§ 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
Отвечая на поставленные в конце предыдущего параграфа вопросы, нам хотелось бы найти золотую середину, избежав, с одной стороны, излишней отвлеченности, обобщенности и неконкретности рассуждений о возможном лексикографическом представлении лексики как НЯКМ и, с другой стороны, неуместной в контексте данной работы детальности описания процедур построения гипотетического словаря НЯКМ. У автора нет претензий на детальное изложение принципов и процедур построения такого словаря, поскольку есть реальное 302
осознание того, что вторжение в лексикографическую практику кого бы то ни было, кроме профессиональных теоретиков и практиков лексикографии, чревато дилетантизмом. Тем не менее мы считаем возможным высказать некоторые соображения самого общего плана относительно того, каким нам видится словарь, который в наибольшей степени отвечал бы статусу сферы фиксации языковой картины мира национального языка.
Вполне очевидно, что создание гипотетического словаря НЯКМ не должно представлять собой «изобретение велосипеда», оно должно опираться на весь богатейший опыт теории и практики составления словарей и представлять собой, видимо, некий синтез принципов построения разных словарей. Вопрос только в том, что именно синтезировать, а решить это можно только с учетом общей типологии словарей и осмыслении функций каждого из типов словарей по отношению к описываемому нами понятию НЯКМ.
Подходить к «образу» словаря НЯКМ следует постепенно, рассматривая ряд последовательных оппозиций, существующих в типологии словарей, которая является основным вопросом теории лексикографии.
Первая оппозиция: «одноязычные словари — двуязычные словари». Впервые вопрос о принципиальном отличии этих типов словарей поставил Л. В. Щерба в работе «Опыт общей теории лексикографии» (Щерба, 1974). Одноязычные и двуязычные словари отличны и по своему назначению, и по принципам описания значений, и, что для нас особенно важно, по отношению к понятию ЯКМ. Одноязычный словарь фактически является средством идентификации ЯКМ, существующих в сознании отдельных языковых личностей, с всегда превосходящей их по объему и качеству обобщенной ЯКМ национального языка, существующей абстрактно в коллективном языковом сознании. НЯКМ — это результирующая величина, распределенная своими упрощенными вариантами по индивидуальным языковым сознаниям всех представителей языкового сообщества. Именно НЯКМ (или отдельные ее элементы) в том или ином виде представляется в одноязычном словаре с тем, чтобы носители этого языка имели эталон собственной лексической системы, по которому могли бы сверять собственные личностные лексические системы. Основной тип одноязычного словаря — это толковый словарь, помогающий носителям языка осуществлять верификацию своих личных представлений о семантической структуре однозначных и многозначных слов родного языка с аналогичными семантическими структурами, кодифицированными словарем в качестве эталона. Одноязычные словари синонимов, антонимов, сочетаемости, словообразовательные помогают уточнить характеристики слова по одной из
303
осей семантического пространства языка: парадигматической, синтагматической и деривационной.
Можно ли говорить об одноязычном словаре НЯКМ? Безусловно. Однако нам представляется более интересным рассмотреть перспективы построения именно двуязычных словарей ЯКМ иностранных языков, т. е. таких словарей, в которых бы экспликация ЯКМ адресовалась не носителям этого языка (с целью верификации по ней индивидуальных ЯКМ), а представителям какого-либо другого языкового сознания (с целью знакомства с ЯКМ другой культуры, с целью ее изучения и постижения). Создание двуязычных словарей НЯКМ сопряжено с гораздо большими сложностями, чем создание аналогичных словарей для «внутреннего» одноязычного пользования, хотя бы в силу того, что правая часть такого словаря (то, что сообщается об эксплицированном в левой части) не может опереться на знания и интуитивные представления пользователя словарем. П. Н. Денисов, говоря о том, что словарь комплементарен к знаниям языка своих читателей, имеет в виду, очевидно, именно одноязычные словари: «Человек интуитивно обязан понимать равенство смыслов (эквива-ленцию, семическое уравнение)... Знание языка (в известных пределах) предполагается. Словарь комплементарен к знаниям языка своих читателей. Он дополняет, уточняет, систематизирует, т. е. эксплицирует его интуитивные представления» (Денисов, 1993, с. 240). О концептах незнакомого языка у человека не может быть ни интуитивного, ни логического знания, поэтому, создавая лексикографическую дефиницию правой части словаря, составители не вправе рассчитывать на априорное знание (в любой степени) описываемого концепта. Это обстоятельство усложняет задачу лексикографа, но и делает ее более интересной. В последующем изложении мы сконцентрируем наше внимание на анализе возможностей создания словарей именно этого типа — двуязычных словарей НЯКМ иностранного (для потенциального пользователя) языка как материального подспорья для постижения иноязычного мировидения. Левая часть двуязычного словаря НЯКМ должна представлять собой лексическую систему иностранного (по отношению к пользователю) языка, подлежащую истолкованию, являющуюся объектом познания, а правая — описание этой системы средствами родного языка предполагаемого пользователя словарем. Отнесение гипотетического словаря НЯКМ к категории двуязычных словарей ставит его создателей перед необходимостью определиться по поводу следующей оппозиции.
Вторая оппозиция: «словарь активного типа (словарь синтеза) — словарь пассивного типа (словарь анализа)». Словари синтеза направлены на то, чтобы помочь пользователю словарем правильно продуци-
304
ровать речь на иностранном языке как в процессе перевода, так и в процессе построения самостоятельных высказываний. Для этого ему предлагаются все возможные формы выражения той или иной идеи и условия применения каждой из них. Левая часть двуязычного словаря синтеза — это слова (или выражения) родного языка, а правая часть — иноязычные эквивалентные формы выражения смысла, задаваемого единицами левой части. По своему назначению и форме подачи языкового материала на уровне грамматики словарям этого типа соответствует так называемая активная или функциональная грамматика, организующая и эксплицирующая весь материал по ономасиологическому принципу, от смысла к форме его выражения. Именно по этому принципу в настоящее время строится большинство учебников по русскому языку для иностранцев, реализующих более общий дидактический принцип коммуникативности обучения.
