§ 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
Помимо двух разновидностей культурологического императива введения в научный обиход понятия ЯКМ существовал, конечно же, и ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИМПЕРАТИВ. Появление в лингвистической науке понятия ЯКМ было связано с проблемой интерпретации результатов практической работы по внешнему структурированию семан-
90
тических полей, установлению и систематизации отношений между ними, с практикой составления идеографических словарей.
Рассуждения о том, что следует понимать под выражением «языковая картина мира», можно найти у Гумбольдта, Вайсгербера, Косе-риу, Марти, Уорфа, Трира, Дорнзайфа и многих других известнейших лингвистов мира. Не прибегая к детальному и исчерпывающему перечислению различных интерпретаций данного понятия, отметим, что в большинстве трактовок все-таки трудно найти достаточную точность и однозначность. Очень часто выражение «языковая картина мира» —лишь эффектная метафора, в которую разные авторы вкладывают разный смысл. Не случайно, раскрыть смысл понятий «языковая картина мира» и сходных с ним «языковая организация мира», «языковой промежуточный мир» и т. п. многие пытаются не столько с помощью логических построений и строгих дефиниций, сколько посредством ярких сравнений и образов. Например, Вайсгербер для пояснения понятия WELTBILD, рассматриваемое как нечто, репрезентирующее реальность и выполняющее функцию картины мира, прибегает к очень яркой и весьма удачной, на наш взгляд, метафоре: ЯКМ он сравнивает с образом звездного неба: «Объективно данный мгновенный срез с картины мира человека,— говорит автор,— состоит из столь громадного числа отдельных явлений, что он не в состоянии охватить каждое из них; лишь наиболее выдающиеся звезды получают наименование. Чтобы духовно овладеть всем остальным, человек должен некоторым образом упорядочить это множество. Так, с давних времен звезды на звездной картине неба объединяются в группы. Отдельные звезды на этой картине держатся друг за друга только благодаря некогда осуществленной и закрепленной в языке классификации, с помощью которой упорядочено ночное небо. С объективным положением и подлинными взаимоотношениями звезд на небе эта картина не имеет ничего общего. Само собой разумеется, что у разных народов эта классификация звездного неба осуществлялась различным образом» (Weisgerber 1950. Цит. по: Караулов, 1976, с. 244).
Метафора, повторимся, на наш взгляд, очень удачная. Тем не менее было бы неплохо привнести в это понятие большую точность, превратить поэтическую метафору в научный термин, имеющий, как и положено термину, строгую дефиницию, ограничивающую объем терминируемого понятия. Любой претендующий на решение этой задачи исследователь не может обойтись без того, чтобы определиться по нескольким ключевым вопросам, которые лежат в основе различного смыслового наполнения выражения «языковая картина мира».
91
Чтобы не утонуть в море самых разных определений, толкований, нюансов понимания, которые часто либо в одни и те же слова вкладывают различное содержание, либо же, наоборот, один и тот же смысл вкладывают в разные слова, мы предлагаем выделить РЯД БИНАРНЫХ ОППОЗИЦИЙ, которые охватили бы все множество интерпретаций.
ПЕРВАЯ ОППОЗИЦИЯ
«... В литературе под «картиной мира» понимаются два разных аспекта рассмотрения семантики (или лексики, что в данном случае одно и то же): либо общая, интегральная ее картина, совокупность всего языкового содержания, относительно постоянная и медленно эволюционирующая во времени, либо специфические черты семантики данного языка, дифференцирующие его от всех других языков. Вопрос осложняется также тем, что ни интегральный, ни дифференциальный аспекты не получили достаточно ясного определения, во всяком случае, в лингвистической литературе» (Караулов, 1976, с. 245). С точки зрения этого противопоставления мы совершенно определенно относим себя к сторонникам интегрального подхода, т. е. считаем, что ЯКМ составляет ВСЕ языковое содержание того или иного языка, а не только специфические черты его семантики, особенности его внутренних форм. Само выражение «картина мира», по нашему убеждению, однозначно предполагает именно целостность и всеохватность того, что подпадает под это определение. Против дифференциального понимания ЯКМ представляется возможным привести следующие аргументы:
А. Специфические черты семантики, дифференцирующие язык от всех других языков, образуют не целостную КАРТИНУ, а некую мозаику и отнюдь не МИРА, а всего лишь отдельных его фрагментов. Поэтому ЯКМ в так называемом «дифференциальном» понимании логичнее было бы определять как совокупность национально-специфических отображений в данном языке отдельных фрагментов.
Б. Выделение в языке заведомо специфического с точки зрения семантики предполагает, соответственно, и наличие семантически неспецифического, общего для всех языков. Таковым можно считать, и то это требует определенных оговорок и допущений, совокупность неких логико-семантических универсалий, делающих возможным в принципе понимание друг друга носителями любых языков. Принципиальная взаимопереводимость языков обеспечивается как раз общим логико-понятийным базисом человеческого мышления вообще. Но это очень высокий уровень абстракции. Что же касается собственно языкового материала, то провести четкую грань между семантически специфическим и семантически неспецифическим в каждом конк-
92
ретном случае вряд ли возможно, такое деление практически обречено на субъективизм и исследовательский «произвол». По нашему глубокому убеждению, каждый язык имеет УНИКАЛЬНОЕ ЕДИНОЕ И НЕПРЕРЫВНОЕ СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПРОСТРАНСТВО, а ПОНЯТЬ и оценить специфику фрагмента языка можно только на фоне и в контексте всего семантического пространства. Зачастую неспецифичность и одинаковость оказываются лишь кажущимися и исчезают, стоит только подойти к их анализу с позиций уже упоминавшейся нами «презумпции непонимания».
«...Такая двойственность в понимании того, что значит «картина мира», встречается уже у Гумбольдта, от положений которого и отправляется Вайсгербер. Анализируя понятие внутренней формы... у Гумбольдта, еще А. Марти приходил к выводу, что «картиной мира»... можно было бы назвать как сумму всего языкового содержания, сумму значений..., так и репрезентацию этих значений посредством внутренних форм, Т; е. совокупность используемых в языке сравнений и образов. Последние составляют специфику каждого конкретного языка, то, чем языки отличаются друг от друга. Именно здесь при сравнении одного языка с другим выявляются несоответствия, обнаруживаются лакуны, отчасти связанные с культурно-историческими и этнографическими лакунами, отчасти объясняемые языковой спецификой внутренних форм» (Караулов, 1976, с. 244).
