logo
Языковые картины мира как производные национальных менталитетов

§ 2. Национальная языковая картина мира

в свете философского осмысления сущности языка

В отдельный параграф мы вынесли рассмотрение трактовки по­нятия «мировоззрение народа», поскольку от того, что в это понятие вкладывается, зависит в конечном итоге понимание сущности чело­веческого языка и, соответственно,— статус производного от него по­нятия НЯКМ.

Мировоззрение нации как категория может трактоваться двояко: узко — как рационально-логическое осмысление мира; широко — как созерцание, чувствование, осмысление и оценка мира.

«Узкая» и «широкая» трактовки понятия МИРОВОЗЗРЕНИЕ НАЦИИ соотносятся с двояким подходом к сущности языка.

Первый подход можно назвать по-разному: прагматический, узко­рациональный, когнитологический, инструментальный. Мы будем пользоваться последним определением, так как оно наиболее нагляд­но раскрывает суть этого подхода, а именно — рассматривать язык с точки зрения использования его в качестве средства для достижения чего-либо, в качестве ИНСТРУМЕНТА коммуникации, мышления или познания.

Второй подход можно назвать КУЛЬТУРНО-ФИЛОСОФСКИМ. В чем принципиальное отличие этих двух подходов, инструменталь­ного и культурно-философского? О первом мы скажем очень коротко, поскольку именно в его русле проходило развитие лингвистической науки в ХХ-ом веке и подробное его изложение стало бы перечнем содержания основных лингвистических учений последнего времени. В контексте настоящей работы достаточно сформулировать его суть, чтобы на его фоне рельефнее представить специфику культурно-фи­лософского подхода к языку, ибо именно в рамках этого подхода хотим продолжить рассуждения о языке, НЯКМ и ее роли в формировании национального мировоззрения.

Инструментальный подход к языку, при известном упрощении, можно свести к трем основным ипостасям языка, к его трем «обра­зам», каждый из которых не исключает и не отрицает двух других, а лишь выделяет одну из сторон языка:

  1. Язык как семиотический код, как знаковая система для шифровки информации.

  2. Язык как инструмент коммуникации, средство оформления и регулирования информационных потоков.

  3. Язык как инструмент мышления и познания, как «про­ странство мысли» (определение Ю. С. Степанова).

9*

131

Мы уже писали о кастовости лингвистики, проявляющейся в том, что она неохотно идет на контакт со смежными науками о человеке. Такого рода упреки, как правило, ставят своей целью активизировать междисциплинарные исследования на стыке лингвистики и матема­тики, формальной логики, нейрофизиологии, психологии, когнитологии, искусственного интеллекта и т. п. Эти упреки-пожелания вполне спра­ведливы и имеют целью приблизить лингвистику к точным наукам, сформулировать некие исходные понятия, которые были бы сопоста­вимы с исходными понятиями точных наук. Вот типичный пример рекомендаций такого рода: «... «наивные картины мира» реконструи­руются — с целью выяснить, как язык «видит» и отражает мир,— исключительно на основе языковых данных — без обращения к дан­ным других наук. Мне думается, что по-настоящему выяснить это можно только при тесном контакте с психологами и нейрофизиоло­гами... Требуются комплексные междисциплинарные программы ис­следования языковых значений, осуществить которые под силу науч­ным коллективам, состоящим из представителей различных дисцип­лин в общей науке о человеке» (Перцов, 1996, с. 47).

Нам же представляется крайне важным взаимодействие лингви­стики не только с естественными и более точными, чем она сама, дисциплинами, но и наоборот — с областями гораздо более абстракт­ными, точному подсчету и анализу никоим образом не поддающими­ся, со всем тем, что многие структуралисты, когнитивисты и прочие «чистые» лингвисты с пренебрежением называют «философствова­ниями». Мы убеждены, что, занимаясь феноменом человеческого язы­ка, просто нельзя не заниматься «философствованиями». Наоборот, это понятие следует раскавычить и придать ему форму термина ФИЛО­СОФСКОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ ЯЗЫКА.

Наука о таком сложном, богатом и многогранном объекте, как человеческий язык, никогда не встанет (и не должна пытаться этого сделать) в один ряд с химией, физикой и математикой. Слишком много в языке такого, что не поддается точному исчислению или даже са­мому своему определению: «Исключительное богатство естественно­го языка, его способность конденсировать совокупный коллективный опыт культуры в единый, контролируемый, усваиваемый код — имен­но эти уникальные свойства языка делают его категории неулови­мыми для истолкования, несмотря на наши сознательные усилия достичь его» (Halliday, 1988, с. 45. Цит. по: Перцов, 1996, с. 50).

