§ 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
Коллективное сознание представляет собой абстрактную совокупность индивидуальных сознаний всех членов того или иного социума, включающую в себя все типическое и исключающую чисто индивидуальные особенности. Обыденное человеческое сознание — сущность многоуровневая. Как отмечается в специальной литературе по психо-164
логии, оно имеет, как минимум, четыре компонента: сенсорно-рецептивный, логико-понятийный, эмоционально-оценочный и ценностно-нравственный.
ОБЫДЕННОЕ СОЗНАНИЕ
I Сенсорно-рецептивный компонент | II Логико-понятийный компонент |
III Эмоционально-оценочный компонент | IV Ценностно-нравственный компонент |
Предвосхищая вопросы о том, почему в данной схеме не нашлось места ПАМЯТИ, ВООБРАЖЕНИЮ и другим категориям, заметим, что мы разделяем точку зрения тех, кто относит данные категории к МЫШЛЕНИЮ, а не к СОЗНАНИЮ. Согласно этой точке зрения, в пределах ментально-лингвального комплекса человека мышление обеспечивает хранение, преобразование и порождение информации, т. е. является динамической компонентой МЛК, а сознание обеспечивает восприятие, логическое осмысление и оценку информации, т. е. является рецептивно-накопительно-оценочной компонентой.
Преломившись через все четыре компонента языкового сознания, ПВК (мир реальный) трансформируется в отраженную реальность (projected world) (по терминологии Р. Джакендоффа), запечатленную в «матрицах» национального языка. Этот отраженный словесный мир не может не зависеть от того, что его, в конечном счете, породило, т. е. от языкового сознания. Выделение в структуре обыденного сознания отдельных компонентов очень продуктивно с точки зрения дифференцированного подхода к чисто лингвистическим фактам, отражающим национальную специфику мироощущения, мироосмысления и мирооценки. Кроме того, компоненты обыденного сознания оказываются определенным образом связанными с разными зонами НЯКМ, структура языкового сознания определяет структуру порождаемой им проекции объективного мира.
Следует оговориться, что деление обыденного сознания на компоненты, в частности, разграничение сенсорно-рецептивного и логико-понятийного компонентов, в известной степени условно. Это своего рода сегментация собственного «ментального континуума», предпринятая с целью дифференциации функций всего ментально-лингвального комплекса. На продвинутом этапе развития коллективного этнического сознания (т. е. когда уже сформировались все виды концептов: концеп-
165
ты чувственных восприятий, концепты предметно-материального мира и абстрактных категорий, субъективных оценок и нравственных категорий) каждый из компонентов сознания использует уже готовый АРСЕНАЛ СОБСТВЕННЫХ ПОНЯТИЙНЫХ МАТРИЦ ДЛЯ интерпретации любой поступающей в сознание извне информации. На более раннем этапе формирования этнического сознания, когда семантический универсум нации находится в стадии становления и формируется параллельно с формированием национального лексикона, наибольшая нагрузка выпадает на долю логико-понятийного компонента, которому принадлежит приоритетная роль в формировании самих концептов безотносительно к их характеру, будь то коцепты-сенсибилии, концепты субъективных оценок и нравственных категорий или концепты отвлеченных понятий. Только создав базовый арсенал концептов национального языкового сознания, логико-понятийный компонент может «уйти в тень», предоставив трем остальным компонентам возможность оперировать элементами этого понятийного арсенала при осмыслении и интерпретации информационных потоков, подпадающих под их «юрисдикцию». После завершения первичной, наивной концептуализации мира, все явления окружающей действительности начинают восприниматься, осмысливаться и оцениваться уже в терминах этих самых концептов-артефактов коллективного языкового сознания.
В предыдущем параграфе мы постарались показать, какие пласты национально-специфической лексики порождены фактором внешней среды бытования этноса, а в этом параграфе попытаемся установить корреляции определенных групп национально-специфической лексики с соответствующими компонентами коллективного языкового сознания.
Представленная на схеме нумерация компонентов сознания, на наш взгляд, отражает последовательность «пропускания» через сознание любого из феноменов окружающего мира: любой объект (предмет или явление) сначала воспринимается органами чувств (его либо видят, либо слышат, либо ощущают), затем логически осмысливается (вычленяется из ПВК в качестве денотата, подлежащего лексикализации, устанавливаются всевозможные логические связи этого объекта с другими объектами, происходит категоризация объекта, т. е. отнесение его к определенному классу объектов, и т.п.), после этого объект получает первичную оценку (эмоциональную), а затем и вторичную, более глубокую (ценностную).