Внутренняя форма языка, его система образности, вне всякого сомнения, являются самыми яркими маркерами неповторимой «индивидуальности» любого языка, но не только они составляют целостное вербализованное представление мира носителями данного языка. В этой связи нам хотелось бы сделать такое сравнение: ЯКМ — это портрет. У каждого человека есть какие-то наиболее выразительные детали внешнего облика: у кого-то очень большой, необычной формы нос, у кого-то очень выразительные глаза или слишком тяжелый подбородок, а у кого-то и вовсе непримечательная внешность. Однако каждый человек неповторим, любое человеческое лицо мы воспринимаем целостно, а не только его «специфические» части, которые не похожи на аналогичные детали портрета других людей. Только целостное изображение лица мы будем считать портретом, но никак не изображение одних только глаз, носа или ушей, сколь бы необычными они ни были. Человек уникален как носитель ВСЕХ своих характеристик и признаков, а не как обладатель лишь тех черт, которые наиболее ярко у него выражены. Если на портрете художник не изобразит, к примеру, уши человека на том основании, что в них нет ничего примечательного, отличающего их от сотен других ушей, то, во-первых, такое произведение искусства мы не будем считать портретом, а во-вторых,
93
это будет неправдой, так как одинаковых ушей нет, равно как и одинаковых кожных узоров на ладони. Разница лишь в том, что уникальность отпечатков пальцев — это достояние коллективного сознания, а об уникальности формы уха каждого человека мы как-то не задумываемся. Вывод один: как в любой портрет нужно включать все детали человеческого лица независимо от их специфичности, так в ЯКМ следует включать все языковое содержание, поскольку не существует «неспецифического» в семантике языка, без чего язык не утратил бы своей целостности и уникальности. Подобно тому, как антрополог может открыть глаза дилетанту на множество признаков уникальности любой части человеческого тела, о которых обычный человек не только не знает, но и не подозревает, так и серьезный лингвистический анализ с позиции «презумпции непонимания» неизбежно откроет уникальность самого казалось бы «неспецифичного» слова. Эта уникальность может проявиться и в объеме значения, и в характере деривационных отношений с другими словами, и в его со-четаемостных свойствах, и в его коннотациях, фразеологических потенциях и т. д. Выводя за рамки ЯКМ любой кажущийся нам «неспецифическим» фрагмент, мы неизбежно нарушаем огромное количество связей, которыми это слово связано с множеством других фрагментов единой языковой системы, нарушаем непрерывность языкового поля, обедняем и искажаем его.
Для того, чтобы адекватно представить и эксплицировать ЯКМ (в данном случае неважно, родного или любого иностранного языка), нужно, как нам кажется, не делить все языковое значение на интегральное и дифференциальное, а считать его моногенным строительным материалом для построения данной конкретной ЯКМ, не похожей ни на какую другую ЯКМ.
В сущности, речь должна идти об ОСТРАНЕНИИ исследователя, т. е. о таком рассмотрении языкового материала, которое бы осуществлялось НИ С КАКОЙ «точки зрения», как бы из неоткуда. При анализе ЯКМ иностранного языка нужно абстрагироваться от «точки зрения» родного языка как естественной и задающей всю систему координат. При анализе ЯКМ родного языка остранение должно означать умение взглянуть на родной язык со стороны и рассматривать привычную «языковую организацию мира» не как нечто само собой разумеющееся и естественное, а как на ОДНУ ИЗ ВОЗМОЖНЫХ «точек зрения», один из возможных способов видения мира. Кстати, последнее качество необходимо всем преподавателям родного языка как иностранного: чтобы прогнозировать трудности понимания отдельных фрагментов языковой системы, преподаватель должен видеть преподаваемый материал глазами студентов, т. е. из их языковой системы
94
координат, через призму их языковой организации мира. В противном случае он не только не сможет предугадать трудности в обучении, но, даже столкнувшись с ними, не будет понимать их причин.
ВТОРАЯ ОППОЗИЦИЯ: «узкое» и «широкое» толкование семантически организованного лексического состава языка
«Узкое» толкование не выходит за рамки собственно лексикографии и всю логически организованную лексику языка называет не более чем структурой словаря данного языка. Оно не оставляет места для признания за лексической системой языка роли носителя философс-ко-мировоззренческого значения и не рассматривает лексику в качестве фактора, отражающего, определяющего и формирующего национальное мировидение.
«Широкое» толкование семантически организованной лексики языка предполагает выход за рамки чистой лексикографии и признает за ней роль запечатленной в языке картины мира.
Мы разделяем точку зрения исследователей — сторонников «широкого» (философско-мировоззренческого) подхода к интерпретации результатов семантической организации лексики. Нам ближе рассуждения Дорнзайфа, предлагающего рассматривать лексику как словесное покрытие для мысли (см.: Dornseiff, 1933—1934, с. 5), Халлига и Вартбурга, утверждавших, что картина мира обычного носителя языка составлена из зафиксированных в языке донаучных понятий, а сам носитель языка воспринимает весь окружающий мир с так называемым наивным реализмом (в том смысле, что такой взгляд не совпадает с научным знанием о мире) (см.: Hallig, Wartburg, 1963, с. 88).
Возражения оппонентов относительно того, что семантически организованная лексика вовсе не отражает таксономии реальности и, следовательно, не может отражать картины мира (см.: Coseriu, 1966, с. 183), проистекают из недифференцированного использования термина КМ (картина мира) (о чем уже подробно говорилось в первой главе) и игнорирования понятий научное сознание и обыденное сознание. Если же КМ разделить на НКМ и ЯКМ как порождения соответственно научного и обыденного (языкового) сознания, то таксономия реальности тоже потребует большей конкретизации и сможет быть представлена либо в виде научной таксономии, либо в виде наивной, донаучной, т. е. обыденной таксономии. В этом случае любой этнический язык можно считать отражением обыденной таксономии реальности, существующей в коллективном языковом сознании того или иного этноса, т. е. отражением ЯКМ конкретного национального языка.
«Картинообразующую» функцию, функцию концептуальной организации мира следует признать даже за самыми неразвитыми языками,
95
или языками, не имеющими собственного языка науки. В любом случае в коллективном сознании языкового сообщества выстраивается свой собственный мир (точнее, его модель), целиком отражаемый лексикой этого языка. Такая модель мира может быть проще, примитивнее миропорядка, существующего в сознании носителей других языков, но от этого она не перестает существовать, равно как и отражающая ее лексическая система, даже если она состоит всего из нескольких сотен слов.