Словари анализа решают задачу максимального понимания семантической структуры слова и всех его системных связей с другими словами в плане парадигматики, синтагматики и дериватики. Словари анализа могут быть и одноязычными, и двуязычными. Двуязычный аналитический словарь в качестве левой части имеет единицы лексической системы иностранного языка, а в качестве правой части -истолкования на родном языке. Термин «истолкования» охватывает два возможных варианта: приведение в соответствие иноязычному слову максимально семантически близких эквивалентов родного языка (как это и происходит в традиционных двуязычных словарях) и описание средствами родного языка пользователя семантики иностранного языка, т.е. собственно толкование значения (как это имеет место в одноязычных толковых словарях). Как мы сказали, двуязычные словари используют для «истолкования» иностранного слова не собственно толкования, а именно вариант приблизительных соответствий в родном языке, что ведет к искажению смысла исходного (объясняемого) слова, неизбежному из-за несовпадения объемов значения отдельных ЛСВ, семантических структур многозначных слов, стилистических и коннотативных характеристик.
Двуязычный словарь НЯКМ (иностранного языка), по нашему мнению, должен быть словарем аналитического типа, поскольку не преследует чисто прагматических целей служить «инструментом» для порождения речевых произведений на иностранном языке. Он должен ориентироваться именно на перцепцию, максимально адекватное восприятие иностранной лексики во всей своей совокупности и полноте системных связей. Это должна быть именно «картина» для вдумчивого вгля-дывания и наслаждения ею, а не подручное средство в виде фрагментов мозаики для того, чтобы любой желающий складывал из них угодные
305
70-722
них угодные ему изображения. Однако требованию аналитичности правой части словаря соответствует не распространенный в двуязычной лексикографии принцип подбора соответствий родного языка, а используемый в одноязычной лексикографии принцип толкований значений слов путем построения словарных дефиниций, стремящихся к максимально полному отражению плана содержания слова. Это означает, что словарь НЯКМ иностранного языка должен быть одновременно и двуязычным, и толковым. Почему Л. В. Щерба говорил о необходимости создания четырех типов словарей для каждой пары языков: «Двух толковых иностранных словарей с объяснениями на родном языке пользующегося данным словарем (выделено О. К.) и двух переводных словарей с родного языка на иностранный» (Щерба, 1974, с. 303)? Очевидно, «из-за несовершенства двуязычных словарей, которые годятся для чтения и перевода, но дают фальшивое понятие о словах данного языка» (Сукаленко, 1976, с. 20). Через двадцать лет после Л. В. Щербы Э. Вильяме (Williams, 1960) выдвинул идею о четырех типах переводных словарей: например, англо-испанский и испанско-английский, предназначенные для англичан, и англо-испанский и испанско-английский, предназначенные для испанцев. Правые части таких словарей должны были строиться с учетом национальности пользователя словарем.
Представление лексической системы как НЯКМ вряд ли совместимо с «фальшивыми понятиями» о словах. Толкования иностранных слов на родном языке носителя не смогут устранить ошибки в употреблении данных слов в процессе продуцирования речи (как полагал Л. В. Щерба), но смогут гарантировать максимальное понимание содержательной стороны иноязычной лексики. Тип двуязычного словаря, координированного с толковым словарем, предложил американский лексикограф И. Е. Яннуччи (lannucci, 1958; lanucci, 1962). Ян-нуччи предлагал в левой части словаря располагать переписанные словарные статьи из толкового словаря исходного языка, а в правой части — соответствия на уровне эквивалентов в языке перевода каждому из значений.
На наш взгляд, гораздо привлекательнее выглядит вариант коор-динированности толкового и двуязычного словаря, предложенный Л. В. Щербой. Скептически относясь к двуязычным словарям того времени, он призывал изучающих иностранный язык как можно быстрее переходить от пользования переводными словарями к пользованию толковыми словарями изучаемого языка, а поскольку такое пользование невозможно без достаточного знания этого языка, то облегчить вхождение в область неискаженных семантических структур иноязычной лексики могли (по замыслу Л. В. Щербы) переведенные на язык 306
пользователя толковые словари иностранных языков. Предлагая подобный способ оформления правой части словаря, мы отдаем себе отчет в том, что словарь такого типа не будет помогать активному овладению иностранным языком, не будет подспорьем в синтезировании иностранной речи, т. е. в рамках ипостасного представления языка — не будет воплощать язык в его «инструментальной» ипостаси, в качестве инструмента активной коммуникации. Что же касается отражения в словаре такого типа системной и «картинообразующей» ипостасей языка, то достижению этой цели он вполне будет соответствовать, поскольку наиболее полно и точно раскроет всю совокупность значений слов исходного языка вне сравнения с какими бы то ни было другими языками и, соответственно, без интерференции с их стороны, без искажения семантической структуры лексических единиц исходного (иностранного) языка, сколь бы отличной она ни была от соответствующей структуры родного языка пользователя словарем.
Левая часть гипотетического словаря НЯКМ, как уже было сказано, представляет собой совокупность лексики того языка, который подлежит описанию в качестве национально-специфического видения мира. Вопрос о том, каким образом слова будут располагаться относительно друг друга, составляет суть третьей оппозиции, в основе которой лежит предпочтение формального или смыслового принципа организации всего лексического массива.
Третья оппозиция: «группировка единиц левой части словаря по формальным признакам — группировка единиц левой части словаря по смыслу». Группировка слов по частям речи или (что наиболее часто встречается в лексикографической практике) расположение их по алфавиту (или по так называемым ключам в языках с иероглифической письменностью) является проявлением ориентации на формальные признаки организации лексики и не отражает ее смысловой организации по соответствующим семантическим полям, зонам, группам и т. п., без чего о «картинообразующей», «миропостроенческой» функции лексики говорить бессмысленно. Выбор семантического принципа расположения единиц иностранного языка в левой части словаря для нас очевиден. Слова должны быть распределены по рубрикам идеографической классификации. Рубрики этой многоуровневой классификации должны выполнять роль логического каркаса, не позволяющего еще не знакомой иноязычной лексике рассыпаться на необозримое множество изолированных имен «порций пространства-времени». Доминанты рубрик идеографической классификации и лексемы, образующие их ядра, могут служить прекрасными ориентирами в «безбрежном лексическом море», являясь в своей совокупности практически готовыми лексическими минимумами, подлежащими
307
усвоению в первую очередь. При этом различия в характере групповых объединений слов предлагается считать нерелевантными, поскольку они выполняют одну и ту же функцию: рубрикацию лексикона по смысловому принципу. Для удобства субъективного восприятия левой части словаря, для придания ей большей стройности семантический принцип группировки исходных единиц системы представляется целесообразным дополнить минимальной формальной структурированностью, которая может проявляться, например, в требовании однородности рубрик идеографической классификации с точки зрения принадлежности входящих в нее единиц к одной части речи.