Если же мы проникнемся пониманием ограниченности инструмен­тального подхода к языку, то встает вопрос: что же такое человечес­кий язык помимо того, что это знаковая система, инструмент комму­никации и орудие мышления и познания? Любой этнический язык много 132

шире перечисленных трех ипостасей, он совершенно очевидно выхо­дит за рамки прагматического, утилитарного подхода, поскольку поми­мо всего прочего язык — это вместилище души, духа народа, это коллективный продукт национального творчества, которым можно пользоваться не только для конкретных нужд общения, сооб­щения и хранения информации, оформления логических операций, но и для того чтобы просто наслаждаться им, созерцать его богатство и неповторимость. Каждый этнический язык — это уникальное кол­лективное произведение искусства, неотъемлемая часть куль­туры народа, орган саморефлексии, самопознания и самовы­ражения национальной культуры.

Мы разделяем мнение лингвистов, считающих, что «сущность язы­ка,— в той мере, в какой она вообще может открыться, — открыва­ется не «инструментальному», а философскому взгляду. Определение «Язык — дом бытия духа» остается в наши дни наиболее проникно­венным» (Степанов, 1995 б, с. 28). Именно отраженное в данном оп­ределении понимание языка можно считать четвертой ипостасью языка, и именно оно наиболее ярко выражает суть культурно-философского подхода к языку. Процитированное нами определение «язык — дом бытия духа» — это конкретизация, развитие известной метафоры фи­лософа Мартина Хайдеггера «Язык — дом бытия человека». Для це­лей нашей работы нужно сделать еще одно уточнение, еще более сузить исходную хайдеггеровскую метафору, и тогда получится логи­ческая целочка: язык — дом бытия человека —»—> язык — дом бытия духа >-> национальный язык — дом бытия духа конкретного народа-этноса.

Органичное, целостное восприятие языка предполагает, по нашему мнению, признание «четыреединости» ипостасей языка. Эти ипостаси не лучше и не хуже друг друга — они разные и дополняют друг дру­га. То же самое можно сказать и о правомерности обоих подходов к осмыслению языка. Использование того или другого подхода дикту­ется целями, стоящими перед исследователем. Язык — и знаковая си­стема, код, и инструмент коммуникации, и инструмент познания, и кол­лективное национальное ТВОРЕНИЕ — «дом бытия духа народа», ко­торое призвано отражать и сохранять для последующих поколений НЯКМ. К примеру, создателям компьютерных языков или искусствен­ного интеллекта, всем, кто занимается проблемами информационного обмена систем «человек — машина», нет нужды влезать в дебри не­уловимых коннотаций национально-специфических понятий и слов, а для человека, стремящегося проникнуть в тайны национальной мен-тальности, важны именно эти нюансы, а вовсе не перечни возможных структурных схем предложений или парадигмы грамматических форм.

133

Позволим себе сравнение. Для строительства дома нужен комп­лект чертежей, выполненных геодезистами, геологами и инженерами-строителями, и если мы вместо всей этой технической документации предложим строителям что-нибудь вроде поленовских «Московских двориков», то намеченной цели (т. е. построения дома) они достичь не смогут. Равно как и ценитель живописи, в поисках эстетического наслаждения пришедший в галерею, вряд ли таковое испытает, если ему предложат посозерцать не милые его сердцу акварели городских пейзажей, а, к примеру, генеральный план застройки нового микрорай­она. В том, что и строитель, и любитель живописи останутся не удов­летворенными, ни чертежи, ни картины не виноваты. Они хоро­ши и незаменимы в определенных ситуациях, при достижении опре­деленных целей, а не вообще — сами по себе.

То же самое и с подходами к языку. Недооценивать важность культурно-философского подхода — все равно, что ругать «Московс­кие дворики» за их бесполезность (ведь по ним дачи не построишь). Картины пишутся для иного, для «пользы» иного рода. А в строитель­ном чертеже эстетической ценности ничуть не больше, чем в форма­лизованном подходе к языку возможностей понять душу народа, го­ворящего на этом языке.