Мы считаем, что Трир был абсолютно прав, утверждая, что «вся картина мира (das ganze Weltbild) в том виде, как она существует у отдельной личности и у всей языковой общности, органично и без лакун расчленяется сверху... А внутри полей семантические области отдельных слов тоже смыкаются одна с другой без зазоров» (Wartburg, 1962, р. 164—165. Цит. по: Караулов, 1976, с. 243). Прав потому, что лакуны возможно обнаружить, да и просто осознать их наличие, не иначе как с позиций другого языка, другого языкового сознания. Без подобного остранения любая самая примитивная и малодифференцированная модель мира всегда будет восприниматься собственным коллективным языковым сознанием как вполне органичная, естественная и единственно возможная.
Краткий вывод относительно предложенной нами второй оппозиции таков: семантически организованный лексический состав языка представляет собой не только (и не столько) словарь данного языка, но и СЛОВАРНОЕ ВОПЛОЩЕНИЕ МОДЕЛИ МИРА, существующее в коллективном языковом сознании данного народа. Несоответствие ЯКМ разных языков друг другу и каждой из них в отдельности универсальной НКМ ни в коей мере не может служить основанием для непризнания за лексическими системами всех без исключения языков их концептуально-мировоззренческих функций.
ТРЕТЬЯ ОППОЗИЦИЯ: «привязка» ЯКМ к объективному миру — принципиальный отказ от такой «привязки»
«Гносеология исходит из того положения, что существуют два мира, которые соотносятся друг с другом как первичный и вторичный, независимый и зависимый. Объективность двух миров — объективного и субъективного, человеческого и внечеловеческого — не снимается ни при каких условиях, и только единственный вопрос — вопрос об отображаемости первичного мира во вторичном — является принципиальным и существенным...» (Колшанский, 1990, с. 14). В основе предлагаемой нами оппозиции как раз и лежит отношение к ХАРАКТЕРУ ЗАВИСИМОСТИ вторичного, языко-мыслительного мира от мира первичного, т. е. объективного.
96
Первый возможный подход состоит в том, что вторичному, языко-мыслительному миру отдельного языкового сообщества «предписывается» неукоснительно (и, естественно, безуспешно) пытаться соответствовать некому единому для всего человечества логико-понятийному миру, который стремится максимально точно, адекватно отразить мир первичной объективной реальности.
Второй подход признает за ЯКМ принципиальную необязательность соответствовать чистому знанию о первичном мире. Такой подход можно назвать «принципиально субъективистским», подчеркнув тем самым, что он не просто субъективен изначально в силу того, что он порожден определенным субъектом (этносом — носителем языка), а субъективен «принципиально». «Принципиальная субъективность» ЯКМ в том, что весьма частые и разительные несоответствия ЯКМ логико-понятийной (или концептуальной) КМ признаются не недостатками, которые следует как можно скорее исправить, а вполне нормальным явлением.
Точка зрения и аргументы сторонников первого подхода весьма полно изложены в монографии Г. В. Колшанского «Объективная картина мира в познании и языке». В первой главе мы уже говорили, что причиной скептического отношения к ЯКМ (перед этим выражением скептики всегда употребляют «так называемая») является неразделение таких важных понятий, как научное познание и обыденное знание, коллективное научное сознание и коллективное языковое сознание. Сторонники скептического отношения к ЯКМ оставляют за языком лишь роль инструмента для построения теоретико-познавательных систем, образующих вторичный идеальный мир. По их мнению, ЯКМ есть лишь отраженное, вторичное существование объективного мира: «Весь язык в целом есть собственно человеческая форма именования объективного мира,... суть референции состоит в том, что в основе этой соотнесенности лежит предпосылка конечной адекватности двух миров — мира вещей и мира понятий — объективного мира и его отражения в мышлении человека» (Колшанский, 1990, с. 41). С вышесказанным можно было бы согласиться, если бы все это было сказано применительно к научному познанию и языку науки. Реальный же обиходный язык, точнее вся совокупность национальных языков, почему-то никак не стремится к пресловутой адекватности: мало того, что он (имеется в виду любой из национальных языков) не спешит отражать массу новых знаний об объективном мире в своей КМ (т. е. в ЯКМ), он к тому же упорно сохраняет в себе практически все, что уже пришло в явное противоречие с объективной реальностью и должно было бы быть замененным чем-то более соответствующим современному знанию. Этого не происходит. Напротив, в языках
97
сохраняются огромные лексические пласты, именующие вещи (в широком смысле слова), к объективному миру отношения не имеющие. Прежде всего это относится к двум важнейшим областям любого языка: к области субъективных оценок и области номинаций мифологических объектов. А огромное количество синонимических средств выражения, а метафорические средства, поэтическая изобразительность? Авторы «объективистского» подхода приходят к категорическому заключению, что «язык не познает мир, а следовательно, и не создает какой-либо картины мира» (Колшанский, 1990, с. 33). «Существование языка как материальной формы закрепления мышления человека, а следовательно, и той совокупности знаний, которыми располагает мышление человека на определенном этапе, создает... проблему... Эта проблема поворачивает вопрос о содержании этого выражения таким образом, что картина мира как совокупность знаний человека о мире подменяется картиной мира, существующей в языке, т. е. «языковой картиной мира» (там же, с. 22—33). Оказывается , существование языка создает проблему. На самом деле, на наш взгляд, проблемы никакой нет. ЯКМ не подменяет собой концептуальную КМ (или НКМ). Формой мышления, создающего концептуальную КМ, является не просто язык, а язык НАУКИ, который, естественно, формируется на базе национального языка, но никак не может с ним отождествляться. Обыденный язык не подменяет концептуальную КМ, а творит свою собственную, т. е. ЯКМ, в которой отражаются и фиксируются не только ЗНАНИЯ о мире (и уж никак не глубокие, научные знания), но и ЗАБЛУЖДЕНИЯ относительно того же самого мира, ОЩУЩЕНИЯ мира, процесс и плоды СОЗЕРЦАНИЯ мира, его ОЦЕНКИ, ФАНТАЗИИ и МЕЧТЫ о мире, ВЫМЫСЛЫ.