Соединение в одном словаре принципа идеографической группировки лексики описываемого языка и принципа толкования значений слов наталкивается на очень серьезное препятствие, когда мы имеем дело с многозначными словами. Проблема в том, что в определенную рубрику идеографической классификации входит только один из лексико-семантических вариантов (ЛСВ) многозначного слова, другие же ЛСВ этого слова могут относиться к совершенно другим рубрикам. Например, многозначное русское слово рукав состоит из трех • ЛСВ, каждый из которых должен фигурировать в совершенно различных ЛСГ, формирующих соответствующие рубрики идеографической классификации: рукав как часть одежды, покрывающая руку или часть руки,— в ЛСГ «Одежда и ее элементы», рукав как ответвление, отходящее от главного русла реки,— в ЛСГ «Элементы природной среды, связанные с водой», рукав как труба или кишка для отвода жидкостей, газов и сыпучих тел — в ЛСГ «Технические приспособления». Когда слова левой части словаря располагаются по алфавиту, все ЛСВ многозначного слова представлены вместе. Как быть, если за основу взят тематический или идеографический принцип расположения единиц левой части словаря? Нужно ли при описании одного из ЛСВ многозначного слова в рамках соответствующей рубрики указывать на существование ЛСВ с другими значениями? Думается, нужно, но именно указывать, а не описывать в том же объеме, что и основной (для данной рубрики) ЛСВ. Такое указание может осуществляться либо в форме отсылки к классу денотатов (например: «элемент одежды», «водоем», «техническое приспособление»), либо в форме эквивалента языка пользователя словарем. Таким образом, каждый ЛСВ многозначного слова будет детально семантизирован путем толкования на языке перевода в своей идеографической рубрике и указан в «свернутом виде» (перевод или отсылка к классу денотатов) во всех рубриках, содержащих остальные ЛСВ этого слова.
Дальнейшие рассуждения о принципах создания словаря НЯКМ иностранного языка будут связаны с уровнем отдельной словарной статьи.
308
Четвертую оппозицию мы сформулируем следующим образом: «универсальность лексикографического описания — минимизирован-ность лексикографического описания». Мы противопоставили друг другу эти принципы, имея в виду лишь противоположный вектор их действия, но никак не предпочтительность одного из них перед другим. На самом деле, найти оптимальное соотношение между полнотой описания системных характеристик национального вокабулярия и приемлемыми для конкретного пользователя (среднестатистического носителя языка, а не специалиста в области лингвистики или машинного перевода) формами экспликации этого описания в правой части словаря — задача чрезвычайно трудная. Стремление к универсальности отражения системных свойств лексики в рамках одного словаря очень легко может привести к его практической непригодности по причине «неудобоваримости» для среднестатистического пользователя. Выход один — искать золотую середину: отбирать из потенциально возможной абстрактной универсальной словарной статьи наиболее существенные позиции, т. е. «минимизировать универсальность», и для отобранных характеристик находить оптимальные (с точки зрения экономности средств выражения и удобства восприятия) формы экспликации. В идеале универсальность описаний внешней и внутренней системности значений слов не должна влечь за собой чрезмерного усложнения форм подачи информации.
Чтобы «минимизировать универсальность» словарной статьи, не лишне вспомнить, какой представляется идеальная с точки зрения универсальности словарная статья в теории лексикографии. «Сведя воедино все лингвистические, психологически, социологически, семиотически и стилистически релевантные свойства различных возможных структур словарных статей, можно получить идеальную универсальную структуру словарной статьи как полную «развертку» всех возможных для данного лексического массива формальных и семантических признаков слова... Идеальная универсальная словарная статья должна иметь, по меньшей мере, следующие компоненты: 1) заглавное слово; 2) его формальные характеристики (грамматические, орфоэпические, орфографические и т. д.); 3) его семантизацию; 4) извлечения из текстов, иллюстрирующие ту или иную формальную или семантическую особенность заглавного слова; 5) указания на «соседей» заглавного слова в лексической системе языка по разным осям семантического пространства языка; 6) отсылки и справки разного характера и назначения. Каждый из этих пунктов имеет свой характер развертывания» (Денисов, 1993, с. 217). Какими из перечисленных компонентов можно пожертвовать в словаре НЯКМ? Скорее всего тем, который фигурирует под номером четыре. Противопоставленность
309
1*1
его всем другим компонентам универсальной структуры словарной статьи состоит в том, что он обслуживает потребности словаря активного типа (словаря синтеза речи), в то время как все остальные компоненты уместны в словаре пассивного типа (словаре анализа). «Если условно объединить формальную характеристику и семантическую, включив в последнюю не только синтагматику..., но и парадигматику..., то в совокупности эту часть структуры словарной статьи можно назвать языковой, регулируемой вошедшими в словарь лингвистическими идеями о языке как системе, коде и т. п. Другую часть, содержащую контексты употребления, можно назвать речевой, регулируемой идеями лингвистики текста, теориями речевой деятельности, устремленностью современной методики к показу языка в реальном функционировании, в коммуникации» (Денисов, 1993, с. 238—239). Если же мы вернемся к ипостасной сущности языка и вспомним, что ЯКМ отражает культурно-философский подход к языку, а отнюдь не «инструментальный», то отказ от компонента словарной статьи, обслуживающего именно «инструментальное» понимание языка, покажется вполне обоснованным. Речевая часть в словаре НЯКМ возможна в том случае, если пользователь словаря уже владеет данным иностранным языком в определенной степени, позволяющей ему понимать иллюстративные контексты, если же такого знания нет, то минимизировать словарную статью следует именно за счет опускания иллюстративных контекстов употребления слова.
Хотелось бы высказать некоторые соображения самого общего плана относительно особенностей экспликации каждого из компонентов структуры идеальной словарной статьи применительно к гипотетическому словарю НЯКМ. Наибольшую трудность представляют компоненты под номером три (семантизация слова) и пять (описание синтагматики, парадигматики и дериватики слова), что и неудивительно: это, собственно говоря, и составляет всю семантическую систему языка. При этом акцент в словаре НЯКМ должен быть сделан все-таки на семантизации слов, а не на описании во всей полноте их связей по трем осям семантического пространства, поскольку такой словарь в максимальной степени должен быть обращен именно к материальному пространственно-временному континууму, т. е. к «миру» в самом широком смысле слова, миру реальному, данному носителям конкретного языкового сознания в непосредственном восприятии, и миру, существующему в сознании, миру отраженному, к картине этого отраженного мира, «нарисованной» словами национального языка. При таком подходе к рассмотрению лексикона собственно лингвистическая семантика оказывается (да простят нас апологеты «чистой» лингвистики) менее актуальной, чем семантика, непосредственно связанная
310
с реалиями объективного мира, семантика, в широком смысле, предметная (даже если эти «предметы» относятся к миру субъективных категорий или категорий мифических).
