как goutui zi («собачьи ноги») — прислужник, лакей, прихвостень; gbunu cat («собака + раб») — холуй.
Национальная символика — это результат работы ассоциативного компонента национального сознания, запечатленный в ассоциативных значениях слов. Следовательно, изучение коннотативной зоны
84
НЯКМ — путь к пониманию многих феноменов национальной символики. Приведем несколько, как нам кажется, наглядных примеров действия культурно-прагматического императива. В первом примере'век-тор этого императива направлен на пропагандирование собственного мировидения.
Китай имеет богатейшие многовековые традиции ковроткачества, однако объемы экспорта китайских ковров оставляют, по мнению самих производителей, желать лучшего. Китайцы убеждены, что причиной тому незнание скрывающейся в вытканных изображениях символики. Специалисты считают, что если бы потенциальные потребители узнали, что скрывается за ковровыми узорами, экспорт ковров мог бы обернуться настоящим золотым дном. Китайцы не стали сидеть сложа руки и ждать, пока остальной мир проявит любознательность и попытается проникнуть в китайское видение мира. Они, в полном соответствии с объективным культурно-прагматическим императивом, выпустили специальную книгу на английском языке, своего рода путеводитель по дебрям ковровых узоров для потенциальных покупателей, а по сути — «маленькое окошко», позволяющее любому желающему взглянуть на причудливый орнамент глазами носителей древнейшей китайской культуры, в которой устрашающего вида дракон с пятью когтистыми лапами символизирует императорскую власть, летучая мышь — верный знак удачи, а торчащие из вазы копья символизируют пожелание удачной карьеры. Разъясняя назначение книги, один из авторов Цзэн Бин поясняет, что цветы, звери, пейзажи да и сами китайские иероглифы несут определенную устойчивой традицией смысловую нагрузку и могут быть адекватно восприняты только тренированным глазом и подготовленным сознанием, усвоившим самые разнообразные сведения из национальной истории, фольклора, эстетики, языка.
Другие примеры относятся к области рекламы. В частности, если рекламные ролики изготавливаются в одной стране, а их потребителями (т. е. зрителями) становятся носители других культур, то скрытый смысл, основанный на тонких ассоциациях, легко улавливаемых носителями «родной» культуры, остается совершенно непонятым людьми из других национально-культурных сообществ.
Автор одной из статей на эту тему пишет: «Показываемый у нас клип... по поводу видеокамер «Сони», явно сделан не для российского рынка. «Посмотри, какие мы красивые...» Ладно, я-то читал, что в Японии медуза — это один из символов красоты и нежности, но для большинства россиян медузы вряд ли могут оказаться приманкой для приобретения новой камеры» (Алексеев, 1996, с. 17).
Если бы изготовители этого ролика знали, какие коннотации имеет в русском языке слово медуза, то они вряд ли предложили бы
85
русскому зрителю этот образ. В свою очередь, только незнание конно-тативной зоны японского языка, отражающей особенности национальной эстетики и национального символизма, может оправдать радостные «откровения» журналиста, повествующего своим читателям о наличии в продаже в японских зоомагазинах аквариумов с медузами по цене от 14 до 38 долларов США за штуку. Сообщив о том, что «...как выяснилось, японцы охотно клюют на медузу», автор дает этому феномену логичное, как ему представляется, объяснение: «Еще бы: они не лают, не мяукают, не оставляют следов когтей на мебели, за ними легко ухаживать, их не нужно тащить с собой, уезжая на неделю-другую из \ дома» (Известия № 52, 1998 г.).
Приведем еще несколько выдержек из упомянутой нами статьи с f удачными, на наш взгляд, примерами: «Зачастую, не проживая доста-I точно долгое время в... стране (речь идет о Франции), невозможно / понять, почему автомобиль может «продвигаться» при помощи изоб-I ражения зеленой груши, да еще с надписью «даже Луи-Филипп бы ее полюбил» либо «у моей милой даже две таких же». В этом случае дело в том, что король Луи-Филипп во французской традиции считается придурком, «груша» — идиома для «дурак» и одновременно «женская грудь»... Утонченность и изолированность японской культуры, смешанной с последними достижениями постиндустрии, часто дает плоды, совершенно загадочные для не японца. Почему, например, совершенно белый «биллборд» с едва различимой фотографией белоснежного пера может иметь отношение к рекламе соевого соуса? Однако он считается одним из самых удачных.
... Про Китай и Корею сказать что-то трудно... Юго-восточная культура — дело настолько мудреное, что в этих странах вполне понятная картинка, подозреваю, может значить что-то совсем другое. Да и слова понять невозможно» (Алексеев, 1996, с. 17).