Мы уже говорили о гипотезе Н. И. Жинкина о существовании в индивидуальном сознании УПК (универсально-предметного кода), о своеобразном невербальном языке интеллекта, на котором происходит
166
формирование личностного смысла, перекодируемого впоследствии на вербальный язык. По мнению автора гипотезы, УПК — это набор образов, логических схем, двигательно-осязательных, обонятельных и т. п. ОТПЕЧАТКОВ РЕАЛЬНОСТИ В СОЗНАНИИ. Впоследствии значимые, с точки зрения носителя сознания, отпечатки реальности получают свои имена, т. е. лексикализуются. Когда различны сами реальности, отпечатки, с которых получают в разных этнических языках уникальные имена, то в этой ситуации все понятно. Об этом подробно рассказано в §2.1 настоящей главы. Но если фрагменты объективного мира одинаковы, а вербализованные отпечатки этих фрагментов в разных языках различны, то это может свидетельствовать лишь о том, что есть различия в работе того «органа», который эти отпечатки производит.
Попробуем проанализировать некоторые результаты работы каждого из компонентов сознания в порядке их нумерации на предложенной нами схеме с тем, чтобы убедиться на конкретных примерах в неодинаковости работы каждого из элементов обыденного языкового сознания у представителей разных культур.
Начнем с сенсорно-рецептивного компонента. В научном сознании этот компонент отсутствует, его функции целиком и полностью возложены на всевозможные измерительные приборы, исключающие субъективность чувственного восприятия Что же касается сознания обыденного, то здесь для субъективизма открывается широкий простор. Казалось бы, все люди должны видеть, слышать, осязать и обонять одинаково. Возможно, так оно и есть, точный ответ могут дать только физиологи и антропологи. Мы не беремся утверждать обратное, но некоторые лингвистические факты говорят если и не о неодинаковости чувственного восприятия некоторых фрагментов ПВК представителями разных языков, то, по меньшей мере, о различной интерпретации языковым сознанием воспринятых сенсибилий.
Для примера обратимся к двум ЛСГ, объединяющим результаты лексикализации звуковых и зрительных сенсибилий. Вряд ли мы погрешим против истины, если скажем, что практически во всех языках есть ЛСГ звукоподражаний животным и ЛСГ цветообозначений. Первая из этих ЛСГ фиксирует вербализацию одной из групп акустических сенсибилий, вторая — визуальных.
Со школьных лет большинству изучавших английский или испанский язык известны кажущиеся курьезными расхождения в языковом воспроизведении звуков, издаваемых собаками и петухами: гав-гав, кукареку (в русском языке); bow-wow, cock-a-doodle-doo (в английском); guau-guau, cacareo, quiquiriquí (в испанском). На самом деле несовпадение в воспроизведении звуковых информем-сенсибилий раз-
167
ными языками скорее норма, чем исключение. Сравним, к примеру, каким образом сенсорно-рецептивные компоненты таких далеких друг от друга языковых сознаний, как русское и китайское, «услышали» звуки, издаваемые некоторыми животными. Интересно, что не только практически все животные «услышаны» по-разному, но и то, что некоторые «голоса» оказались проигнорированными (в частности, сенсорно-рецептивным компонентом русского языкового сознания). В этих случаях в предлагаемой таблице мы поставили прочерки.
Животное | Звукоподражание в китайском языке | Звукоподража ние в русском языке |
Корова | Mou-mou | Му-у-у |
Овца | Mie-mie | Ме-е-е |
Свинья | Nao-nao | Хрю-хрю |
Кошка | Miao-miao | Мяу-мяу |
Собака | Wang-wang | Гав-гав |
Мышь | Zhi-гЫ | Пи-пи |
Пчела | Weng-weng | З-з-з |
Комар | Weng-weng | З-з-з |
Муха | Weng-weng | З-з-з |
Кукушка | Gu-gu | Ку-ку |
Птица | Zhi-zhi | Чик-чирик |
| Zhi-zhi-zha-zha |
|
| Jiu-jiu | Фюить-фюить |
Голубь | Gu-gu | Гуль-гуль |
Петух | Gu-gu | Кукареку |
Курица | Ge-ge | Куд-кудах-тах-тах |
Утка | Gua-gua | Кря-кря |
Гусь | Ga-ga | Га-га |
Ворона | Ga-ga | Карр-карр |
Сверчок | Ji-ji |
|
Лягушка | Ge-ge | Ква-ква |
Цикада | Zhi-liao-zhi-liao | „__,,__ |
Ласточка | Ni-nan-ni-nan | , , |
Олень | You-you |
|
Лошадь | Si | И-го-го |
Волк | Hao | у-у-у |
168
К сожалению, словари очень редко содержат данные о звукоподражаниях, и исследователю приходится полагаться на данные, полученные от респондентов (данные о звукоподражаниях животным в китайском языке нами записаны со слов студентов и аспирантов-русистов тайваньских университетов).