Семантизация слов не может и не должна стремиться к полноте и точности научных дефиниций. Такая точность невозможна в силу самой природы обиходного значения слова, значения зачастую весьма расплывчатого и ускользающего от точной регламентации, поэтому не стоит подходить с логарифмической линейкой к живописным языковым этюдам и пытаться в миллиметрах описать размашистые «мазки кисти» народного языкотворчества. Привнесение точности, которой в описываемом объекте (т. е. слове) нет,— это прямое искажение сущности этого объекта. В этой связи хочется вспомнить известное высказывание Аристотеля в том духе, что ум умного человека как раз и проявляется в нетребовании от объекта большей точности, чем та, которой он объективно обладает. Невозможность идеально полной семантизации слова следует принимать как данность, которая не зависит от конкретных способов семантизации, будь то описание через идентификаторы ближайшего ранга, когда используемые для раскрытия понятия слова всего на один или два семантических признака проще объясняемого слова; описание посредством разложения толкуемого значения на ряд предельно малых элементов смысла (метод компонентного анализа в усеченном виде) или описание прототипов описываемых концептов с помощью универсальных для любого языка семантических примитивов (направление, разрабатываемое в работах А. Вежбицкой). Можно ли чем-то компенсировать эту неполноту? Можно, но при этом придется выйти за рамки собственно языка как метаязыка описания значения и использовать средства прямой наглядности, т. е. использовать то, что в методике преподавания иностранных языков принято называть методом прямой семантизации через демонстрацию самих именуемых объектов. Использование зрительной наглядности в лексикографической практике имеет определенную традицию (например: Hornby, 1974; Sopeña, 1981; Иллюстрированный тематический словарь русского языка. Л. Г. Саяхова, Д. М. Ха-санова, 1989; разного рода энциклопедические словари). Вопрос заключается в том, когда именно следует прибегать к использованию зрительной наглядности и каким требованиям должны отвечать сами иллюстрации. Использование зрительной наглядности при семантизации значений иностранных слов не только уместно, но и необходимо в том случае, когда толкуемое слово относится к лексике типов Al и А2 (согласно предложенной нами ранее классификации), т. е. когда требуется дать пользователю словарем не только отвлеченную информацию о национально-специфическом концепте, но представление
311
о нем в виде зрительного образа. Зрительного сопровождения в словаре НЯКМ требуют в первую очередь слова типа Al —обозначения материальных объектов иноязычной культуры, которые отсутствуют в среде бытования народа, представителем которого является пользователь словарем. Напомним, что к разряду лексики типа Al относятся имена национально-специфических реалий двух видов: объектов природы (как живой /животные, растения/, так и неживой /элементы ландшафта, рельефа местности, специфические климатические явления и т.п./) и рукотворных объектов национальной культуры. Например, если двуязычный словарь НЯКМ последовательно реализует принцип направленности словаря, т. е. учитывает характер когнитивной базы тех, кому словарь адресован, то он должен четко очертить круг материальных объектов культуры исходного языка, которые находятся вне когнитивной базы адресата, и при возможности дополнить вербальную экспликацию значения зрительным образом (иллюстрацией). Зрительную опору должны иметь обозначения специфических (и экзотических для адресата) объектов флоры и фауны, названия национальных музыкальных инструментов, деталей национальных костюмов, предметов быта и т. п. Иллюстрациями можно сопроводить даже некоторые из основных национальных мифологических объектов. Зрительная наглядность в словаре не должна быть избыточной, т. е. не следует прибегать к ней в тех случаях, когда у адресата образ толкуемого концепта с большой долей вероятности в сознании имеется, например, вряд ли стоит давать рисунки слона или жирафа даже в словарях, рассчитанных на представителей стран, где эти животные не живут. Образы этих животных вне зависимости от того, из каких источников они почерпнуты (телевидение, кино, книги и т. д.), присутствуют в языковом сознании представителей практически любого народа. С другой стороны, возможности иллюстративности жестко ограничены характером самого объекта: не стоит пытаться создать зрительный образ тропического ливня, лондонского тумана или неба Юго-восточной Азии. Иными словами, к иллюстрированию материальных концептов языка при представлении их иностранному адресату следует прибегать только тогда, когда, во-первых, без нее невозможно создать адекватное представление об объекте и, во-вторых, когда эта задача реальна.
Приведем по одному из примеров тех случаев, когда использование иллюстраций оправдано. Представим, что мы создаем словарь ЯКМ испанского языка, рассчитанный на русскоязычных пользователей. В рубрике идеографической классификации «животные» будут представлены не только присутствующие в русском языковом сознании концепты, но и концепты, которые находятся за пределами когнитивной 312
базы среднего носителя русского языка, такие, например, представители семейства верблюдовых, как la alpaca, el guanaco, la vicuña, la llama. E ЯКМ русского языка данное семейство млекопитающих представлено только верблюдом и (на периферии рубрики) ламой. Иллюстрация этих двух обозначений была бы избыточной, а что касается аль-паки, гуанако и викуньи, то дать их зрительный образ в рамках данного словаря вполне уместно, поскольку лексикографические дефиниции мало способствуют дифференциации этих однородных объектов живого материального мира, данных латиноамериканцам в непосредственном восприятии, а русскому человеку — лишь в виде ничего ему не говорящего набора звуков. В рубрике «музыкальные инструменты», относящейся к категории имен объектов материальной национальной культуры, иллюстрированию подлежат отсутствующие в русской культуре национальные инструменты, такие, например, как упоминавшийся нами el charango или большая группа национальных флейтовых инструментов народов, проживающих в зоне Анд. Названия этих инструментов перекочевали в испанский язык вместе с самими объектами материальной культуры инков и стали неотъемлемыми элементами ЯКМ испаноговорящих народов Латинской Америки. Названия таких инструментов, как wancara, puíuíu, rondador, palla palla, incásico, tablasico, ¡lúa ¡nía, tarcasalina, pífano, quena, pinquillo и т. п., можно долго и безуспешно описывать, в то время как гораздо более эффективной в данном случае является именно минимальная словарная дефиниция, отсылающая к классу предметов, в сочетании с наглядным изображением самого объекта, заменяющим собой длинный перечень дифференциальных признаков концепта.