Мы не считаем возможным и правильным предъявлять ЯКМ требование неукоснительно следовать объективному миру и стремиться к его адекватному отражению, поскольку это — задача принципиально иного конструкта — научной картины мира. Нельзя ставить знак равенства между ЯКМ и точным знанием о мире. Объективисты выстраивают следующую схему:
ЧЕЛОВЕК — РЕЧЕВОЕ МЫШЛЕНИЕ — ПОЗНАНИЕ — ОБЪЕКТИВНЫЙ МИР
Она может быть прочитана так: человек познает объективный мир посредством мышления, запечатленного в формах языка. Другими словами, язык выражает мышление, а мышление отображает путем познания объективный мир.
Если же допустить (а мы это не только допускаем, но и утверждаем), что человек не только мыслит и познает, но еще и ОЩУЩАЕТ,
98
ОЦЕНИВАЕТ, ПРЕДСТАВЛЯЕТ что-либо несуществующее в реальном
мире, испытывает эмоции, т. е. ЧУВСТВУЕТ, то схему придется рас-
ширить:
ЧЕЛОВЕК — СОЗНАНИЕ — ПОЗНАНИЕ — ОБЪЕКТИВНЫЙ МИР — ЯКМ
I СОЗЕРЦАНИЕ
ЯЗЫК ЧУВСТВОВАНИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ОЦЕНИВАНИЕ ФАНТАЗИРОВАНИЕ (мифологизированное мышление)
Эта схема прочитывается следующим образом: язык выражает человеческое сознание, имеющее несколько компонентов: логико-понятийный, сенсорно-рецептивный, эмоционально-оценочный, нравственно-ценностный, мифологический. В человеческом сознании объективный мир не отражается зеркально (и сознание не стремится к этому), а преломляется, превращаясь в форму особого мира. Именно этот отраженный в языке вторичный мир и представляет собой ЯКМ.
Разделяемое нами субъективистское понимание сущности ЯКМ не требует от нее объективности. Требование и стремление к объективности признаются правомерными лишь применительно к НКМ, отражающей научное сознание, познающее мир. «Между тем значение элементов естественного языка не может быть сведено к отношению между языком и миром... Значение антропоцеятрично, т. е. отражает общие свойства человеческой природы; более того, оно этноцентрично, т. е. ориентировано на данный этнос. Нельзя на естественном языке описать «мир как он есть»: язык изначально задает своим носителям определенную картину мира, причем каждый данный язык — свою» (Падучева, 1996, с. 5—6).
Решая по-разному оппозицию «объективность — субъективность» ЯКМ, сторонники каждой из точек зрения приходят к логическому итогу, каждый к своему: «объективисты», признавая различное представление в языках мира объективной реальности, считают, что «...все эти различия не являются выражением какого-то особого национального духа, ядсобы присущего каждому народу в отдельности. В этих явлениях нет никакой особой национальной идеологии» (Серебренников, 1983, с. 139). ЯКМ они противопоставляют концептуальной КМ (НКМ по нашей терминологии) и их несовпадения трактуют не как источник знания о специфическом национальном видении мира, о «точке зрения» на мир этого народа, а всего лишь как несовершенство ЯКМ как системы представления мира.
7*
«Субъективисты» же, исходя из антропоцентричности и этноцент-ричности языка вообще и ЯКМ отдельного языка в частности, провозглашают множественность «семантических вселенных»: сколько языков — столько и ЯКМ и столько же уникальных мироотраже-ний, которые не лучше и не хуже друг друга и которые НЕ ПРЕТЕНДУЮТ на тождественность с НКМ.
Цветаевой принадлежат слова о том, что «иные вещи на ином языке и не мыслятся». Более того, «... не только мысли могут быть «продуманы» на одном языке, но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания, но не другого. Иными словами, есть понятия, фундаментальные для модели одного мира и отсутствующие в другом» (Падучева, 1996, с. 21). Если «объективисты» в различиях ЯКМ усматривают лишь несовершенство языков, безуспешно пытающихся якобы создать точную копию окружающего мира, но никак не выражение особенностей «народного духа», то «субъективисты» в этих различиях видят подтверждение слов Петра Вяземского:
«Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной».
Разве мы восхищаемся творениями великих художников за их фотографическую похожесть на сами изображенные на них объекты? Тогда любая фотография была бы много ценнее любого шедевра Ван Гога, Пикассо или любого другого мастера. Для точного и объективного познания, к примеру, ландшафта, конечно же, лучше подойдет аэрофотосъемка, но душу пейзажа и чувства, им вызываемые, сможет передать лишь талант живописца. Объективистский подход, как нам кажется, напоминает восхваление бездушной фотографии в сравнении с непохожими друг на друга картинами, запечатлевшими один и тот же объект по-разному, в своей уникальной манере. Абсолютная похожесть на изображенный предмет — не лучший комплимент любой картине, в том числе и языковой картине мира.
В современной лингвистике субъективистскую или антропоцент-ристскую (этноцентристскую) традицию, развивавшуюся Гумбольдтом, Бенвенистом, Боасом, Сепиром, Уорфом и другими лингвистами, наиболее ярко представляет А.Вежбицкая, занимающаяся исследованиями на стыке лингвистики, когнитологии, этнопсихологии и культурологии. Именно ее работы показывают, как строго лингвистический анализ способен преодолеть рамки «чистой» лингвистики, преодолеть собственную замкнутость и изолированность с тем, чтобы найти выход в национальную психологию, национальную ментальность и, в конечном счете, в национальную культуру.
100
ЧЕТВЕРТАЯ ОППОЗИЦИЯ: ЯКМ = лексико-семантическая система языка или же ЯКМ = весь строй языка, включающий помимо лексики еще и морфологию с синтаксисом Традиционно в контексте рассуждении о ЯКМ обсуждаются, конечно же, прежде всего вопросы, связанные с лексической семантикой. Именно план содержания лексики служит материалом для отыскания и последующего обоснования специфических черт национального мировосприятия, национального образа мышления. Однако подобных же результатов можно достигать, анализируя и другие аспекты языка, в частности — синтаксические конструкции и морфологические категории.