Не случаен интерес многих лингвистов и к ЛСГ цветообозначе-ний в разных языках мира, поскольку цветообозначения, как и звукоподражания животным, являются одними из самых наглядных (а потому — и удобных для анализа) лексикализованных сенсибилий. Национальная специфика цветообозначений, как и звукоподражаний, непосредственно связана с особенностями работы сенсорно-рецептивного компонента этнического языкового сознания.
Семантическое поле цветообозначений есть в абсолютном большинстве языков мира. Утверждения некоторых исследователей о том, что понятие цвета не универсально (а универсально лишь понятие ЗРИТЕЛЬНОГО ВОСПРИЯТИЯ), поскольку существуют языковые сообщества (как правило, племена, обитающие в труднодоступных местах планеты), не /имеющие ни заимствованного, ни собственного понятия цвета {см.: Van Brakel, 1993, p. 113; Вежбицкая, 1996, с. 231—232), нам кажутся полемически слишком заостренными. Процент таких языков по отношению к языкам, имеющим поле «цветовой семантики», ничтожно мал, а их роль в развитии человеческой цивилизации не слишком велика, что дает нам основание считать подобные феномены «допустимой погрешностью». Другое дело — сами имена цвета. Здесь, действительно, говорить об универсальности вряд ли возможно: поля цветовой семантики в разных языках не совпадают ни по количеству концептов, ни по степени их дифференцированности, ни по месту разграничения смежных концептов. Например, исследователи племенных языков австралийских аборигенов Харгрейв, Джоунс, Михан, Дейвис отмечают, что в некоторых из этих языков только два цвета: светлый (включающий в себя белый) и темный (включающий в себя черный), а немногочисленные (не более четырех) дополнительные цветообозначения являются названиями минеральных красителей и могут описывать весьма ограниченную группу объектов. С другой стороны, в современных языках с развитой системой цветообозначений, включающей десятки наименований, крайне трудно найти адекватные иноязычные соответствия даже для центральных членов данного семантического поля, таких, например, как английские прилагательные red, blue, green. Традиционно предлагаемые двуязычными словарями соответствия на поверку оказываются не совсем адекватными.
Цветовая семантика никогда не была обделена вниманием лингвистов, а после классической работы Берлина и Кея (Berlin, Kay, 1969) можно
169
говорить о настоящей интеллектуальной атаке на цвет, однако общим слабым местом большинства этих работ было то, что исследования так или иначе переходили из области языка в область физики и нейрофизиологии. Попытки определить языковое ЗНАЧЕНИЕ цветообозначений в терминах физических свойств света (длина волны, относительная интенсивность) или в терминах тона, яркости и насыщенности (как принято в хроматологии) привели к тому, что языковое значение обиходного языка стало подменяться сугубо научной информацией. «Но научное знание оказывается некстати, если нас интересует ЗНАЧЕНИЕ и если под значением мы понимаем то, что ЛЮДИ ИМЕЮТ В ВИДУ, когда они употребляют слова, которые мы рассматривали. Ясно, что люди, говоря a blue dress, niebieska (FEM) sukienka (польск.) или синее платье, могут не иметь никакого представления о том, какая длина волны или относительная интенсивность связаны со словами blue, niebieski и синий; и все же, конечно, неразумно было бы на этом основании заключить, что говорящие не знают, что значат эти слова» (Вежбицкая, 1996, с. 236). Подобная подмена языковых значений научными знаниями равносильна тому, как если бы в толковых словарях напротив названий насекомых или рыб появились не толкования слов обиходного языка, а пространные дефиниции из энтомологических и ихтиологических справочников. Мы неоднократно говорили о необходимости того, чтобы лингвистика учитывала и использовала данные других наук, чтобы она опиралась на них, но подменяться ими она, конечно же, не должна. Нельзя сказать, что экспансия чрезмерной «научности» в область лексической семантики не встречала противодействия. В частности, многие лингвисты считают неправомерным для выяснения того, как организованы значения цветообозначений в языковом сознании говорящих, использовать такие категории, как теория размытых множеств, трех-компонентные нейронные реакции ядросодержащих рецепторов сетчатки (Kay, McDaniel, 1978), длина световой волны, колеблющаяся в пределах от 400 до 470 нанометров, и т. п., справедливо замечая, что названия цветов успешно использовались во всех языках задолго до открытия волновой теории света и до того, как было получено знание о рецепторах, нейронах и сетчатке глаза (см.: Фрумкина, 1984, Wierzbicka, 1990, Вежбицкая, 1996).