Лексика, использованная нами в приведенных выше примерах, относится к категории обозначений так называемых реалий, чьи прототипы присутствуют лишь в сознании носителей исходного (подлежащего усвоению) языка. Не менее необходимы зрительные образы и для слов типа А2, которые именуют универсальные концепты, чьи прототипические образы существенно отличаются друг от друга в разных культурах и, соответственно, в разных языковых сознаниях. Концепт чашка можно считать универсальным. В большинстве языков не наблюдается и расхождений на уровне прототипического образа этого концепта. Если языки не расходятся в образном представлении одного и того же объекта (в данном случае чашки), то ни к чему и дополнительные зрительные опоры. Однако если прототипы исходного языка и языка перевода существенно отличаются друг от друга, то иллюстрация описываемого объекта желательна. В китайско-русском словаре НЯКМ иллюстрации прототипических «чайных чашек» и «чашек для вдыхания ароматов» были бы вполне уместны.
313
Иллюстрациями могут сопровождаться и концепты из области мифических категорий, прежде всего центральные персонажи национальной мифологии или фольклора. К примеру, один из центральных образов китайской мифологии Дракон знаком практически всем людям независимо от языковой принадлежности и по этой причине не нуждается в зрительном сопровождении, в то время как другой мифический концепт китайской культуры — Цилинь, помимо толкования, содержащего информацию о том, что это мифическое животное с одним рогом и чешуйчатым панцирем является в китайской культуре символом благоденствия и счастья, может иллюстрироваться рисунком.
Второй аспект проблемы зрительной наглядности в лексикографии касается уже самих иллюстраций. Основное требование к ним заключается в том, чтобы они отражали не случайные (периферийные) признаки описываемого объекта, а основные и наиболее типичные. Иными словами, иллюстрация должна изображать наиболее типичного представителя категории, в наибольшей степени отвечающего требованию прототипичности с точки зрения носителей исходного (описываемого) языка.
Если отбор лексики, подлежащей семантизации с опорой на зрительную наглядность, произведен в соответствии с критерием целесообразности (когда без зрительного образа невозможно адекватное усвоение иностранного слова), а изображенные на иллюстрациях объекты в максимальной степени соответствуют прототипам национального языкового сознания носителей исходного языка, можно считать, что сочетание методов словесного толкования и прямой наглядности оправдано и служит цели максимально полного и точного воссоздания иноязычного мировидения в сознании адресата словаря.
Отдельно стоит вопрос об отражении в словаре НЯКМ системных свойств лексики, которые в большей степени обусловлены самим языком как системой, нежели ее связанностью с экстралингвистической действительностью. В какой степени и как именно отражать в каждой словарной статье все присущие слову системные свойства, чтобы словарь НЯКМ не превратился в справочник, пригодный лишь для узких специалистов и машинного перевода? Перцептивные способности среднестатистического пользователя словарем ограничены объемом и формой представления информации, поэтому на первый план выходят проблемы допустимой минимизации словарной статьи и максимально удобной для восприятия формы представления материла.
Из трех осей, организующих семантическое пространство языка и обеспечивающих системность лексики, синтагматика является наиболее сложным аспектом. Вместе с тем без описания в той или иной
форме сочетаемостных потенций слова, дополняющего словарную дефиницию, семантизацию этого слова нельзя признать адекватной. Сочетания слов не могут оказаться за пределами гипотетического словаря НЯКМ и по той причине, что они могут быть не только комбинациями имен «кирпичиков» отражаемого мира, но и сами выступать в роли более сложных (формально) имен этих же «порций пространства-времени». «Сочетания слов — расчлененные наименования предметов, явлений, ситуаций, действий, состояний, признаков, отношений и т. д.— всегда выступают в речи как сложные мотивированные знаки» (Денисов, 1993, с. 202/, которые Э. Косериу называл обозначениями, противопоставляя их значениям отдельных слов (Косериу, 1989). Сочетаемость такого рода, при которой образуются сложные по форме, но целостные по содержанию имена вычленяемых из ПВК самостоятельных концептов, должна отражаться словарем НЯКМ обязательно.
Чтобы не «утонуть» в проблематике описания синтагматических свойств лексики, мы постараемся пройти по узкому «логическому коридору»: показ сочетаемости слова — непременное дополнение толкования слова в словаре НЯКМ > > сочетаемость слова в рамках словаря НЯКМ может быть представлена лишь частично —)—» для экспликации сочетаемостных потенций слова должны быть разработаны приемлемые формы представления > ) каковы эти формы? ) ) в каких формах может быть представлена в словаре НЯКМ национальная фразеология как особый вид сочетаний слов (связанных и семантически слитных)?
«Аспект сочетаемости слов в изучении и описании языка важен в разнообразных теоретических и практических отношениях: для объектирования семантических оценок и определения соотношений элементов содержания и способов его выражения..., для разработки вопросов... перевода, в аспекте культуры речи и мн. др.» (Котелова, 1975, с. 47). Наиболее актуально описание сочетаемостных свойств слова для словарей синтеза речи. Означает ли это, что словарь НЯКМ, отнесенный нами к аналитическому типу словарей, может игнорировать синтагматику? Нет, не может, поскольку «дефиниция и показ сочетательного потенциала слова взаимно дополняют и уточняют друг друга, являясь комплементарными частями единого истолкования слова... Осознание важности показа сочетаемости приводит к неизбежному выводу. В той или иной приемлемой форме сочетаемость слов должна указываться в словаре любого типа (курсив О. К.). Без нее семантическая характеристика слова будет неполной, ущербной» (Денисов, 1993, с. 200—201), в том числе и в словарях, ориентированных не на синтез иностранной речи, а на «простое» понимание слов иностранного языка.