Классическим примером анализа первого типа можно считать, как нам кажется, предложенное Анной Вежбицкой лингвистическое подтверждение такой составляющей русского национального характера, как склонность к фатализму. Это качество она формулирует следующим образом: «Неагентивность— ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного агента, как лица, стремящегося к своей цели и пытающегося ее достичь, как контролера событий» (Вежбицкая, 1996, с. 34). Для иллюстрации этого этнопсихологического факта (или гипотезы) можно было бы, вероятно, использовать и результаты собственно лексико-семантических наблюдений, но наиболее красноречивым в данном случае оказался именно анализ СИНТАКСИЧЕСКИХ особенностей языка. «Данные синтаксической типологии языков говорят о том, что существуют два разных подхода к жизни, которые в разных языках играют разную роль: можно рассматривать человеческую жизнь с точки зрения того, что «что делаю я», т. е. придерживаться агентивной ориентации, а можно подходить к жизни с позиции того, «что случится со мной», следуя пациентивной (пассивной, связанной с папиенсом) ориентации. Агентивный подход... означает акцентированное внимание к действию и к акту воли («я делаю», «я хочу»). При пациентивной ориентации... акцент делается на «бессилии» и пациен-тивности (... «разные вещи случаются со мной»...) При этом агентив-ность и пациентивность находятся в неравном положении: если факторы воли и деятельности играют важную роль во всех языках мира, то этого нельзя сказать о «беспомощности» и «бессилии»... Одни языки в той или иной степени им пренебрегают, принимая агентивный тип предложений как модель всех или большинства предложений, относящихся к людям. В других языках есть два основных типа предложений о людях — номинативный тип, опирающийся на агентивную
101
модель, и дативный, в соответствии с которым люди представлены как лица, не контролирующие события» (Вежбицкая, 1996, с. 55—56). Имеются в виду вариативные способы выражения одного и того же смысла с акцентом на роль субъекта в данной ситуации: АКТИВНАЯ РОЛЬ ПАССИВНАЯ РОЛЬ (пациентивность) Мне думается Мне хочется Мне (не) везет Мне страшно Мне не спится Мне не верится Мне не работается Мне помнится и т. п. (агентивность) Я думаю Я хочу
Я не могу спать
Я не верю
Я не могу работать
Я помню
По мнению Вежбицкой, русский язык тяготеет именно к пациен-тивным безличным конструкциям с логическим субъектом в форме дательного падежа, что позволяет делать выводы, выходящие за рамки чистой лингвистики и становящиеся достоянием этнопсихологии.
Данный пример, как нам кажется, может быть удачным аргументом в споре с теми, кто придерживается точки зрения, провозглашающей монополию лексики на выражение любой национальной специфики. Именно такой точки зрения придерживался Э. Сепир: «Тенденция рассматривать языковые категории как непосредственное выражение внешних культурных черт, ставшая модной среди некоторых социологов и антропологов, не подтверждается фактами. Не существует никакой общей корреляции между культурным типом и языковой структурой... Как свидетельствуют факты, очень редко удается установить, каким образом та или иная культурная черта оказала влияние на базовую структуру языка... Другое дело, если мы перейдем от общих форм к элементам содержания языка, лексика — очень чувствительный показатель культуры народа, и изменение значений, утеря старых слов, создание или заимствование новых — все это зависит от истории самой культуры. Языки очень неоднородны по характеру своей лексики. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут полностью игнорироваться языками, отражающими совершенно иной тип культуры, а эти последние в свою очередь могут проводить различия, непонятные для нас» (Сепир, 1993, с. 242—243). Если под языковой структурой иметь в виду весь строй языка, то в этом случае, конечно же, трудно согласиться с простым и очевидным соответствием формы языка и обслуживаемой им культуры, но если под языковой структурой подразумевать конкретные синтаксические или морфологические особенности конкретного языка, то вряд ли им стоит отказывать в 102
способности нести в себе информацию о специфике национальной ментальности и национального характера, которые в свою очередь являются важнейшими составляющими всей национальной культуры. В этом смысле уместнее говорить о корреляциях более конкретных, не о влиянии какой-либо культурной или национальной черты на базовую структуру языка (как это делает Э. Сепир), а о влиянии этой самой черты на ту или иную синтаксическую или морфологическую категорию, а если еще точнее, то не о влиянии на эту категорию, а о самовыражении определенной национальной черты с помощью определенной грамматической категории.
Приведем другой пример того, как специфика национального ми-ровидения отражается в фактах языка, находящихся вне рамок лексической семантики. Пример из области морфологии. Как известно, многие языки не имеют категории грамматического рода, в тех же языках, где эта морфологическая категория есть, произошла практически полная потеря какой бы то ни было семантической мотивированности отнесения слов к мужскому или женскому роду. Грамматический род в языках, имеющих эту категорию, на данном этапе их исторического развития практически полностью асемантичен. О его семантической мотивированности можно говорить лишь применительно к наименованиям лиц, и то, с многочисленными оговорками, поскольку проявляется она в разных языках в разной степени и весьма непоследовательно. Однако в эпоху формирования языков такая ' мотивированность, безусловно, была, и в ее основе лежала родо-поло-вая дифференциация именуемых одушевленных объектов. Можно только догадываться, каким образом и на каких основаниях происходило распределение по родам (т. е. морфологическое оформление в соответствии с тем или иным грамматическим родом) объектов неодушевленных. Как бы то ни было, но такое распределение произошло, и, видимо, не последнюю роль в этом процессе сыграло национальное мировосприятие, национальная образность восприятия мира, которые «приписывали» мужское или женское начало тому или иному предмету, явлению, качеству или абстрактному понятию. Пытаться проследить результаты одушевления неживого мира наивным доисторическим языковым сознанием можно только гипотетически и только на материале древнейших слов языка, составивших его ядро, поскольку более поздние по происхождению слова получали свое морфологическое оформление по роду по инерции, по аналогиям и в соответствии с уже сформировавшимися параметрами. Ядерные же, древнейшие слова, видимо, ассоциировались с некими живыми прототипами, и теперешняя их родовая принадлежность — это своего рода «окаменелые отпечатки» древнего образного восприятия мира древнейшими представителями конкретного этнического языкового сознания.
