§ 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
В двух предыдущих параграфах мы пытались доказать, что прямой связи между НКМ и ЯКМ нет, что интерпретировать развитие, изменение ЯКМ как стремление к соответствию объективному миру, а точнее — наиболее новому знанию о нем (т. е. к соответствию НКМ),— это значит не замечать очевидного принципиального различия между порождениями двух разных видов человеческого сознания: научного и языкового. Мы отрицаем не сам факт связи между НКМ и ЯКМ, а лишь ТАКУЮ ее интерпретацию. По нашему мнению, следует говорить не о стремлении ЯКМ к соответствию НКМ, а о взаимовлиянии, а еще точнее — о взаимовлиянии ЯКМ отдельного национального языка и ННКМ этого языка.
Лингвистический анализ двух конкретных лексических систем, представляющих собой фрагменты ННКМ и ЯКМ русского языка, позволил сделать некоторые наблюдения и обобщения, многие из которых, как нам кажется, можно распространить и на другие участки обеих картин мира. Основная закономерность может быть сформулирована следующим образом: взаимовлияние ЛСГ литературного языка и терминосистемы осуществляется по двум направлениям: с одной стороны, план выражения ЛСГ влияет на формирование плана выражения терминосистемы, поставляя последней как готовые лексические единицы, так и словообразовательные модели, в значительной мере направляя и корректируя процесс внешнего оформления терминологии на национальном языке. С другой стороны — план содержания терминосистемы оказывает подобное корректирующее влияние на содержательную сторону слов обиходного языка, на презентацию их значений в словарях.
Данная формулировка требует определенных уточнений. Во-первых, нужно иметь в виду, что языковое оформление любой терминологии опирается не только на соответствующие обиходные корреляты и даже не столько на них, сколько на весь строй языка, на всю его словообразовательную базу, на весь арсенал образности. Во-вторых, содержательная корректировка обиходных слов со стороны терминов отнюдь не означает попытки приблизить словарные дефиниции к научным по своему объему, а лишь предполагает ликвидацию, корректировку или уточнение заведомо неудачных определений, искажающих суть называемого объекта.
68
ЯКМ план содержания план выражения
план содержания А
план выражения < Б
Говорить об отраженной на приведенной выше схеме корреляции можно только применительно к одноименным фрагментам каждой из картин мира. При этом нужно иметь в виду, что очень большое число лексических единиц одной из картин мира просто не имеет коррелята в другой картине мира.
В научной картине мира таковыми являются терминосистемы, обслуживающие новейшие области знаний, объектами которых являются реалии и категории, для обыденного сознания просто не существующие. Терминосистемам, используемым в генной инженерии, микробиологии, физике молекулярных частиц и т. п., невозможно найти лексические соответствия в обиходном языке даже на уровне названия соответствующей ЛСГ. Обиходный язык «удостаивает» номинации только те реалии объективного мира, которые доступны непосредственному чувственному восприятию, либо реалии, хотя и не доступные такому восприятию, но уже прочно вошедшие в обиход в силу своей важности или по каким-то другим причинам. В целом же если говорить только об объективно существующем мире и его отражении научным и обыденным сознанием (и соответственно — его фиксации в виде НКМ и ЯКМ), то можно утверждать, что имеет место отношение ВКЛЮЧЕНИЯ:
Но принципиально важно, что НКМ не содержит в себе ничего, кроме отражения РЕАЛЬНОГО МИРА (НКМ стремится стать тождественной УНИВЕРСУМУ), ибо именно в этом и только в этом ее предназначение, а ЯКМ выходит далеко за рамки мира объективно существующих реалий. Не стремясь к тождеству с этим миром, она отражает огромный мир категорий, являющихся порождением человеческого сознания и существующих только в нем. Этот порожденный человеческим сознанием мир имеет сложную структуру, и мы подробно остановимся на ней в следующей главе. Сейчас же мы ограничимся условным делением ЯКМ на две части, первая из которых называет
69
ОБЪЕКТИВНЫЙ МИР, а вторая — МИР, ПОРОЖДЕННЫЙ коллективным человеческим сознанием. Этот мир включает в себя все то, что остается за рамками строгого научного знания: субъективные оценки, этику, эстетику, нравственно-ценностные категории, мифы в широком смысле слова и т. д. Этот порожденный мир «подвергается оязыков-лению» только породившим его обыденным сознанием и не является объектом точной науки и, как следствие этого, не отражается в НКМ. Единственным исключением следует признать ИСТОРИЧЕСКУЮ КАРТИНУ МИРА как элемент общей картины мира. Мифология (в самом широком смысле слова) породила огромное число материальных артефактов, ставших составной частью объективного мира и, соответственно,— объектом научного изучения со всеми вытекающими отсюда последствиями (формирование научных школ, соответствующих терминологий), в этом случае получается, что объектом научного изучения и фиксации в соответствующей части НКМ становятся реально существующие артефакты и мифологическое сознание, их породившее.