315
Существенным доводом в пользу включения в словарь аналитического типа ограниченного числа валентностей слова является известная относительность выделения слова как единицы номинации. Многие случаи так называемой немотивированной лексической сочетаемости (когда слова не связаны между собой экстралингвистическими отношениями, а в основе их объединения лежат чисто языковые закономерности, традиция) можно рассматривать в качестве единой номинации, единого знака, более сложного по форме, чем слово, но выполняющего в языке те же функции — быть устойчивым обозначением какого-либо фрагмента действительности. Когда устойчивые смысловые единства (информемы) обозначаются устойчивыми сочетаниями слов, то такие сочетания можно считать едиными с точки зрения значения (хотя и сложными по форме) знаками. Например, слова музицировать, концертировать, гастролировать, галопировать без изменения смысла могут быть заменены сочетаниями слов: играть на музыкальном инструменте, давать концерты, ездить с гастролями, ехать на лошади верхом галопом. О чем это говорит?Об условности с точки зрения семантики границы между отдельным словом и некоторыми видами сочетаний слов. Только традицией можно объяснить наличие в языке, например, обозначений в форме слов типа музицировать, концертировать, галопировать и отсутствие аналогичных монолексемных номинаций для играть на гитаре, показывать спектакли, ехать верхом на лошади аллюром. Словообразовательная система русского языка в соответствии со словообразовательными моделями указанных выше слов могла бы предложить слова гитарировать, спектаклировать, аллюрировать, но этого не происходит и логического объяснения этому не существует. Условность деления речи на слова и сочетания слов в наибольшей степени ощущается в китайском языке, где на письме вообще не существует какого бы то ни было членения информационного континуума. Читающий текст сам членит его на смысловые единицы более общего порядка, чем основная смысловая единица языка — иероглиф. Например, если иероглиф хие (учиться, изучать, учеба) считать самостоятельным словом и таковыми же считать иероглифы da (большой), xiao (маленький), tóng (совместный), huí (уметь), sheng (родиться), shuó (говорить, рассказывать), то их всевозможные комбинации, обозначающие самостоятельные концепты, следовало бы считать словосочетаниями: dáxue (большой + учеба = университет), xiáoxué (маленький + учеба = начальная школа), tóngxué (совместный + учеба = соученик, однокашник), xuéhui (учиться + уметь = овладеть, научиться), xuésheng (учеба + родиться = студент, ученик, учащийся), xuéshuó (учиться + говорить = учение, теория, доктрина). Китайско-русские
316
словари, изданные в Китае или на Тайване, практически не дифференцируют типы единиц номинации: даются все значения одного иероглифа, а затем к нему присоединяются все новые и новые иероглифы, комбинации которых в совокупности дают определенный смысл. Заканчивается словарная статья целыми предложениями. Словосочетания типа играть на гитаре можно сравнить с китайским полииероглифическим словом, в котором каждый из иероглифов сам может выступать в качестве самостоятельной единицы номинации, но которое само по себе характеризуется смысловой слитностью. При такой трактовке устойчивых словосочетаний отдельные слова, их составляющие, можно рассматривать в качестве элементов внутренней формы сложного мотивированного знака. Выделить словосочетания этого типа из множества других реализуемых в языке валентностей слова можно, обратившись к системам других языков: если план содержания такого словосочетания обнаруживается в других языках в качестве устойчивой смысловой единицы с соответствующей ему постоянной формой выражения, то это значит, что данное сочетание слов можно рассматривать в качестве самостоятельной номинативной единицы. Внутренняя форма сложных мотивированных знаков — неотъемлемая часть национальной языковой специфики, и тщательно продуманное выборочное описание лексической сочетаемости — прекрасная возможность ее продемонстрировать. Например, универсальная информема «получать музыкальные звуки с помощью музыкального инструмента» является смысловым единством, для обозначения которого разные языки используют номинации с различной внутренней формой: воздействие на конкретный музыкальный инструмент обозначается глаголами, имеющими в изолированном виде отличную друг от друга семантику: русск. играть, англ, to play (играть), испанск. tocar (трогать, касаться), итал. zuonare (заставлять звучать), румынск. a cinta (петь), франц. jouer (играть).
Безоговорочное признание важности лексикографической экспликации лексической сочетаемости и желание отразить ее в словаре в максимальной степени наталкиваются на трудности объективного характера: «Лексической сочетаемости в большей степени свойственна неустойчивость системы, неотчетливость проявления узуса и уязвимость норм, что затрудняет выявление системных, постоянных характеристик этих свойств слова» (Котелова, 1975, с. 48). «...Даже в идеальном словаре сочетаемости слов, не имеющем ограничений места (объема), времени и материала (картотеки), невозможно исчислить ряды сочетаний слов с заглавным словом, поскольку сочетаемость слов является потенциальным языковым свойством слова. Она может быть принципиально неисчислимой. Это обстоятельство не должно обескураживать
317
лексикографов-практиков, так как всегда можно наложить некоторые... ограничения, которые могут резко снизить количественные уровни лексических рядов» (Денисов, 1993, с. 202). Для словаря НЯКМ возможным ограничением может являться именно критерий целостности выражаемого словосочетанием смысла, что сближает такие словосочетания по своей сути с монолексемной номинацией.
Присутствие в словарной статье полилексемных обозначений некоторых концептов можно интерпретировать как сочетание экспликаций значений слов и обозначений, имея в виду, что «значение— это содержание, создающееся в конкретном языке... на основе существующих в нем оппозиций как в грамматическом строе, так и в словарном составе. Напротив, обозначение — это внеязыковая «референция», соотнесение с именуемой в каждом конкретном случае внеязыковой действительностью — с «предметами» (или фактами, положениями дел) или с самой внеязыковой действительностью... Значения используются в речевых актах для обозначения. И с этой точки зрения значение — это зафиксированная в конкретном языке возможность для определенных обозначений» (Косериу, 1989, с. 65—66). Например, обозначение информемы «осуществлять воинское приветствие» использует в русском и испанском языках совокупность разных значений, носителями которых являются отдельные слова, объединенные в устойчивые словосочетания для осуществления номинации информемы (т. е. для реализации обозначения): в русском языке отдавать честь, а в испанском — hacer el saludo militar («производить воинское приветствие»); rendir homenaje («отдавать, возвращать почтение»).