103
Э. Хемингуэй долго жил на Кубе, был страстным рыбаком и в своей знаменитой повести «Старик и море» поделился интересным наблюдением психолингвистического характера, связанным именно с корреляциями, существующими между психологией мировосприятия и выбранной нами в качестве примера категорией грамматического рода. Он обратил внимание на то, что испанское слово таг (море), произносимое молодыми и пожилыми моряками, получало разную родовую принадлежность в зависимости от того, кто его употребляет: пожилые моряки называли море la таг, используя артикль женского рода, а молодые рыбаки — el таг, используя артикль мужского рода. Хемингуэй объясняет это тем, что для первых море — это мать (la madre — слово женского рода), кормилица, источник жизни. Для них в образе моря ЭТО главное. Для молодежи море — это прежде всего достойный уважения сильный и опасный противник, в борьбе с которым они добывают свой хлеб. Поэтому рыбаки-ветераны привносят в слово море женское начало, дающее жизнь и'обусловливающее к себе отношение, предполагающее любовь и нежность. Молодые же рыбаки говорят el таг вовсе не потому, что неукоснительно следуют академической норме испанского языка, а потому что хотят подчеркнуть мужское начало моря, делая акцент на его силе и таящихся в нем опасностях. Вот что пишет Э. Хемингуэй об отношении своего героя к морю: «Мысленно он всегда звал море la mar, как зовут его по-испански люди, которые его любят. Порою те, кто его любит, говорят о нем дурно, но всегда как о женщине, в женском роде. Рыбаки помоложе... называют море el mar, то есть в мужском роде. Они говорят о нем как о пространстве, как о сопернике, а порою даже как о враге (слова пространство, соперник, враг имеют в испанском языке мужской грамматический род — О. К.). Старик же постоянно думал о море, как о женщине, которая дарит великие милости или отказывает в них, а если и позволяет себе необдуманные или недобрые поступки,— что поделаешь, такова уж ее природа» (Э. Хемингуэй. Старик и море).
Многие ставшие фактом национального сознания устойчивые метафорические образы отражают именно эту обусловленность отнесенности слова к определенному роду наличием ассоциаций с женским или мужским началом: Родина — мать, земля — матушка, береза —невеста (В. Шукшин), Россия — женщина (Е. Евтушенко), Родина — спящая красавица (Ю. Шевчук).
Вполне вероятно, что не случайно и такое совпадение: в русском и испанском языках большинство базовых, ядерных слов, несущих идею жизни, красоты, добра, имеют женский грамматический род: земля — la tierra, жизнь — la vida, родина — la patria, красота — la belleza, доброта — la bondad, дружба — la amistad. В то же время, мужской грамматический род имеют корреляты типа: враг — el enemigo, противник — el rival, бой — el combate.
104
Справедливости ради следует отметить, что можно привести немало примеров и таких номинаций, которые не вписываются в эту схему, например: смерть — la muerte, сила — la fuerza, болезнь — la enfermedad (все слова имеют женский грамматический род); и в то же время: любовь — el amor, хлеб — el pan, очаг — el hogar («положительные» концепты имеют мужской грамматический род).
Как это соотносится с утверждением Э. Сепира о том, что «отсутствие или наличие в каком-либо языке, например, грамматического рода не имеет никакого отношения к пониманию социальной организации, религии или фольклора соответствующего народа» (Сепир, 1993, с. 242)? Думается, что приведенные нами примеры свидетельствуют как раз об обратном, что косвенным образом признает и сам Сепир, когда указывает на невозможность насильственного упразднения «излишних», по его мнению, категорий: «Логически необъяснимо, почему мужской, женский и средний роды в немецком и русском языках сохраняют свое существование в современном мире, но всякая намеренная попытка УНИЧТОЖИТЬ эти необязательные роды была бы бесплодной, так как обычный носитель языка фактически и не ощущает здесь каких-либо несуразностей, усматриваемых логиками» (там же, с. 242—243). Подобное мог написать только человек, в родном языке которого категория рода отсутствует, для которого род — нечто «необязательное», только затрудняющее и запутывающее изучение языка, содержащего эту категорию. Во-первых, вряд ли стоит пытаться мерить мерками логики любой живой национальный язык, ибо в этом случае все языки после «чистки» логической целесообразностью превратились бы в примитивные пиджины или могли бы быть успешно заменены квинтэссенцией целесообразности — эсперанто. Род для носителя языка, в котором эта категория присутствует,— не логически необъяснимая «несуразность», а ценнейшее духовное наследие, запечатлевшее неповторимую образность мышления далеких предков, обязательная и неотъемлемая часть всего образного строя языка, источник национально-специфических олицетворений и метафор, которые естественны и понятны для одного коллективного языкового сознания, а у носителей другого языкового сознания могут вызывать только недоумение. Носителю русского языка нет нужды объяснять, почему матушка зима, дедушка мороз, мороз красный нос. Во многом эти образы основаны на родовой симметрии и при ее нарушении теряют свою естественность и органичность, попробуйте перевести эти выражения, к примеру, на испанский язык: la madre (ж. р.) el invierno (м. р.), el frió (м. р.) la nariz roja (ж. р.). От естественности и гармонии не осталось и следа, она ушла вместе с рифмой и родовой симметрией, на которой и держатся столь близкие и понятные русскому человеку с самого раннего детства образные выражения.
105
Есть логика, применимая к математике (скажем так, «чистая»), а есть логика, применимая к языку как выражению души народа, логика художественного осмысления всего сущего. От проявлений такой художественной логики народного сознания следует не отмахиваться, как от «несуразностей», и тем более не пытаться их уничтожить, что, впрочем, по собственному признанию Сепира, было бы абсолютно бесплодно, а находить в них отражение культурных, психологических, нравственных и т. п. особенностей народа.
Для нас важен сам принцип: в какой мере синтаксис и морфология могут отражать национальное мировидение, это во-первых, а во-вторых, следует ли относить эти разделы языка к ЯКМ? В зависимости от ответов на эти вопросы и определяется позиция исследователя по отношению к оппозиции: ЯКМ = весь строй языка — ЯКМ = лекси-ко-семантическая система языка. Собственную позицию в данном случае мы можем охарактеризовать как компромиссную: с одной стороны, мы безоговорочно признаем роль всех разделов языка (синтаксиса, морфологии и даже фонетики) как источников информации о национальном складе мышления и национальном характере, любой из разделов языка может дать материал для соответствующих наблюдений; с другой стороны — под ЯКМ мы все-таки понимаем лексическую, а точнее — лексико-фразеологическую систему языка, сознательно выводя за ее пределы все остальные разделы. ЯКМ выполняет прежде всего функцию ФИКСАЦИИ национального видения мира, синтаксис же — это способ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ лексических средств. Сам по себе этот способ функционирования может служить источником наблюдений над особенностями национального менталитета, но он все-таки не есть сама картина мира. Что же касается морфологии, то она оказывается включенной в ЯКМ, поскольку слова, ее составляющие, входят в ЯКМ не только своей содержательной стороной, но и формальной, т.е. вместе со своей материальной оболочкой, а значит — со всем набором морфологических категорий. Не только морфология, но в некоторой степени и синтаксис отражен в лексике. Например, само наличие в ЯКМ слоь типа «думается», «пришлось», «жалко», «страш-но», «хочется» имплицитно содержит информацию об их функционировании (в данном случае — в пациентивных конструкциях с дательным падежом логического субъекта). Эта информация о способе функционирования лексики находится как бы в «свернутом виде»
Компромиссность нашей позиции, повторимся, состоит в признании за «НЕЛЕКСИКОЙ» возможности нести информацию о специфике национального мировидения, но сознательном ее выведении за рамки ЯКМ. Если бы мы согласились с тем, что ЯКМ — это весь строй языка, то ЯКМ как самостоятельная категория потеряла бы смысл, ее функции полностью совпали бы с функциями языка, а у ЯКМ, по нашему
1CS
убеждению, лишь одна функция: фиксировать в национальном языковом сознании национальный способ видения мира и передавать его от поколения к поколению.