Схематично зоны возможных корреляций ННКМ и ЯКМ , на наш взгляд, можно изобразить следующим образом :
-
-
НКМ;
-
ЯКМ;
-
Часть ЯКМ, называющая объективный мир;
-
Часть ЯКМ, называющая порожденный (субъективно- мифологический) мир;
-
«Объективировавшаяся мифология»;
4. Реалии объективного мира, имеющие только обиходные но минации и не фиксируемые НКМ.
На предлагаемой нами схеме видно, что существует обширная зона реалий объективного мира, не вербализованных, не получивших имени ни в НКМ, ни в ЯКМ. Это область того, что еще не познано ни одним из видов человеческого сознания (зона 1, не пересекающаяся с зонами 2 и 3). Эта зона постоянно уменьшается по мере того, как увеличивается коллективное научное знание, и, соответственно, расширяется и детализируется НКМ. Зона 2 стремится совпасть по объему с зоной 1, но этого никогда не произойдет, поскольку это означало бы конец познания. Непознанный мир до поры до времени остается безымянным.
70
Зоны 2 и 3 (т. е. НКМ и ЯКМ) находятся в отношениях пересечения. Зона 2, не пересекающаяся с зоной 3,— это отдельные термины или целые терминосистемы (фрагменты НКМ), не имеющие обычных обиходных языковых коррелятов, например: кварк, сингулярность, искривление пространства, валентность, ионизация и т. п. Зона 3, не пересекающаяся с зоной 2,— это слова литературного языка, не имеющие научных соответствий. Отсутствие таких соответствий объясняется тем, что «содержанием говоримого лишь в небольшой степени является то, что есть в «объективной» действительности» (Паду-чева, 1996, с. 21). Но даже то, что в действительности существует, не всегда получает научный коррелят. Это зона 4. Сюда можно отнести огромный пласт лексики, условно назвав ее сугубо бытовой: тряпка, веник, кастрюля, рубашка и т. п. Такие слова очень легко группируются в ЛСГ литературного языка и вполне успешно могут лингвистически описываться, составляя целые сегменты ЯКМ. Однако соответствий в НКМ эти весьма важные части ЯКМ просто не имеют.
Другая часть ЯКМ, не пересекающаяся с НКМ,— это то, что мы предлагаем называть субъективно-мифологическим миром, созданным исключительно человеческим сознанием и не имеющим в реальном мире никаких референтов. К этой категории мы относим все виды номинаций, несущих следы субъективной оценки, все, что лексически обслуживает столь важные сегменты ЯКМ, как МОРАЛЬ, НРАВСТВЕННОСТЬ, ВКУС и т. п. Эта часть ЯКМ фиксирует знание социума о мире, но это знание, строго говоря, не научно, так как может меняться от одного социума к другому. Такое знание не абсолютно, оно субъективно, следовательно, не научно, в силу чего не может войти в качестве составной части универсальной, объективной НКМ. Тем не менее такое субъективное знание имеет для людей огромное значение. Академик Раушенбах говорил: «Когда-то я полагал, что только точные науки занимаются настоящим делом. Но они никогда не дадут объяснения феномену человека, неписаным законам, по которым он живет, и сопряженным с ними этическим понятиям — справедливости, совести, прощению... Внелогическое знание в большой мере формирует их. Человек просто знает, что хорошо, что плохо. Доказать это невозможно... В понимании общечеловеческих ценностей большую роль играет внелогическая составляющая человеческого сознания» (Раушенбах, 1997, с. 23). На схеме субъективно-оценочная часть ЯКМ входит в зону 3.2. В этой же зоне находится все, что связано с лексическим обеспечением мифологии в широком смысле слова (религия, мифология в узком понимании, сказки) — названия того, что ПРИДУМАНО человеком. Однако мифология породила огромное количество материальных объектов, обслуживающих ее. Эти объекты стали реалиями
71
объективного мира. Это то, что мы предлагаем называть «объективировавшейся мифологией». Она составляет едва ли не важнейший элемент любой национальной культуры, своего рода визитную карточку любой нации. В этом качестве «объективировавшаяся мифология» составляет важнейший элемент ИСТОРИЧЕСКОЙ КАРТИНЫ МИРА (входящей наряду с другими частнонаучными картинами мира в единую НКМ). На схеме эта зона нами выделена отдельно и обозначена 3.3.