О взаимодополняемости разных пониманий языка пишет акаде­мик Ю. С. Степанов. Он выдвигает оппозицию:

созерцательно-философское понимание

(язык — пространство философствования)

когнитологическое понимание

(язык — средство добывания знания и операции с ним)

И далее пишет: «Конечно, оба понимания различны. Но они не противопоставлены, а взаимодополнительны... Если первый подход воплощает, скорее, современные лингво-технические достижения, он -на высоте современной технологии, то второй лежит в сфере логико-философских поисков» (Степанов 1995 а, с. 35—36).

Мы предлагаем оформить оппозицию в несколько ином виде:

КУЛЬТУРНО-ФИЛОСОФСКИЙ

подход

(ЯЗЫК — «дом духа народа»).

ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ

ПОДХОД

(включает три понимания:

134

Объективная реальность такова, что инструментальный подход не нуждается в том, чтобы его правомерность и важность доказывались, а культурно-философский вынужден преодолевать сложившиеся сте­реотипы отношения к себе как к чему-то не очень серьезному. Но, к счастью, у него тоже есть весьма авторитетные «адвокаты». Коммен­тируя концепцию М. Хайдеггера, В. А. Подорога пишет: «Отказываясь следовать путями органического развития, язык обречен быть преоб­разованным в орудие чисто формального упорядочения эмпиричес­ких фактов и событий, в универсальный язык, годный лишь к логи­ко-знаковому исчислению мира ... Если же язык будет ограни­чен одной прикладной функцией — быть лишь средством для чего-то, чуждого его сущности...,— то ему грозит участь превратиться в бес­словесный автоматический регулятор всеобщего потока информации... Язык отступает от своего сущностного предназначения быть «домом бытия»...» (Подорога, 1993, с. 289—290).

Возвысим и мы свой скромный голос в защиту права культурно-философского подхода к языку на серьезное к себе отношение не толь­ко со стороны философов и культурологов, но и лингвистов. В част­ности, центральный объект настоящей работы — НЯКМ — вне рамок культурно-философского подхода вполне может быть заменен обычны­ми понятиями «словарный состав национального языка», «лексико-фразеологическая система национального языка». Только выйдя за рамки рационалистического, инструментального подхода, можно акцентиро­вать внимание на эстетической значимости языка. Именно в контек­сте культурно-философского подхода уместно говорить о языке не только как средстве и орудии, но и как об объекте эстетического восприятия, как о самостоятельном источнике эстетического чувства. «Чистые» линг­висты упорно не хотят обращать внимания на тот факт, что языком, как таковым, можно наслаждаться: его мелодикой, ритмикой, образно­стью, НЕПЕРЕДАВАЕМОСТЬЮ НЕКОТОРЫХ ЗНАЧЕНИЙ, которые В огромной степени и являются маркерами самобытности языка.

К любому национальному языку, как самоценному произведению, в полной мере применимы критерии не только функциональности, целесообразности, адекватности и т. п., но и красоты, изящества, муд­рости. В этом смысле язык можно сравнить со многими другими ка­тегориями объективного мира, которые появились изначально лишь как средства для реализации определенных чисто практических функ­ций, но затем приобрели множество дополнительных функций, никак не связанных с первоначальными. Например, в любом мало-мальски развитом обществе одежда давно перешагнула рамки своего исходно­го предназначения согревать, защищать от непогоды и прикрывать наготу. Появились понятия моды, стиля, которые зачастую имеют для

135

людей большую значимость, чем простая функциональность. Один известный модельер сказал, что не знает более неудобной одежды, чем джинсы: зимой в них холодно, летом — жарко, движения стеснены. Тем не менее весь мир уже которое десятилетие подряд продолжает носить именно джинсы. Только очень неразвитый человек может не признавать за одеждой таких функций, как возможность подчеркнуть индивидуальность человека, носящего именно эту, а не какую-либо другую одежду, продемонстрировать его вкусы, выразить его харак­тер и обозначить социальный статус. А эстетизация и превращение в предметы искусства холодного оружия? Тенденция дрейфа от чис­той функциональности к эстетической ценности универсальна, и даже вошедшая в моду в некоторых областях жизни нарочитая, подчерк­нутая функциональность — это то же самое, просто модным на дан­ном этапе (а значит — и эстетически ценным) стала демонстрация голой функциональности. В этом смысле язык, конечно же, не исклю­чение. Он подобен моде в одежде. Ведь, по сути дела, что такое вся «изящная словесность»? Зачем она? Почему она создается людьми и становится предметом восхищения, источником получения эстетичес­кого наслаждения? Потому же, почему на смену шкурам приходят рубища, кафтаны, камзолы, фраки, костюмы от Версаче. Как одежде уже мало лишь прикрывать тело и согревать его, а хочется быть объектом творчества, через которое человек самовыражается, так и язык неимо­верно усложняется, обрастает избыточными средствами выражения (как одежда деталями отделки и украшениями). Появляется языковой материал, позволяющий говорить не только понятно для других чле­нов языкового коллектива, но и «с хитрым извитием слов», «форси­сто» (Н. С. Лесков. Запечатленный ангел).