ПЯТАЯ ОППОЗИЦИЯ имеет наиболее обобщающий характер и, по сути дела, определяет онтологический статус самого понятия ЯКМ. В основу оппозиции положено отношение к степени детерминированности человеческого сознания языком. Полярные точки зрения на эту проблему и составляют оппозицию:
«ЯЗЫК ПОЛНОСТЬЮ ОПРЕДЕЛЯЕТ «* «МИРОВОЗЗРЕНИЕ МИРОВОЗЗРЕНИЕ ЕГО НОСИТЕЛЕЙ» (восприятие и осмысление мира)
НЕ ЗАВИСИТ ОТ ЯЗЫКА, НА КОТОРОМ ГОВОРЯТ ЛЮДИ
Первая точка зрения демонстрирует абсолютизацию языковых форм отражения мира человеческим созданием, вторая — абсолютизацию внеязыкового логического базиса, мышления вне языковых форм.
«Современная наука отвергает оба экстремальных решения — и то, что язык целиком детерминирует мировоззрение, и то, что мировоззрение людей не зависит от их языка» (Комлев 1992, с. 108). Истина, как это часто бывает, посередине. Однако, как нам кажется, ограничиться только констатацией такого компромисса явно недостаточно, это по сути лишь уход от проблемы. Занимаясь проблемой ЯКМ , любой исследователь все-таки должен отвечать на этот вопрос более точно: где именно «посередине», какие именно области человеческого сознания определяются спецификой языка (а значит и ЯКМ), а какие с языком не связаны и т. п. Роль ЯКМ в формировании национального мировосприятия должна быть не просто сформулирована в категориях типа «да — нет», «полностью детерминирует — никак не влияет», а детально описана.
Вполне очевидно, что для понимания и тем более детального описания роли ЯКМ в формировании мировоззрения человека рамки собственно лингвистики, имеющей объектом изучения язык как систему и не более, оказываются тесны. Для решения этой проблемы необходимо преодолеть известный традиционализм лингвистики и обратиться к другим областям знания, к наукам как смежным с традиционной лингвистикой (психолингвистика, социолингвистика), так и сесьма далеким от нее (философия, психология, когнитология, этнография, физиология, культурология). Без такого выхода за рамки чистой лингвистики свою точку зрения на данную проблему доказать практически невозможно: любые утверждения в силу недостаточной аргументированности в лучшем случае будут иметь статус аксиом или
107
гипотез, а не доказанных научных фактов (даже если они и верны), а в худшем — будут противоречить данным, добытым специалистами в других (перечисленных нами) областях знания. «Лингвистические работы не вправе начинаться с апелляции к какому-либо известному, принятому всеми, строгому правилу, закону, понятию, аксиоме: ведь таковых просто не существует» (Перцов, 1996, с. 47—48).
Многие лингвисты сами осознают проблему лингвистического изоляционизма и, относясь к нему весьма критически, пытаются объяснить его причины: «К сожалению, приходится констатировать у некоторых ученых своеобразный лингвистический снобизм, преувеличенное представление о роли лингвистики среди наук о человеке... Из того, что лингвистам пока все же явно недостаточно помогают как науки о человеке, так и «компьютерология» и математика, делается надменный вывод, что они вообще не слишком ей нужны. А причина малой эффективности этих дисциплин для лингвистических исследований коренится скорее не в них, а в нежелании (и, увы, в неумении) лингвистов овладеть необходимыми сведениями и навыками, существенно выходящими за рамки современной науки о языке» (там же, с. 47). Профессор МГУ А. Е. Кибрик, иронизируя над нежеланием лингвистов обращаться к данным других наук, замечал, что любимым аргументом в споре с оппонентом, апеллирующим к смежным областям знания, является заявление: «Это не лингвистика». На самом же деле «именно на стыке разных наук лингвистам следует искать по-настоящему точные методы проверки и обоснования лингвистических утверждений» (там же, с. 47).
Спектр дисциплин, к которым нам придется обращаться в дальнейшем изложении, весьма широк: от нейрофизиологии до культурологии и философии. Именно по этой причине мы сочли необходимым сделать небольшое отступление о вреде «лингвистического снобизма» и «лингвистического изоляционизма», сопроводив его высказываниями сторонников комплексного междисциплинарного подхода к проблемам, такого подхода требующим. Проблема же взаимоотношений языка и сложнейших категорий сознания, мышления, мировоззрения, менталитета вне всякого сомнения должна быть отнесена к разряду именно таких комплексно решаемых проблем.
Теоретической основой первой концепции рассматриваемой нами оппозиции, концепции, согласно которой язык полностью определяет мировоззрение этноса, является теория ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ОТНОСИТЕЛЬНОСТИ, связываемая с именами крупнейших лингвистов: Вильгельма фон Гумбольдта, Эдварда Сепира и Бенджамина Уорфа. Их объединяла убежденность в том, что люди видят мир по-разному, а именно — сквозь призму своего родного языка.
Основываясь на данных изучения языков, резко отличающихся от языков индоевропейской семьи (язык басков, племенные языки ин-
108
дейцев Южной и Северной Америки, языки Индонезии и Полинезии), эти ученые в разное время пришли к одинаковому заключению о том, что языки — это не просто разные материальные оболочки единого общечеловеческого сознания, а различные ВИДЕНИЯ мира.