Можно было бы привести множество других примеров (автор этой работы несколько лет проработал именно в Юго-Восточной Азии), но это были бы наблюдения человека, профессионально занимающегося проблемами языка и культуры. Нам же нужно было показать, что к этим проблемам вынуждены обращать свой взор именно люди, не имеющие прямого отношения ни к лингвистике, ни к культурологии, тем самым мы хотели показать реальное наличие именно ИМПЕРАТИВА (культурно-прагматического) создания такого логико-понятийного построения, как ЯКМ, которая с помощью слов пытается отразить и зафиксировать все бесконечно разнообразное и неповторимое видение мира определенным этносом — носителем национального языка. Трудно придумать что-либо более прагматичное, чем бизнес и профессиональное общение бизнесменов. Но и в этой сфере трудно
86
рассчитывать на успех, если не уделять должного внимания особенностям национальной ментальности. При этом очень многие аспекты проблемы межкультурных, межэтнических недоразумений при деловом общении могут выходить в область языка, поскольку именно в манере говорить, в речевом этикете, в самой стилистике речи проявляются многие особенности национального образа мысли. По этой причине успех делового контакта с представителем другой национальной культуры может в значительной степени предопределяться знанием языка этой культуры. Такое знание возможно на двух уровнях.
Первый уровень — это элементарное знание того фрагмента НЯКМ, где зафиксированы клишированные формы общения, определяемые конкретными ситуациями общения. Именно этот уровень знания пытаются обеспечить появившиеся в последнее время многочисленные пособия для изучающих русский язык бизнесменов. Основное содержание пособий этого типа — это перечни коммуникативных трафаретов, типовые тексты и диалоги, иллюстрирующие их практическое использование. Достижение этого уровня знания хотя и трудоемко, но вполне реально. Мы бы определили его как формальное, внешнее знание.
Второй уровень знания языка вообще и языка бизнеса в частности предполагает не только овладение формальными средствами выражения чего-либо, но и знание глубинных причин именно такой, а не иной формы выражения. Такое знание вряд ли может содержаться в конкретном учебнике, скорее оно может стать результатом знакомства с культурой в целом и с языком как органом самосознания и саморефлексии этой культуры. На этом уровне знания язык уже не просто знаковая система, но вербализованная система мировидения конкретного этноса. При таком, более глубоком, подходе устанавливаются корреляции между формой выражения и причинами, ее детерминирующими, а это уже подход к языку как национальной картине мира. Работы, выполненные в этом ключе, нам представляются наиболее интересными, так как иллюстрируют то, как чисто прагматические интересы каузируют в конечном итоге пристальное рассмотрение вещей с точки зрения этих интересов, казалось бы, весьма эфемерных, а именно — отражение в языке особенностей национального характера и национального склада мышления. Как правило, выстраивается логическая цепочка:
конкретная ситуация делового общения ) ) языковой материал, используемый в данной ситуации (языковое поведение как часть поведения в целом участников ситуации) —»—» анализ этого языкового материала с точки зрения выраженности в нем специфики национального характера и национального менталитета.
87
Последнее звено и есть не что иное, как рассмотрение языковых средств как элементов НЯКМ конкретного этноса.
Иногда элементы языка могут анализироваться в более широком контексте: применительно не к конкретной ситуации общения, а ко всей манере языкового поведения. Приведем один пример. Что собой представляют в русском языке обращения людей друг к другу на «Вы» и «ты» вне контекста ситуаций делового общения и вне подхода к элементам языка как составным частям НЯКМ? Не более чем две различные формы обращения, одна из которых используется при официальном обращении, при обращении к незнакомым или малознакомым людям и выражает уважительное отношение к адресату, а вторая — при обращении к знакомым людям, состоящим в дружеских отношениях с говорящим, в неофициальной обстановке. В реальной практике делового общения ситуация гораздо сложнее. Как, например, иностранец должен понимать многочисленные комбинации сочетаний «ты» и «Вы» с обращениями по имени, по имени и отчеству, по фамилии, по должности? И «ты», и «Вы» может быть использовано в сочетании с каждой из четырех форм обращения. Без этнопсихологических комментариев в этом случае явно не обойтись, и иностранец обречен на непонимание, почему можно сказать и Сергей Петрович, ты мне позвони завтра, и Сережа, Вы мне позвоните завтра, а главное — что стоит за этими формами обращения, какие нюансы отношений между говорящими, каково соотношение и взаимодействие официальных статусных ролей и межличностных отношений? Выход один — обращение к национальному характеру и менталитету и установление связей последних со средствами языка.