Нейрофизиологические основы цветового восприятия одинаковы для всех народов, поскольку они базируются на общности физиологии человеческого мозга. Однако принципиально важно разграничивать работу мозга и работу сознания: первое — универсально, второе —национально-специфично. «...Вопрос о физиологии ВОСПРИЯТИЯ имеет мало отношения к вопросу о цветовой КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ. Цветовое восприятие является, вообще говоря, одним для всех групп людей... Но
170
языковая концептуализация различна в разных культурах... То, что происходит в сетчатке и в мозгу, не отражается непосредственно в языке. Язык отражает происходящее в сознании, а не в мозгу, наше же сознание формируется, в частности, и под воздействием окружающей нас культуры» (Вежбицкая, 1996, с. 238—239). Значение слова обиходного языка по самой своей природе неточно и неопределенно, чем и отличается от значения научного термина. Оно представляет собой лишь то, что имеет в виду говорящий, когда произносит это слово. Цветообозначения не являются исключением и, несмотря на очевидные связи с нейрофизиологией, все-таки представляют собой артефакты коллективного обыденного сознания и еще шире — артефакты национальной культуры.
Обнаруживаемые при сопоставлении языков значительные различия результатов лексикализации сенсибилий (в частности, звуковых и зрительных) свидетельствуют о том, что главенствующими при формировании лингвистических категорий являются не перцептивно-физиологические факторы, а факторы работы коллективного этнического сознания по категоризации чувственно воспринятой информации. Иными словами, представители разных культур НЕ ПО-РАЗНОМУ, например, слышат звуки, издаваемые животными, или видят цвета, а их сенсорно-рецептивный компонент сознания ПО-РАЗНОМУ КОНЦЕПТУАЛИЗИРУЕТ ДАННЫЕ СЕНСИБИЛИЙ.
Чем объясняется практически тотальное несовпадение цветообоз-начающих концептов в языках мира? Наиболее близким к истине представляется утверждение о том, что такие различия обусловлены неодинаковым выбором так называемых точек референции, каковыми можно считать выбираемые коллективным языковым сознанием наиболее типичные образцы того или иного цветового концепта. В литературе, посвященной проблеме цветообозначений, встречается понятие общей референциальной рамки, на основе которой и происходят национально-специфические концептуализации семантического поля цвета в разных языках. В качестве элементов референциальной рамки могут использоваться только социально значимые объекты материального мира. На этапе становления языков таковыми объектами, безусловно, являлись основные элементы природной среды: небо, земля, солнце, растения, вода и т. п.
Принцип подобия при передаче цветовых ощущений наблюдается во многих языках и многими считается универсальным. В языках, не достигших высокого уровня абстракции, именно таким образом, т. е. путем отсылки к прототипу цвета, передаются обозначения практически всех основных цветов, а в языках, более развитых и имеющих гораздо более дифференцированную систему цветообозначений, подоб-
171
ным образом именуются чаще всего многочисленные промежуточные (не основные) цвета. Фокусными (т. е. типичными, центральными, «лучшими») представителями при формировании соответствующих цветовых концептов становятся, как правило, естественные цветовые прототипы. Имена этих прототипов могут сами служить обозначениями цветов, а могут в скрытой форме присутствовать в значении имени в форме типа «такой, как..,, подобный (чему?)». Литература, посвященная проблеме цветообозначений, изобилует подобного рода примерами. Приведем лишь малую их часть:
В языке варлпири (Австралия): yalui-yalui (кровь-кровь) = красный; walia-walia (земля-земля) = коричневый; yukuri-yukuri (растения-растения) = сине-зеленый (см.: Hargrave, 1982, р. 210). В польском языке: niebieski (небесный) = голубой. В тайском языке: faa (небо) = светло-голубой: faa-kee (темное небо) = синий. В языке дани (Новая Гвинея): pimut (название красной глины) = красный; bodll (название корня имбиря) = желтый; itjuaiegen (название почки цветка) = синий (см.: Rosch, 1972 а).
