§ 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
Если развить метафору о лексике языка как живом организме, в котором внешняя по отношению к слову системность (и прежде всего, структурированность всех существующих в языке лексических микросистем, превращающая их в рубрики общей идеографической классификации национальной лексики) подобна скелету, то плотью этого живого организма можно считать все то, что относится к сфере внутренней по отношению к слову системности.
Внутренняя системность лексики проявляется в попытках структурирования значения отдельных лексических единиц, которое также имеет разноуровневый характер. На первом уровне должно происходить определение всех лексико-семантических вариантов многозначного слова (ЛСВ), на втором — экспликация значения каждого из ЛСВ многозначного слова или значения «однозначного» слова. Эта экспликация может производиться разными способами, основными из которых, видимо, следует считать метод компонентного анализа значения слова и более поздний по времени возникновения метод экспликации значений слов посредством описания прототипов именуемых объектов или ситуаций, под которыми разумеются наиболее типичные
298
представители именуемой категории. О прототипах как центральных категориях прототипической семантики мы уже достаточно сказали в предшествующих разделах, равно как и бесперспективности противопоставления обоих методов. Напомним, что наиболее продуктивным видится именно синтез и взаимодополнение двух указанных подходов, высказывание о целесообразности которых Анны Вежбицкой мы уже цитировали. Использование термина «компонентный анализ» по отношению к традиционным толкованиям значений слов не совсем корректно, поскольку сужает суть метода. «В основе компонентного анализа лежат три главных принципа: описание значений словарного состава естественных языков через посредство конечного набора элементарных семантических единиц или компонентов, представление этих семантических компонентов как независимых от конкретных языков универсальных репрезентаций и интерпретация их в качестве компонентов концептуальной системы, входящей в познавательную структуру человеческого ума. Часто исследователь использует метод в «усеченной форме», беря за основу один из принципов, ставя перед собой значительно более скромные задачи, нежели те, на которые претендует компонентный анализ во всей целостности своих принципов. Как правило, в такого рода работах используется лишь принцип описания лексических значений посредством ограниченного набора семантических компонентов» (Звегинцев, 1981, с. 8). Сразу же оговоримся, что в данной работе, говоря о компонентном анализе, мы имеем в виду именно такое «усеченное» понимание метода, при котором «значение слова... есть набор семантических компонентов, соединенных логическими операторами» (Бирвиш, 1981, с. 180). При этом сами компоненты трактуются по-разному. Например, Катц и Фодор различают два типа компонентов: «семантические маркеры (признаки), которые и воплощают собой минимальные семантические компоненты, и селекционные ограничения (различители)..., при помощи которых мы можем разложить значение одного из смыслов лексической единицы на составляющие его концептуальные атомы...» (цит. по: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X, 1981, с. 10), в то время как другие исследователи не делят элементы значения на разные типы, называя их семантическими множителями или дифференциальными семантическими элементами (например, см.: Ломтев, 1976). Критики метода компонентного анализа справедливо указывают на субъективизм выделения минимальных единиц смысла как главный недостаток метода, что, впрочем, не ставит под сомнение «пригодность» самого метода для нужд практического описания значений слов посредством толкований, представляющих собой, по сути дела, линейно развернутое перечисление дифференциальных признаков раскрываемого
299
понятия. Истоки метода разные исследователи усматривают в работах разных ученых. «По мнению многих лингвистов, для исследования лексического материала данный метод первоначально был широко использован в работах У. Гуденафа и Ф. Лаунсбери» (Кузнецов, 1986, с. 9). В них «...были сформулированы его основные принципы и понятия, и через них он получил широкое распространение в семасиологии... В этих работах компонентный анализ рассматривается скорее как техника описания узкого круга лексических единиц, чем как основание для построения общей теории лексико-семантической структуры языка» (там же). «Другая группа исследователей-семасиологов... видит его истоки в работах по грамматической семантике 30—40-х гг. В этом случае имеется в виду компонентный анализ, представленный в работах Л. Ельмслева, Р. Якобсона и др.» (там же, с. 10).
Компонентный анализ в узком понимании, т. е. как прием, техника описания значений отдельных слов или ЛСВ слов, может дополняться методом так называемого компонентного синтеза, предлагаемого в работе «От компонентного анализа к компонентному синтезу» (Кузнецов, 1986). Процедура компонентного синтеза представляет собой поиск на основе заданных дефиниций соответствующих им слов и предполагает гипотетичность эквивалентности слова и его толкования. Если на основании выявленных компонентов значения оказывается невозможным идентифицировать само слово, это означает, что компонентный анализ проведен неудачно.