«Иностранца, вступающего в деловые контакты в России, поражает некая расшатанность статусных ролей и чувства субординации у русских. Всем известно их стремление как можно быстрее сократить дистанцию, перейти на «ты», на обращение по имени... У русских не приняты обращения к коллегам по званию, должности..., обязательные в других культурах... Русская ментальность со своим специфическим подходом к субординации и статусным отношениям ярко проявляется, в частности, в области менеджмента, где иностранные исследователи ввели даже понятие «русского стиля управления» (Гарвард бизнес-ревью, январь-февраль 1993 г.)» (Трушина, 1997, с. 100). Вместо безликого you (англ.) или т (китайск.) и универсального mister (англ.), señor (испанок.), xiánsheng (китайск.) и т. п.— целый набор самых разнообразных комбинаций, в каждой из которых только ухо носителя русского мировидения способно уловить и выделить оттенки отношений между говорящими. Диапазон этих отношений даже в сфере официального общения оказывается весьма широким: 88
I
почтение, симпатия, доверительность, покровительское отношение, неформальность отношений, фамильярность, отстраненность, холодность, пренебрежение, заискивание, подхалимство. Все эти отношения, бесспорно, существуют между участниками ситуации общения в любой культуре, но, как правило, они завуалированы предельно стандартизированными языковыми формами, языковыми трафаретами, не допускающими такой широчайшей амплитуды эмоциональ-ных «довесков», как в русских обращениях от Сидорова, ты... до Лидочка Петровна, будьте добренькие ...
Мы привели очень конкретный пример, но возможна и другая постановка вопроса, когда чисто прагматические интересы каузируют анализ очень обширного лингвистического материала, в котором эксплицируется какая-либо основополагающая черта национального характера. Не беремся утверждать, что всякая национальная черта непосредственно выходит в сферу языкового выражения, но некоторые из них без выхода в лингвистику понятыми быть просто не могут. К примеру, характерное для русских неприятие какой бы то ни было жесткой регламентации, строгой иерархии в отношениях, некий нигилизм проявляются не только в неопределенности лексического оформления статусных отношений между людьми, но и в пронизывающем все и вся духе иронии и самоиронии. Русские склонны к шутке, иронии, самоиронии и подначке по своей природе, и это может проявиться даже в серьезной обстановке переговоров. Почему, например, в 1998 году после двух «встреч без галстуков» руководителей России и Японии японская сторона вежливо заявила о том, что последующие встречи подобного уровня она намерена проводить только в форме официальных визитов? Не беремся утверждать, но возникает сильное подозрение, что причиной тому слишком высокая, с точки зрения японского менталитета, степень демократичности общения, когда главу государства могут и дружески приобнять, и экспромтом пошутить в его адрес. Думается, что японская приверженность иерархичности, церемониальности и формализованности отношений не «переварила» русской приверженности неформальности общения.
Как минимум, каждая основополагающая черта национального характера должна быть сформулирована, и на основе знаний этой черты могут быть даны чисто практические советы в реальной прагматически значимой ситуации. Как максимум, эта национальная черта может быть проиллюстрирована анализом соответствующей лексики, фразеологии, анализом жанровых разновидностей текстов, типичных образцов национального фольклора. Приведем пример минимальной культурно-прагматической рекомендации: «Юмор, ироничность должны учитываться иностранцами в таком важном для бизнеса деле, как
89
реклама. Специалисты в этой области считают, что упоение красивыми вещами, красивыми телами, самолюбование, лишенное даже зачатков самоиронии, характерное для западной рекламы, совсем «не работает» на российском рынке. И если на Западе говорят, что «воздух, которым мы дышим, состоит из кислорода, азота и рекламы», то в России правильнее было бы сказать: «Воздух, которым мы дышим, состоит из кислорода, азота и иронии». Наша ироничная нация погружена в субкультуру анекдота, который отторгает субкультуру романтического вещизма, свойственного западной рекламе» (Трушина, 1997, с. 102).
Развитие этой идеи предполагает обращение к истокам, к той самой субкультуре анекдота, к пословицам и поговоркам, к фольклору, к народным сказкам, ибо «пока ребенок маленький и его душа выстраивается по определенному лекалу, именно через сказку формируются определенные качества» (Князева, 1997, с. 117), в том числе и отсутствие излишнего пиетета к власти и силе, насмешливо-ироничное отношение к трудностям, постоянная готовность слегка подначить ближнего и посмеяться над собой. Очевидно, ирония и юмор — защитная реакция, выработанная народом за всю его трудную историю, наполненную войнами и притеснениями со стороны своих же правителей.
Другой особенностью русского общения вообще и делового общения в частности является чрезвычайно важная роль контекста, когда смысл сказанного завуалирован и не вытекает из буквально сказанного, как это происходит обычно в языках с низким уровнем контекста (немецкая, американская культурно-лингвистическая традиция). Истинный смысл сказанного часто формируется из недоговоренностей, метафор, коннотаций, т. е. опирается на всю так называемую когнитивную базу человека, владеющего русской ЯКМ. Очень часто для адекватного восприятия русского текста надо быть «человеком с понятием». Но такое «понятие» многих русских выражений и целых текстов «с хитрым извитием слов» (Н. С. Лесков) практически невозможно без овладения всей системой русской образности, без изучения многозначности слов и без изучения коннотативного аспекта русской лексики, а все это и есть не что иное, как элементы НЯКМ.
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12