Этот же прием указания на конкретный предмет, использованный в качестве точки референциальной соотнесенности, не чужд и современным европейским языкам: orange (англ.) = имеющий цвет апельсина; navy blue (англ.) = синий, цвета моря; sky-blue (англ.) = небесно-голубой; naranjado (испанск.) = оранжевый, цвета апельсина; azul marino (испанск.) = синий, цвета моря; azul celeste (испанск.) = небесно-голубой; golden (англ.) = имеющий цвет золота; silver (англ.) = имеющий цвет серебра; dorado (испанск.) = золотистый, имеющий цвет золота; plata (испанск.) = серебро, имеющий белый цвет (в геральдике). Кстати, использование золота и серебра в качестве точек референциальной соотнесенности носит почти универсальный характер, прилагательные со значением «имеющий цвет золота» есть не только в европейских языках: d'or (франц.), dourado (порт.), d'oro (итал.) и т. д., но и в языках стран Азии: kin'irono (японск.),/ш5<гае (китайск.).
В русском языке цветообозначения данного типа тоже весьма многочисленны: бирюзовый, цвета морской волны, болотный, землистый, пепельный, канареечный, кофейный, цвета слоновой кости, кофе с молоком, песочный и т. д.
В окружающем мире очень много разных референтов, которые могут использоваться языками в качестве цветовых прототипов, и то, какие именно референты отбираются тем или иным языковым сознанием на роль прототипа, а также специфические черты самого референта,—все это предопределяет расхождения национальных цветообозначений на уровне фокусов, т. е. «лучших образцов» цветов. Например, несовпаде-
172
ние фокусов тайского faa (небо, т. е. небесный цвет) и английского blue, испанского azul, русских синий и голубой объясняется, скорее всего, именно тем, что прототипическое тайское небо (как и тайваньское, о чем мы уже упоминали) скорее белесое, чем голубое или синее, поэтому faa значит «более светлое, чем небесно-голубое».
Возможны и случаи множественной референциальной соотнесенности, что для представителей других языков может представлять серьезные трудности. Что значит японское ао/? С чем его можно соотнести? Оказывается, что словари несколько упрощают дело, приводя ему в соответствие английское blue, испанское azul, французское Ыеи, итальянское azzurro и т. п. И дело даже не в том, что словом aoi можно называть и то, что в других языках обозначается совсем другим словом: pale (англ.), pálido (испанск), бледный, тусклый (русск.), а в том, что это слово в японском языке охватывает весь спектр синего и зеленого цветов, т. e. aoi = и синий, и зеленый.. Фокус его находится в голубой части спектра, а точками референциальной соотнесенности являются сразу три референта: небо, море и растительный мир (см.: Вежбицкая, 1996, с. 260—261).
Примерно так же обстоит дело с китайским концептом qing. Китайско-русский словарь приводит сразу три значения данного прилагательного: 1) синий, голубой, лазурный; 2) зеленый; 3) черный (?!). Заметим попутно, что для каждого из трех указанных цветов китайский язык располагает помимо этого еще и самостоятельными обозначениями. Множественность референциальной соотнесенности концепта qing подтверждается фактом его вхождения в качестве словообразовательного элемента в целый ряд обозначений: qinglü — «темно-зеленый», qingcái — «зелень (овощи)», qingcao -— «(зеленая) трава», qingcui — «изумрудный, ярко-зеленый», qingwá — «зеленая лягушка», qinggang — «дуб сизый», qíngcí — «фарфор светло-голубого цвета», qingtian — «синее (голубое, лазурное) ne6o»,qingzt — «синюшность», qingyi — «одежда черного цвета», qlngyú — «черный амур (рыба)». Такая неопределенность концепта, видимо, ничуть не мешает носителям китайского языкового сознания и находится в полном соответствии с национальной логикой обозначения цветов. То же самое можно сказать и о концепте yuse («цвет нефрита /яшмы/»), который используется для обозначения двух разных цветов: зеленоватого и молочно-белого. Иногда выбор объекта, используемого в качестве точки референциальной соотнесенности, может казаться не совсем обычным представителям других языковых сообществ. Например, для многих языков естественно соотносить белый цвет со снегом или с молоком. В китайском языке есть прилагательное с
173
экзотической (на взгляд иностранца) внутренней формой — yúdúbái («рыбье брюшко — белый»), т. е. «рыбьебрюшечно-белый», которому двуязычный словарь в качестве соответствия приводит русское молочно-белый цвет, уточняя в скобках, что данное прилагательное используется обычно в сочетании со словом рассвет.
Различия в проведении границ между цветами еще более существенны, чем различия в определении фокусов, «национальная логика» проводит эти границы безо всякой оглядки на то, как это делается в других языках.