После минимизации эксплицируемой в словаре сочетаемости слова, предстоит решить следующую задачу, а именно —: выбрать максимально удобную для адресата словаря форму ее представления. Традиционной формой подачи сочетаемости является простое перечисление наиболее значимых, устойчивых и регулярных комбинаций заглавного слова с другими словами. Перечисление таких комбинаций являет собой указание на формы реализации основных валентностей заглавного слова. Однако возможен и другой подход к оформлению лексической сочетаемости в словаре. А. К. Жолковский и И. А. Мельчук (Жолковский, Мельчук, 1966) предложили для описания сочетаемости слов использовать понятие семантической функции. Согласно этой концепции многообразие лексического наполнения словосочетаний можно рассматривать в качестве комбинаторно обусловленных вариантов ограниченного числа универсальных значений (или семантических функций), а смысл определения ограниченного числа семантических функций состоит в сведении индивидуальной в каждом языке фразеологии к универсальным логическим понятиям. Данные
318
авторы выявили и описали около пятидесяти семантических функций, таких, например, как Incep (начало действия), Finale (окончание), Liqu (ликвидация, исчезновение), Magn (высокая степень проявления признака), Mult (совокупность), Caus (каузировать, сделать так, чтобы...) и т. д. Исследователи, считающие данный метод эффективным, призывают продолжать описание все новых функций более частного характера по отношению к функциям универсальным. Побуждает их к этому «...тот факт, что при отражении лексической сочетаемости даже словари, подробно описывающие ее, проявляют явную непоследовательность. Теория лексических функций, несомненно, дает возможность привести подачу лексической сочетаемости в словарях в определенную систему. Полный список функций позволяет описать слово с исчерпывающей полнотой. Однако первоначальный список функций, который насчитывал около пятидесяти семантических параметров, далек от полноты, в литературе указывают возможных кандидатов в новые функции» (Сукаленко, 1976, с. 81). Не только возможным, но и обязательным считает применение теории функций в одноязычной лексикографии и Ю. Д. Апресян: «Совершенное владение словом предполагает знание идиоматических способов выражения семантических функций от данного слова и, разумеется, знание того, какие вообще семантические функции могут быть от него взяты» (Апресян, 1967, с. 191). Ставя перед собой задачу исчерпывающего (насколько это возможно) описания лексической синтагматики, ограничиться только исчислением и описанием лексических функций совершенно невозможно, поскольку они не в состоянии охватить практически неограниченное число возникающих в речи реализаций лексических валентностей. Но словарь НЯКМ и не ставит перед собой такой цели, поэтому использование понятия лексических функций как достаточно унифицированной и компактной формы описания сочетаемости в нем теоретически вполне возможно. При этом указываться должны не все потенциально возможные от заглавного слова семантические функции, а лишь основные, что вытекает из требования минимизации словарной статьи. В практике преподавания русского языка иностранцам автору приходилось использовать данный метод, и этот опыт можно считать положительным, с той лишь оговоркой, что использовалось очень ограниченное число функций, относящихся к ядру семантических универсалий.
Для одного слова должно, как нам кажется, предлагаться от одной до трех-четырех функций (это зависит от валентностного потенциала конкретного слова). Например, для слова ошибка можно предложить реализации функций Caus, Liqu, Magn: совершить ошибку (Caus); исправить ошибку (Liqu); грубая, серьезная, непростительная
319
ошибка (Magn). Для иллюстрации сочетаемости концептов, обозначающих процессы или состояния, логично использовать функции начала и конца действия, процесса или состояния, а также функции полноты или неполноты этого действия, процесса или состояния. Например: свет зажегся, вспыхнул (Incep), свет погас, померк (Finale), ослепительный, яркий свет (Magn); ветер поднялся, налетел (Incep), ветер утих (Finale), сильный ветер (Magn); дождь пошел (Incep), дождь кончился (Finale), дождь проливной, как из ведра (Magn); морозы ударили (Incep), морозы ослабели (Finale), лютые, трескучие морозы (Magn) и т. п.
Число эксплицируемых функций должно определяться для каждого слова индивидуально. Для многих «предметных» концептов достаточно одной функции, чаще всего — это функция Magn (высокая степень проявления /интенсивность/ признака, качества, действия): писаная красавица, дряхлый старик, вечный неудачник, круглый отличник, отъявленный злодей, палящий зной, закадычный друг, заклятый враг, ослепительная белизна, кромешная тьма, оглушительный шум, полная ерунда, чистая правда, наглая ложь, настоящий мужчина, полное фиаско, головокружительный взлет, стремительное падение, блестящая победа, сокрушительное поражение, беспробудный пьяница, веские аргументы, убедительные доводы, бешеная ярость, тонкий юмор, горький упрек, крутой кипяток, крепкий чай, острая шутка и т. д. Иногда в качестве единственной функции, иллюстрирующей сочетаемостные характеристики слова, может выступать другая функция — функция, лексическое наполнение которой обозначает действие, направленное на объект, называемый заглавным словом, функция Caus («осуществление, создание»): сделать предложение, выдвинуть гипотезу, посеять сомнения, создать видимость, привести аргументы, составить список, поставить диагноз, вынести приговор, принять решение, провести эксперимент, осуществить посадку (о самолете), совершить экскурсию, провести расследование, совершить подвиг, преподнести сюрприз и т. д.
Однако при необходимости сочетаемость «предметных» концептов может описываться и большим числом функций, в том числе и «процессуальными»: слезы появились, выступили, брызнули (Incep), слезы высохли (Finale), горькие слезы (Magn); чувства нахлынули, возникли (Incep), чувства остыли (Finale), сильные чувства (Magn).
Мы привели примеры различного лексического наполнения некоторых основных семантических функций в русском языке. Подобным же образом может экспонироваться сочетаемость лексических единиц любого другого языка, который будет выбран в качестве объекта
320
описания в словаре НЯКМ. Немотивированность и многообразие реализаций одной и той же функции применительно к разным словам родного языка оказываются незамеченными, поскольку «впитаны с молоком матери», однако аналогичная пестрота лексической валентности слов иностранного языка может оказаться почти непреодолимой преградой для изучающего этот язык. Параллели с родным языком здесь не помогут, а, скорее, наоборот — будут способствовать интерференции, следствием которой будут бесконечные ошибки словоупотребления типа (для англоговорящих) тяжелый дождь вместо сильный дождь (из-за heavy rain), сильный чай вместо крепкий чай (из-за strong tea), трудно работать вместо упорно работать (из-за work hard) и т. п. Для любой пары языков конкретные реализации (мотивировки лексических наполнений) одних и тех же семантических функций по отношению к лексическим коррелятам этих языков будут не совпадать в большинстве случаев.
Компактное представление реализаций основных семантических функций применительно к каждому отдельному слову в словаре НЯКМ может помочь его пользователю получить отнюдь не исчерпывающее, но вполне адекватное представление о наиболее значимых валентностях любого иностранного слова, представленного в качестве элемента рубрики общей идеографической классификации.
Особую проблему представляет собой экспликация в словаре НЯКМ пословичного фонда описываемого языка. Предикативные фразеологические единицы в контексте данной проблематики мы склонны рассматривать не как крайний случай синтагматики (на другом полюсе располагаются свободные сочетания слов), а как самостоятельные единицы языковой системы. По своей сути они являются именами информативных единиц, информем особого рода, фиксирующих оценочные и нравственно-ценностные ориентиры и приоритеты народа. Содержательную сторону предикативных фразеологических единиц составляют достаточно простые и в очень большой степени универсальные для всех культур суждения оценочно-ценностного или констатирующего характера. Инвариант смысла этих суждений может формулироваться достаточно просто: «надо много работать» или, наоборот, «много работать не нужно», «дети похожи на своих родителей», «нельзя провоцировать опасную ситуацию», «нельзя преодолеть превосходящую силу», «надо различать слова человека и его дела», «спешка не ускоряет дело» и т. п. Формы же выражения подобных инвариантов ценностного смысла в каждом языке уникальны и самоценны. «Словесное украшение» крупиц народной мудрости — предмет обоснованной гордости любого народа, поэтому вопрос о пред-ставленности в словаре НЯКМ национальных пословиц решается
2,-
однозначно положительно, без них невозможно почувствовать то, что называется духом языка, нельзя получить представления об особенностях национальной образности.