В зону пересечения НКМ и ЯКМ входят прежде всего такие тер-миносистемы и соответствующие им одноименные ЛСГ обиходного языка, которые покрывают (т. е. вербализуют) ИЗНАЧАЛЬНО ЖИЗНЕННО ВАЖНЫЕ ДЛЯ ЧЕЛОВЕКА И ВОСПРИНИМАЕМЫЕ ЕГО ОРГАНАМИ ЧУВСТВ фрагменты окружающего его материального мира: ландшафт, растения, животные, явления природы и т. п. Как нам кажется, именно естественнонаучные дисциплины имеют наибольшее число соответствий на уровне лексических систем в обиходном языке. Терминосистемам, используемым в географии, ботанике, зоологии, медицине, можно привести в соответствие одноименные ЛСГ литературного языка и исследовать их взаимодействие на всех уровнях: лек-сико-грамматическом, лексико-семантическом, словообразовательном.
О взаимовлиянии НКМ и ЯКМ можно говорить даже там, где нет таких прямых соответствий на уровне одноименных лексических систем (терминосистем и ЛСГ), как в сопоставлениях типа «Научные и обиходные названия рыб (птиц, деревьев, насекомых, водоемов и т. п.) в том или ином национальном языке». Можно прослеживать взаимодействие какой-либо терминосистемы со всем строем литературного языка, чтобы определить, какие лексические единицы, словообразовательные модели или языковые метафоры отбираются НКМ из ЯКМ в качестве строительного материала. Процесс этот происходит постоянно, четких правил здесь нет. Возможны даже так называемые вторичные заимствования, когда для создания термина используется в качестве «стройматериала» какая-либо языковая метафора из области обиходного языка, а затем это же выражение, но уже понимаемое и воспринимаемое обычными носителями языка как термин, еще раз метафоризируется и переносится обратно в обиходный язык, но уже как заимствование из языка науки. Нечто подобное, как нам кажется, произошло со словосочетанием черная дыра. То, что это калька с английского black hole, в данном случае не столь важно. Интересен сам процесс двойного семантического переноса: сначала для обозначения небесного тела, обладающего сверхплотностью материи, вследствие чего от него не отражаются даже какие-либо сигналы (они поглощаются сверхмощными силами гравитации), ученые подобрали образное сравнение с дырой (куда все в нее попадающее исче-
72
зает), и не просто с дырой, а с черной, так как она поглощает даже световые волны, а уже потом носители обиходного языка данное словосочетание, воспринимаемое уже как термин, стали вторично метафорически переосмыслять и использовать в подходящих ситуациях бытового общения (чаще всего для обозначения чего-либо, требующего больших и неоправданных финансовых затрат). Произошло весьма интересное явление: обиходный язык использует свои же лексические средства, но не непосредственно, а через язык науки: лексическая единица 1 ЯКМ —»—> лексическая единица 1 ННКМ —>—> лексическая единица 2 ЯКМ.
Слова обиходного языка как бы «сходили» в язык науки, наполнились там неким новым содержанием, а затем вновь вернулись в обиходный язык, но уже в новом качестве, с новым значением, полученным в сфере языка науки, для обозначения других реалий, других фрагментов ЯКМ.
КРАТКИЕ ВЫВОДЫ:
1. Из всех существующих трактовок выражения «научная картина мира» (НКМ) наиболее предпочтительной нам кажется та, которая таковой именует ВСЮ СОВОКУПНОСТЬ НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ О МИРЕ, ВЫРАБОТАННЫХ ВСЕМИ ЧАСТНЫМИ НАУКАМИ НА ДАННОМ ЭТА ПЕ РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА.