Было бы преувеличением считать, что метод описания значений слов посредством субъективно выделяемых минимальных компонентов смысла не встречает возражений со стороны ученых, занимающихся как теоретическими проблемами семантики, так и проблемами лексикографии. Как это обычно бывает в науке, диапазон оценок этого метода очень широк: одни считают, что «для точного описания значения необходимо выделять и каталогизировать атомы смысла достаточно широких слоев лексики в разных конкретных языках» (Сукаленко, 1976, с. 48) (сторонником создания подобного каталога универсальных семантических примитивов, выполняющих функцию семантического метаязыка, является А. Вежбицкая), другие демонстрируют скептическое отношение к данному методу, считая, что применительно к лексикографической практике «описание некоторого слова цепочкой предельно простых в семантическом отношении слов («элементарных смыслов»)... не является насущной необходимостью, поскольку приводит к длиннотам, тогда как описание словами, которые проще описываемого слова на один-два семантических признака, будет гораздо короче, обозримее и доступнее» (Денисов, 1993, с. 215—216), и что «...из положений конструктивного направления в лингвистике вытекает
300
неприемлемость универсального семантического языка элементарных смыслов» (там же, с. 242). Мы не считаем, что метаязык элементарных смыслов может стать универсальным средством описания значений слов, но приемлемость его для описания семантической структуры определенных (и довольно обширных) лексических массивов для нас бесспорна, поскольку подтверждена многолетней практикой обучения русской лексике иностранных студентов.
Представление лексики национального языка в виде динамичной, но структурированной на всех перечисленных уровнях совокупности национально-специфических обозначений мельчайших «порций пространства-времени» не вполне тождественно НЯКМ, поскольку понимание лексики как материализации национального видения мира предполагает нечто большее, чем то, что поддается логическому исчислению и кодификации. В рамках установления системных свойств лексики национального языка вряд ли возможно оперирование такими категориями, как колорит, дух, красота языка, эстетическое наслаждение языком и т. п. Подобные категории выходят за рамки формально-логического описания и относятся уже к сфере эмоционального восприятия и эмоциональной интерпретации фактов языка. В этом смысле понятие НЯКМ шире и менее определенно, чем понятие лексико-семантической системы языка. Тем не менее без опоры на максимально возможную формально-логическую упорядоченность лексики НЯКМ не может стать объектом эстетической оценки и эстетического наслаждения, ибо нельзя наслаждаться языком (его образностью, точностью, меткостью, парадоксальностью и т. п.), не зная его. В этом отличие языка, например, от музыки: незнание нот не помешает эмоционально и эстетически развитому человеку получать наслаждение от музыкального произведения, а незнание иностранного языка (и прежде всего, его лексики) встает непреодолимым барьером между человеком и сокровищами иноязычной словесности. В этом смысле знание лексики иностранного языка во всей сложности и всем многообразии ее системных связей является необходимым условием, без которого дорога в «дом бытия» духа другого народа заказана. Иноязычная лексика становится воплощением национального менталитета, национального мировоззрения, мирочувствования и мирооценки, когда человек начинает ее чувствовать, а стадии чувствования неизбежно должна предшествовать стадия знания, состоящего именно в четком представлении любого слова в трехмерном семантическом пространстве и в составе определенной рубрики общей идеографической классификации языка.
На занятиях с иностранными студентами, изучающими русский язык, автору неоднократно приходилось использовать такой образ: студент,
301
шаг за шагом осваивающий отдельные фрагменты лексической системы русского языка, подобен человеку, медленно идущему по длинной лестнице, на вершине которой (если он все-таки сможет преодолеть все ступеньки) его ждет достойная награда — возможность войти в мир другого языка, в «дом духа» другого народа и насладиться всеми красотами, которые доступны его коренным обитателям.
Пройдя стадию знания синонимов, антонимов, гиперонимов, ЛСВ многозначного слова, коннотаций, продуктивных моделей семантических переносов русского языка и многого-многого другого, носитель иного языкового сознания имеет шанс достичь стадии чувствования красоты пушкинских и есенинских рифм, задушевности народных песен, тонкости подтекста фразы и игры слов, меткости и точности пословиц и поговорок. Иными словами, «достигнув конца того, что следует знать, ты окажешься в начале того, что следует чувствовать» (Д. Джебран). То же самое в полной мере относится к носителю любого языкового сознания, поставившего своей целью овладеть любым иностранным языком на уровне восприятия его как НЯКМ.
Изучение иноязычной лексики как многоуровневой системы — это овладение языком на уровне знания, гарантия потенциальной возможности перехода к уровню чувствования языка и восприятия его в качестве одной из множества картин мира, существующих в этнических сознаниях.
Существуют ли способы лексикографической экспликации лексики, понимаемой как НЯКМ? В какой мере существующие типы словарей решают эту задачу? Возможны ли какие-нибудь новые подходы к решению этой проблемы? Свое видение ответов на поставленные вопросы мы изложим в следующем параграфе.
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12