Пословицы могут быть представлены двумя способами: либо пословицы привязываются к какому-либо ключевому слову и приводятся в словарной статье, описывающей это слово, либо они группируются в соответствии с общим смыслом, т. е. по идеографическому принципу. В двуязычных словарях фразеология распределена по словарным статьям отдельных слов, которые условно принимаются за ключевые для данного фразеологизма. Нам представляется более предпочтительным отнесение фразеологии в отдельную часть словаря НЯКМ. Причем располагаться в этой самостоятельной части пословицы должны не в алфавитном порядке, а именно так, как мы сказали чуть выше,— по тематическим группам. Фразеология языка должна «разделить судьбу» отдельных слов и распределиться по рубрикам собственной идеографической или тематической классификации, каковая может быть заимствована из существующих сборников пословиц и поговорок соответствующего языка, содержащих указатель не по алфавиту, а по смыслу и содержанию (для русского языка таковым является сборник В. И. Даля и множество частично воспроизводящих его изданий), или создана составителями словаря НЯКМ самостоятельно. Рубрики пословичного фонда могут быть сформулированы в самом общем виде, например: «Об отношении к труду», «Об отношениях старших и младших», «О природе», «О Родине и чужбине», «О богатстве и бедности», «О чертах характера человека», «О взаимоотношениях людей» и т. п. Принцип минимизации и приемлемости презентации материала должен быть соблюден и в этой части словаря: в словаре должны быть представлены не все существующие пословицы (и тем более их многочисленные варианты), а лишь те, которые находятся в активном речевом обиходе среднестатистического носителя языка, узнаваемы практически всеми членами языкового сообщества и являются элементами их личностной когнитивной базы. Другими словами, в словаре НЯКМ, по нашему мнению, обязательно должны быть представлены пословицы типа русских Без труда не вытащишь рыбку из пруда; Любишь кататься — люби и саночки возить; Яблоко от яблони не далеко падает; Береженого бог бережет; Утро вечера мудренее и т. п., а множество вышедших из употребления пословиц и поговорок, используемых в отдельных социальных группах или местностях, может быть опущено.
Попробуем обобщить наши рассуждения о типе словаря, в максимальной степени соответствующего статусу сферы фиксации лексики языка, понимаемой как НЯКМ:
322
-
Наиболее интересным представляется создание двуязычных словарей НЯКМ, дающих пользователю возможность знакомиться с лексикой иностранного языка. Если одноязычный словарь НЯКМ — это эталон и средство для верификации индивидуальных ЯКМ с НЯКМ, то двуязычный словарь НЯКМ — это окно в чужую культуру, чужое мировидение, мостик, соединяющий разные языковые сознания.
-
Левая часть словаря НЯКМ (совокупность лексики описывае мого иностранного языка) должна быть сгруппирована по рубрикам идеографической классификации. Синопсис идеографической классификации обеспечивает логическую структурированность всего семантического пространства описываемого языка и является экспли кацией внешней (по отношению к слову) системности лексики.
-
Правая часть словаря НЯКМ должна представлять собой сло варные дефиниции (толкования) на языке адресата словаря. Эти толкования могут быть заимствованы из одноязычных толковых словарей иностранного языка и переведены на язык пользователя сло варем. Переводы толкований могут корректироваться, уточняться или дополняться с учетом близости или, наоборот, непохожести культур исходного языка и языка перевода. При построении словарных дефи ниций могут быть реализованы разные принципы: либо принцип пе речисления всех минимальных смыслов (сем, семантических множи телей), лежащий в основе «рабочего» понимания метода компонент ного анализа, либо принцип описания через идентификаторы ближайшего ранга, когда для семантизации используются слова, кото рые лишь на одну-две семы проще самого описываемого слова.
-
Двуязычный словарь НЯКМ должен быть словарем аналити ческого типа, поскольку ориентирован не на синтез речи на иност ранном языке, не на инструментальную функцию языка, а на макси мально полное восприятие иностранного лексикона в качестве кар тины мира. Словарь должен «рисовать» иностранный язык как «дом бытия» духа народа, разговаривающего на нем.
-
Универсальность словаря НЯКМ должна сочетаться с ми- нимизированностью экспликации языкового материала с тем, что бы реальное пользование словарем не было затруднительным для сред нестатистического адресата (не лингвиста).
-
Из трех осей организации семантического пространства языка (па радигматики, синтагматики, дериватики) в наибольшей степени в сло варе должны быть представлены именно сочетаемостные валентнос ти слова. Для оптимизации и унификации экспонирования этих валент ностей может быть использовано понятие семантических функций. Для каждого разряда слов должны отбираться только те функции, реализа ция (лексическое наполнение) которых наиболее типична и частотна.
323
7. Словарь НЯКМ при семантизации слов должен опираться не только на вербальное толкование, но и на зрительную наглядность,
т. е. он должен содержать иллюстрации. Иллюстрироваться должна только лексика типа Al и А2 (национально-специфические материальные объекты и универсальные объекты, имеющие в иноязычной культуре специфический прототип, существенно отличающийся от прототипа, который существует в представлении среднего пользователя словарем).
8. В словаре НЯКМ должны быть представлены предикативные фразеологические единицы описываемого языка как самостоятель ные единицы, фиксирующие средствами национальной образности суж дения нравственно-ценностного характера. Пословицы языка долж ны быть представлены в отдельном разделе, а не привязываться к каким-либо ключевым словам. Целесообразно сгруппировать посло вицы по тематическим разделам и тем самым создать их тематичес кую классификацию. Включать в словарь следует лишь наиболее распространенные пословицы, которые входят в социально наследу емую когнитивную базу практически каждого члена данного языко вого сообщества. Для пользователя словарем должен быть очевиден не только смысловой инвариант фразеологизма, но его внутренняя форма, поэтому представляется нецелесообразным (и даже вредным) давать в словаре эквиваленты из родного языка. Такие эквиваленты чаще всего не симметричны в смысловом отношении и не дают представления об образности мышления носителей иностранного языка. Раскрытие внутренней формы иноязычного фразеологизма путем его дословного перевода снимает обе проблемы.
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12