Попытки отстоять «чистоту» лингвистики от «философствований», не поддающихся строгому формальному анализу, напоминают раздра­жение немодно одетой женщины, отмахивающейся от рассуждений о фасонах и всецело поглощенной «серьезной» проблемой: достаточно ли на кофте карманов или стоит пришить еще пару, чтобы побольше полезных в хозяйстве вещей в них можно было разместить.

Мы не случайно решили использовать именно это сравнение: ЯЗЫК — ОДЕЖДА, поскольку язык человека — это одна из «одежд» его мыслей, чувств, ощущений. Мысли, чувства, ощущения могут выражаться не только вербально: с помощью жестов, посредством визуально-изоб­разительных средств (рисунков, схем, живописи). Кстати, иероглифи­ческая письменность — это, по сути, промежуточная ступень на пути перехода от такого наглядно-изобразительного способа передачи ин­формации к абстрактному языковому знаку-символу. И хотя, как мы уже сказали, «одежд» мыслей, чувств, ощущений может быть много, язык, 136

вне всякого сомнения,— это самая удобная из «одежд», так как позво­ляет обслуживать наиболее широкий спектр мыслей-чувств, включая абстракции, которые как-либо иначе выразить и передать практичес­ки невозможно.

Наверное, каждый человек замечал, что его самоощущение и поведе­ние находятся в некоторой зависимости от того, как в данный момент он одет. Меняя шорты и шлепанцы на строгий вечерний костюм и туфли, человек невольно несколько (а иногда кардинально) меняет и свое поведение: походка, жесты, сама манера говорить — все это неволь­но корректируется. Точно так же, как одежда детерминирует нюансы самоощущения и поведения человека, так и национальный язык («одеж­да» мыслей и чувств) детерминирует самоощущение его носителя.

Подводя итог рассуждений относительно проблематики определе­ния понятия МИРОВОЗЗРЕНИЕ НАРОДА, попробуем сформулировать основные положения, которые нам кажутся верными:

  1. Выражение «мировоззрение народа» в контексте рассуждений о понятии НЯКМ следует понимать предельно широко: мировоззре­ ние = мироощущение, мирочувствование, мироосмысление, мирооценка.

  2. Мировоззрение народа наиболее полно и адекватно отражено в его национальном языке, который можно считать наиболее удоб­ ной «одеждой» национального мировоззрения.

  3. Национальный язык возможно рассматривать в качестве НЯКМ только с учетом культурно-философского подхода к языку как «дому бытия духа» данного народа. Понятие НЯКМ базируется на призна­ нии того факта, что любой национальный язык является не только одной из кодовых систем общения и хранения информации, но и неповторимым результатом мыслительно-эмоционального и духовного творчества конкретного этноса, его коллективным органом самопознания собственной культуры на фоне про­ странственно-временного континуума. «Совершенство мира все­ гда адекватно совершенству созерцающего его духа» (Г. Гейне), следо­ вательно — чем ярче, многообразнее и неповторимее запечатленный в языке мир, тем совершеннее созерцающий его дух — коллективное этническое языковое сознание.

  4. Понятие НЯКМ, как производное от культурно-философского подхода к пониманию сущности языка, должно занять полноправное место среди объектов не только философских и культурологических, но и лингвистических исследований.

Академик Владимир Николаевич Топоров в беседе с журналистом совершенно справедливо заметил: «История, культура, национальное мироощущение — все в языке. Вообще же наше языковое самосоз­нание находится на низкой ступени. Мы органически плохо говорим.