НКМ — результат отражения пространственно-временного континуума (объективного мира) коллективным НАУЧНЫМ сознанием. НКМ постоянно совершенствуется (изменяется, детализируется, расширяется), стремясь стать тождественной отражаемому миру, но никогда не сможет достичь этого тождества.
2. НКМ — это лишь содержательный инвариант знания. Свое ма териальное воплощение она находит в терминологиях частных наук, изучающих мир или его составляющие под разными углами зрения. Терминологии всегда оформляются языковыми средствами, т. е. содер жательный инвариант эксплицируется посредством языка, «одевает ся» в те или иные «языковые одежды». Доминирующей языковой оболочкой каждой науки является тот национальный язык, чьим пред ставителям принадлежит приоритетная роль в развитии данной на уки. Другие национально-языковые коллективы могут использовать эти чужие языковые формы, а могут на их базе выстраивать собствен ные национальные терминологии. Необходимым условием создания национальных терминологий является существование научной тради ции на этом национальном языке именно в этой области знаний.
НКМ, эксплицированная средствами национального языка,— это НАЦИОНАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА (ННКМ).
73
-
Отношения НКМ и ЯКМ национальных языков НЕ СЛЕДУЕТ рассматривать как стремление (или даже желательность) приведения ЯКМ в соответствие НКМ. Они суть порождения разных видов человеческого сознания: научного и обыденного. У них разные цели. ЯКМ более консервативна и не изменяется столь стремительно, как НКМ, а если и изменяется, то по совершенно иным причинам, нежели НКМ. План содержания НКМ ОГРАНИЧЕН объективным миром и за его рамки выйти не может. ЯКМ включает в себя не только мир объективный, но и все то, что существует только в человеческом сознании и нигде, кроме него (субъективные оценки, эстетические и нравственные категории, мифы в широком понимании).
-
ННКМ отражают ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА КАЖДОЙ НА ЦИИ в той мере, в какой они ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ СВОЕГО ЯЗЫКО ВОГО ОФОРМЛЕНИЯ СОБСТВЕННЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ. Прак тически любая терминосистема ННКМ (особенно естественнонаучные таксономии) несет в себе неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется во ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ семантически прозрачных терминов и терминов, образованных лек- сико-семантическим способом, т. е. путем МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕ РЕОСМЫСЛЕНИЯ слов обиходного языка. Характер метафоричности и семантической мотивированности терминов различен в каждой из ННКМ.
-
ННКМ и ЯКМ этого языка связаны между собой. При этом влияние ЯКМ представляется большим, чем влияние ННКМ. Каждая терминосистема использует не только слова соответствующей ЛСГ литературного языка, но выборочно — весь лексический массив ли тературного языка, всю его словообразовательную систему, весь его арсенал образности, все модели семантических переносов. Обратное же воздействие плана содержания терминосистемы лишь потенциально может быть использовано лексикографами для уточнения и корректи ровки словарных дефиниций, для уточнения плана содержания некото рых обиходных коррелятов. Чаще же всего научная точность термино логических обозначений их общелитературными «двойниками» про сто игнорируется, поскольку большей точности, чем уже заключено в обыденном значении слова, носителям языка просто не требуется.
-
Весьма полезны всякого рода контрастивные описания фрагмен тов ННКМ и ЯКМ. С разными целями можно сопоставлять:
-
одноименные терминосистемы разных национальных языков, т. е. фрагменты разных ННКМ;
-
одноименные ЛСГ разных национальных языков, т. е. фрагмен ты разных ЯКМ;
-
одноименные терминосистемы и ЛСГ в рамках одного языка, т. е. фрагменты ННКМ и ЯКМ одного национального языка.
74
I
Сопоставления первого и второго типа в качестве макроцели имеют выявление НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ ВИДЕНИЯ МИРА представителями разных национальных языков, разных культур. Сопоставления третьего типа выявляют различия в интерпретации одних и тех же фрагментов внеязыковой действительности двумя видами человеческого сознания: научным (универсальным) и обыденным (национально-языковым); позволяют проследить направления их взаимодействия, решить узко практические задачи, основной из которых является упорядочение национальной терминологии (или ее формирование) на базе словообразовательных моделей и средств метафоризации того или иного национального литературного языка.
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12