Английское blue охватывает гораздо больший спектр цвета, чем русский синий. В русском языке есть два самостоятельных концепта: синий и голубой, каждый из которых может уточняться с помощью слов-конкретизаторов светло- и темно-. Можно использовать их в любых сочетаниях, например, можно сказать и светло-синий (но еще не голубой), и темно-голубой (но еще не синий). Граница между такого рода обозначениями очень субъективна и в сознании разных людей может проходить в разных местах цветового спектра, но то, что светлые и темные тона синего цвета заслуживают того, чтобы иметь собственные отдельные лексемы, для носителей русского языкового сознания вполне естественно, и тот факт, что, к примеру, английское и испанское языковые сознания свели оба тона (и синий, и голубой) к единому концепту (blue — в английском и azul — в испанском), воспринимается как нечто не очень естественное. Англичане же и испанцы не испытывают при этом никаких неудобств, используя для уточнения составные обозначения. Испанцы, например, семантическую область «синевы» покрывают таким образом: azul (и синий, и голубой), azul celeste (небесно-голубой), azul — turquí (темно-синий), azul marino (цвета морской волны, т. е. голубой с оттенком зеленого). Японское языковое сознание посчитало логичным объединить в одном концепте aoi весь спектр синего и много оттенков зеленого цвета плюс признак бледности и тусклости, сохранив при этом концепт только зеленого цвета midori. Получается, что один и тот же оттенок зеленого цвета может быть назван и aoi, и midori. Где же логика? Она есть, но понять ее можно только встав на позицию японской национальной логики мировосприятия. Для японцев очень важен признак «постоянство — недолговечность»: чем короче жизнь цветка, тем он прекраснее, тем острее воспринимается его прелесть (цветы сакуры недолговечны, но именно они являются одним из символов красоты для японцев). Этот признак «постоянство — недолговечность» они, вероятно, привнесли и в цветообозначения, закрепив за aoi элемент кратковременности зеленого цвета (зеленый цвет светофора, трава после дождя, море при определенном освещении т. п.), а за словом midori —
174
постоянство «зелености», называя этим словом то, что всегда является зеленым, а не имеет зеленый цвет в определенный момент или в определенных условиях (то самое различие, которое в испанском языке передается употреблением глаголов ser (являться, быть постоянно) и estar (быть в какой-то момент времени). Согласитесь, весьма неожиданный угол зрения на проблему цвета с точки зрения любого языка, где цветовая характеристика никак не связана с признаком постоянства — динамичности. Остается сожалеть о том, что подобные нюансы национальной логики практически не отражаются в словарях и становятся, достоянием специалистов только в результате кропотливой работы с информантами-носителями языка (в данном примере — А. Вежбицкой и Такадо Тода). Мы привели лишь один пример того, как национальный «угол зрения» может по-разному преломлять один и тот же фрагмент реальности — признак синего цвета.
Б. Берлин и П. Кэй исследовали названия основных цветов спектра в двадцати языках и пришли к заключению о существовании одиннадцати базисных цветовых категорий и наличии фиксированного порядка кодирования этих категорий в языках по мере их развития. Они установили, что наименьшее число цветообозначений — два: белый (светлый) и черный (темный); если цветообозначений три, то третий цвет — красный, а дальнейшее увеличение цветообозначений происходит в таком порядке: зеленый, желтый, голубой, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый и серый. Возражая сторонникам теории лингвистической относительности Сепира—Уорфа, Берлин и Кэй подчеркивали отсутствие перцептивных отличий у носителей разных языков. «...Как показали исследования цветообозначений в различных языках, ядерные характеристики прототипов универсальны, и эта общность предопределяется тождеством чувственно воспринимаемых свойств денотатов, возникающим как следствие ТОЖДЕСТВА нейрофизиологических процессов восприятия людей и КАТЕГОРИЗАЦИИ ЧУВСТВЕННОГО ОПЫТА (курсив О. К.). Это тождество и лежит в основе семантической эквивалентности единиц разных языков, что обусловливает возможность перевода с одного языка на другой и таким образом возможность коммуникации разных языковых коллективов» (Харитончик, 1992, с. 109). В этом высказывании мы выделили курсивом то, с чем принципиально не согласны и что, как нам кажется, опровергается приведенными выше примерами. Тождество нейрофизиологических процессов восприятия? Да. Тождество категоризации чувственного опыта? Нет, и еще раз нет, потому что blue (англ.) не = синий, blue не = голубой, a blue = синий + голубой; azul (испанск.) не = синий и не = голубой, azul = синий + голубой. Потому что японское aoi не = ни английскому blue, ни испанскому