137

Хорошо разве что на коммуникативном уровне: передать информа­цию, и довольно. Беден словарь» (Топоров, 1998, с. 5). Как видим, тревогу и сожаление академика вызывает именно инструментальный подход к языку, но уже не со стороны ученых-лингвистов, а со стороны обычных его носителей. Сокращение числа людей, любящих и умеющих гово­рить «с хитрым извитием слов», «форсисто», ярко, самобытно, с исполь­зованием всего словарного богатства родного языка совершенно спра­ведливо воспринимается ученым как опасность, угрожающая в опре­деленной мере потерей НАЦИОНАЛЬНОЙ САМОИДЕНТИФИКАЦИИ. А почему писатель Сергей Довлатов, рассуждая о проблемах эмиг­рации, утверждал, что с переходом на чужой язык человек теряет 90% своей личности? Видимо, потому, что, выйдя из своего «дома бытия духа» и овладев чужим языком в качестве инструмента общения, он не может войти в чужой «дом бытия духа». С чужим языком-инстру­ментом в руках (т. е. в голове), человек, покинувший свою родную языковую среду, оказывается между (а значит — вне) обеих систем мировосприятия. Если человек не испытывает дискомфорта от такого «межмировоззренческого зависания», то это может объясняться толь­ко уровнем (по нашему мнению, весьма и весьма невысоким) его психической организации. 90% личности человека писатель связыва­ет с теми проявлениями высшей нервной деятельности человека, которые могут быть выражены и восприняты только в родной язы­ковой среде, не в определенной знаковой системе, а в определенном «доме бытия духа народа». Юмор, игра слов, двусмысленности, тонкие намеки, недоговоренности, каламбуры, шутки, подтекст фраз — все это уходит вместе с потерей среды родного языка, с переходом на чужой язык, поскольку опирается на знание огромной массы реалий, связан­ных со всем контекстом жизни в конкретной культурно-информаци­онной среде. Знание этой совокупности реалий еще называют КОГ­НИТИВНОЙ БАЗОЙ, определяя ее как «определенным образом струк­турированную совокупность знаний и представлений, которыми обладают все носители того или иного национально-культурного менталитета, все говорящие на том или ином языке» (Красных, 1996, с. 192). Основными структурообразующими элементами когнитивной базы являются так называемые прецедентные феномены (см.: Караулов, 1987, с. 216).

Когнитивная база народа всегда отражена в его национальном языке. Знание любого национального языка представителем другой куль­туры на уровне языка-системы, не дополненное владением когнитивной базой этого народа (и средствами ее выражения в языке), неизбежно приводит либо к коммуникативным сбоям, когда иностранец вообще не понимает смысла фраз, состоящих даже из известных ему слов, либо 138

к псевдопониманию, т. е. пониманию поверхностному, кажущемуся, без осознания истинного смысла, содержащегося в коннотациях, которые очевидны для носителей языка и скрыты от иностранца. Овладеть когнитивной базой другого народа крайне сложно, а в полном объе­ме — вряд ли возможно. Речь, как нам кажется, может идти лишь об отдельных элементах этой базы. Человек, как правило, ограничивает­ся овладением иностранным языком на уровне инструмента обще­ния, но не на уровне «дома бытия» народа и его духа.

Вербализованная когнитивная база народа, состоящая из вербальных прецедентных феноменов,— это неотъемлемая часть НЯКМ, но она практически остается вне поля зрения как иностранцев, изучающих этот язык, так и самих лингвистов, поскольку прямого отношения к языку как системе и языку как средству обще­ния (имеется в виду общение в стандартных типовых ситуациях) вроде бы не имеет. Этот факт заслуживает сожаления, но объясняет огром­ные трудности, которые испытывают иностранцы при переходе от общения в рамках учебных диалогов к реальному общению с носи­телями языка, не желающими в отличие от персонажей учебников минимизировать свой лексикон и опирающимися в своей речи имен­но на эту самую национальную когнитивную базу.

НЯКМ, включая в себя всю вербализованную когнитивную базу конкретного этноса, является категорией, соответствующей культурно-философскому пониманию языка как «дома бытия духа» этого наро­да. Использование этой категории, по нашему мнению, абсолютно необходимо, если в процессе межкультурных исследований или про­сто контактов возникает потребность понять «взгляд на мир» того или иного народа или сделать его понятным для представителей других культур. Исходя из вышесказанного, можно сформулировать еще один императив введения в исследовательский обиход категории НЯКМ (наряду с культурологическим и лингвистическим), а именно — ЛИНГ-во-ФИЛОСОФСКИЙ ИМПЕРАТИВ: введение категории НЯКМ —это попытка материализовать культурно-философскую ипостась языка и представить его не как знаковую систему и орудие общения и позна­ния, но как «дом духа» народа, в котором запечатлены и национальный характер, и национальное мировоззрение в широком понимании этого слова, и конкретные факты истории и культуры народа.