175
azul, ни русским синий или голубой, a aoi = синий + голубой + зеленый (для объектов, характеризующихся непостоянством этого признака) + бледный (как свидетельствуют изданные в Китае и на Тайване словари). Что все это, если не свидетельство обратного, а именно: РАЗЛИЧНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ разными языковыми сознаниями результатов нейрофизиологически ТОЖДЕСТВЕННОГО ЧУВСТВЕННОГО ВОСПРИЯТИЯ? Разве внутренняя форма китайских синонимичных прилагательных с общим значением «разноцветный» не факт специфической национальной категоризации, иллюстрирующий такую яркую черту китайского менталитета, как стремление к точной нумерации в противовес европейскому тяготению к абстрактности? Давайте сравним внутреннюю форму китайских и некоторых европейских прилагательных с общим значением «разноцветный, пестрый»: caí se (кит.) («цветная окраска»), wíi yán linu se de (кит.) («тот, у кого пять лиц, шесть цветов»), wu caí (кит.) («пять, цветной»), huáhua-lulü (кит.) («цветок, цветок — зеленый, зеленый»), wánzi-qianhóng (кит.) («десять тысяч — фиолетовый, тысяча — красный»), wuguang-shísé (кит.) («пять блес-ков — десять цветов»); разноцветный, многоцветный (русск.); multicolor (испанск.); multicolore (франц.); colorful, multicoloured (англ.). МиШ («много») — и все, достаточно, а китайскому менталитету — нет, надо уточнить, сколько именно: «пять лиц, шесть цветов», «пять раз цветной». Если бы языковая категоризация в разных языках была бы столь же универсальна, как и нейрофизиологические процессы чувственного восприятия, то не было бы, как образно выразилась А. Вежбицкая, «различных ответов на одну и ту же базисную концептуальную анкету» (Wierzbicka, 1985, р. 332).
Как мы убедились, языки по-разному отвечают на вопросы базисной концептуальной анкеты о цвете. Не столь очевидно, но тоже существенно могут отличаться и «ответы» языков на вопросы о вкусе. Например, большинство языков для положительной оценки вкуса продукта используют одинаковые прилагательные вне зависимости от его консистенции (твердый, жидкий или напиток). По-русски, по-английски и по-испански можно положительно отозваться и о еде, и о напитке с помощью одних и тех же слов: вкусный (-ая, -ое) (русск.), delicious, tasty, savoury (англ.), delicioso, sabroso, rico (испанск.), а в китайском языке прослеживается все то же стремление к конкретности: если речь идет о еде, то используется прилагательное hao che de («то, что хорошо есть»), если о напитке или жидкой пище, то hao he de («то, что хорошо пить»). Словари приводят и другое слово — méi wei ké kow de («то, что имеет превосходный вкус, подходящий для рта»), которое не содержит ситуативной привязки к объекту погло-
176
шения, однако на практике в зависимости от ситуации используются только первые два слова, которые, кстати говоря, входят в целое словообразовательное гнездо, где значение слова формируется по одной и той же модели: «хорошо, хороший + глагол чувственного восприятия (или глагол действия)»: hao che de («хорошо + есть») = вкусный (о нежидкой пище); hao he de («хорошо + пить») = вкусный (о напитках и жидкой пище); hao kan de («хорошо + смотреть») = красивый; hao ting de («хорошо + слушать») = благозвучный, приятный для слуха. Эти прилагательные являются номинациями оценок разных видов сен-сибилий (вкусовых, зрительных и акустических). Эта же словообразовательная модель распространяется и на другую семантическую зону — номинации оценок денотатов с точки зрения удобства выполнения с ними тех или иных действий человеком: hao bán de («хорошо + делать») = удобный, легкий для исполнения; hao yóng de («хорошо + пользоваться») = удобный для пользования; hao xie de («хорошо + писать») = удобный, легкий для написания; hao xué de («хорошо + учить») = легкий для изучения.
Вообще же, вкусовые ощущения отличаются от визуальных и акустических сенсибилий тем, что они вряд ли могут быть описаны в терминах точных наук, что делает маловероятной нежелательную подмену изучения лексических значений изучением перцептивных феноменов с точки зрения естественных или точных наук (с соответствующим использованием их исследовательского инструментария). В значениях обозначений вкуса гораздо больше субъективности и неточности, чем в значениях цветообозначений. Национальная специфика обозначения вкусовых ощущений проявляется скорее не в семантике и даже не в форме, а в дистрибуции. «Трудности при изучении чужой культуры наблюдаются в тех случаях, когда некоторая модель, имеющая идентичную форму и значение в обеих культурах, обнаруживает разную дистрибуцию. Носитель иной культуры полагает, что дистрибуция этой модели в наблюдаемой культуре та же, что и в его собственной, и поэтому, заметив преобладание, недостаток или отсутствие какого-то признака в отдельном варианте, он обобщает свое наблюдение, как если бы оно было применимо ко всем вариантам, а тем самым и ко всей культуре» (Ладо, 1989, с. 57). Это свое утверждение Р. Ладо иллюстрирует именно примером из области специфики восприятия вкусовых ощущений представителями разных народов. По его наблюдениям, латиноамериканские студенты жаловались на то, что североамериканская кухня злоупотребляет сахаром, в то' время как диетологи констатировали факт чрезмерного потребления сахара именно латиноамериканцами. Это очевидное противоречие объяснялось тем,
12-
что сладким вкусом обладали многие североамериканские блюда, которые, по мнению латиноамериканцев, им обладать были не должны. «Межкультурное вкусовое непонимание» вовсе не означает, что народы по-разному ощущают сладость или горечь или прототипы этих ощущений у них разные, просто проблема в дистрибуционных различиях. Большинство русских пьют чай с сахаром, и большая чашка чая, в которую положили только одну ложку сахара, будет содержать напиток, который русский может охарактеризовать как совсем несладкий, а китаец как недопустимо сладкий (китайцы пьют только чай без сахара). Объяснение этому будет не в разной работе вкусовых рецепторов и не в разном объеме значений прилагательных сладкий и táng, а именно в разной дистрибуции модели. Автор этой работы испытывал существенные неудобства от того, что многие мясные блюда в Китае имеют сладковатый привкус благодаря использованию специальных соусов, и обвинял китайцев в чрезмерном пристрастии к сладкому, и в это же время вызывал искреннее недоумение у китайцев, когда в чашку с отборным оулунским чаем клал до трех ложек сахара, чем этот чай, по мнению китайцев, безнадежно портил. Подобные различия в дистрибуции приводят к тому, что появляются различия в номинациях, которые могут быть интерпретированы как несовпадения в лексическом значении, хотя все дело лишь в различиях национальных кулинарных традиций и круге продуктов, традиционно связываемых с тем или иным вкусом.
Данные примеры, как нам кажется, тоже можно отнести к разряду национально-специфических ответов на вопрос базисной концептуальной анкеты об отражении в лексике языка разного рода чувственных восприятий. Не подлежит сомнению, что специальный семантический анализ ЛСГ обозначений вкусовых ощущений в любом языке, а также контрастивное описание семантических полей вкуса в разных языках выявят массу интересных проявлений национально-специфического осмысления данного фрагмента действительности, массу «курьезов», когда, например, одно и то же слово в зависимости от контекста называет противоположные понятия: испанское прилагательное sabroso может означать «вкусный», а также «сладкий» и «солоноватый» (?!) (разг.)
Мы коснулись лишь трех частных случаев слуховых, зрительных и вкусовых сенсибилий не для того, чтобы пытаться их детально анализировать (это отдельные большие темы), а чтобы постараться показать, что в формировании общего семантического универсума нации, в формировании НЯКМ принимают участие разные компоненты человеческого сознания, одним из которых является сенсорно-рецептивный компонент, отвечающий за перцепцию и концептуализа-
178
цию информем чувственного восприятия (сенсибилий). Языком концептуализируются и сенсибилий иного плана: тактильные, обонятельные, двигательно-моторные, но приводить примеры для каждого из типов вряд ли стоит, ибо результат предсказуем — лексикализация любого из перечисленных типов сенсибилий будет подтверждать одно и то же: одинаковые внешние воздействия на органы чувств человека будут, в общем-то, одинаково восприниматься мозгом на нейрофизиологическом уровне, а затем через этап категоризации в сознании отольются в национально-специфические концепты чувственного восприятия, которые получат в языке свои имена, т. е. лексикализуются. Для нас очевидно, что говорить о «национальной логике» можно не только применительно к цветообозначениям, звукоподражаниям или обозначениям концептов вкуса, но и применительно к передаче средствами национального языка любых ощущений, фиксируемых рецептивно-сенсорным компонентом сознания.
В построении НЯКМ участвуют все компоненты языкового сознания, но роль каждого из них в формировании национальной специфики семантического универсума того или иного народа не одинакова. Сенсорно-рецептивный компонент обыденного сознания, при всей его важности, к числу определяющих «лицо» национального мировидения отнести нельзя. В наибольшей степени неповторимость национального семантического универсума определяется работой логико-понятийного и нравственно-ценностного компонентов сознания. По этой причине мы сочли оправданным выделить в самостоятельные подразделы те части работы, в которых рассматривается влияние именно этих компонентов сознания на формирование национальных языковых картин мира. По этой же причине объем используемого нами в качестве иллюстраций фактического языкового материала в данных подразделах будет несколько большим по сравнению с частями, посвященными роли сенсорно-рецептивного и эмоционально-оценочного компонентов сознания в построении НЯКМ.
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12