В теоретическом введении к своему последнему исследованию «О языке кави на острове Ява», которое называлось «О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества», Гумбольдт писал: «В каждом языке заложено самЪбытное миросозерцание. Как отдельный звук встает между предметом и человеком, так и весь язык в целом' выступает между человеком и природой, воздействующей на него... И каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он тут же' вступает в круг другого языка» (Гумбольдт, 1984, с. 80). И далее: «Языкам, достигшим высоких степеней совершенства, свойственны собственные мировоззрения» (там же, с. 322).
Говоря о теории «лингвистической относительности», представляется целесообразным дифференцировать три составляющие этой концепции:
-
Сами результаты лингвистических наблюдений, конкретные фак ты, установленные в ходе описания не изучавшихся, .ранее языков.
-
Интерпретация этих чисто лингвистических фактов самими исследователями, попытки философски их осмыслить и сделать обоб щения самого высокого уровня абстракции.
3. Спекулятивное «логическое развитие» идей теории .«лингвис тической относительности».
Что касается первой составляющей, .то здесь не о чем спорить, это бесценный фактический материал для специалистов по общему, языкознанию, контрастивной лингвистике, этнографии. Результаты этих исследований поставили перед учеными очень непростой вопрос: есть ли. в языках мира нечто их объединяющее? Что общего содержат в себе все национальные языки? Существует ли какие-либо универсалии или все относительно (отсюда и название теории)? Эти данные стали катализатором поисков всеобщих лексико-еемантических универсалий.
Вторая составляющая концепции — философское осмысление сделанных наблюдений — вызывала и вызывает много споров и крити' ки (разной степени убедительности). Чуть позже мы постараемся изложить причины,- по которым, на наш взгляд, это произошло.
Более всего теория «лингвистической относительности» своей неприемлемостью для многих обязана третьей компоненте, которая не является частью собственно теории и не принадлежит самим лингвистам. Это своеобразное «доведение теории до логического завершения».
109
Некоторые авторитетные специалисты поспешили сделать из теории «лингвистической относительности» весьма сомнительный вывод о принципиальной невозможности взаимопонимания между народами: «Поскольку всякий язык есть средство мышления (в том смысле, что без материи языка невозможно мыслить), а эти средства оказываются разными для людей, говорящих (следовательно, и мыслящих) на разных языках, то и «картины мира» у представителей разных человеческих сообществ разные: чем больше разницы в языковых системах, тем больше разницы и в «картинах мира». Откуда политикам и идеологам уже нетрудно было сделать вывод: взаимопонимания внутри человеческого сообщества нет и не может быть (а откуда ему взяться, если мыслят люди «по-своему»?), стало быть... Что? Нечего удивляться, если в мире происходят непрерывные конфликты — договориться люди не могут друг с другом. И не смогут до тех пор, пока не заговорят на каком-нибудь одном (общем) языке» (Горелов, Седов, 1997, с. 8). Естественно, что такие выводы вызвали неприятие, отсюда и неприятие самой теории, не имевшей на самом деле к подобным выводам никакого отношения. Впрочем, спекулятивность этих «продолжений теории» вполне очевидна. Фактически, человечеству предлагалась тотальная унификация как выход из многочисленных межнациональных конфликтов. Язык тем самым превращался из величайшего и ценнейшего национального достояния, из определяющего фактора национальной самобытности в главного виновника межнациональных противоречий и взаимного непонимания. Думается, что именно это «додумывание» теории и вызвало в немалой степени ее неприятие и критику.
К сожалению, и сторонники абсолютизации роли языка, и сторонники абсолютизации роли внеязыковых форм мышления используют многие понятия, не уточняя их смысл, не конкретизируя используемую терминологию. Иногда дискуссия просто беспредметна, поскольку многие положения не доказываются, а предлагаются фактически в качестве аксиом. Например: «...Вся система языка настолько сбалансирована, что ее лексико-грамматический потенциал... в любом языке дает возможность отразить любой предмет, любое объективное отношение явлений адекватно их естественной природе. Как бы ни были своеобразны наименования тех или иных предметов и явлений в различных языках, они не создают какой-либо особой языковой картины мира» (Колшанский, 1990, с. 67). Или другой пример критики подобного рода, когда конкретные аргументы подменяются заклинаниями, предназначенными для принятия на веру: «Вся практика человеческого общения, обмена мыслями представителей самых разных национальностей доказывает общечеловеческий характер субстанциональных понятий, понятий времени, пространства и прочих логи-
110
ческих категорий. Если бы эти понятия, категории были обусловлены структурными особенностями языка и в этом смысле являлись относительными, как заявляют сторонники принципа лингвистической относительности, то невозможен был бы обмен мыслями, мыслительное общение между людьми, принадлежащими к разным языковым коллективам» (Брутян, 1979, с. 178). И ни слова о степени адекватности подобного обмена, о так называемом «выравнивании понятий», о котором очень верно, с нашей точки зрения, сказал Н. Г. Комлев: «Процесс выравнивания понятий в межиндивидуальном плане весьма трудный, а между говорящими на разных национальных языках практически невозможен... Упомянутый процесс выравнивания не действует через границы отдельных языковых сообществ» (Комлев, 1992, с. 46—47).
Позволим себе процитировать еще двух авторов, отрицающих зависимость мировоззрения народа от его национального языка: «Нельзя отрицать того, что рефлексивное мышление индивидуума может быть как-то обусловлено конкретным языком ... Однако, по существу, невозможно, чтобы мышление (включая мышление всего народа) детерминировалось бы соответствующим языком» (Coseriu, 1982, с. 279). Из чего это следует? Ни из чего. Невозможно, потому что невозможно. И последний пример. Э. Альбрехт озаглавил свою книгу «Определяет ли язык нашу картину мира?» и, отвечая на поставленный вопрос, пишет: «Картина мира определяется... не языком, ибо это означало бы, что существует столько мировоззрений, сколько языков или языковых семей. «Теория» языковой картины мира связана с отрицанием законов отражения мышлением объективной реальности посредством языка...» (Albrecht, 1974, с. 82. Цит. по: Ком-лев, 1992, с. 108—109).
В рассматриваемой нами оппозиции выражены крайние, полярные точки зрения, и приведенные выше высказывания сторонников каждой из них создают впечатление невозможности найти компромиссное решение проблемы. Tertium non datur (третьего не дано). Тем не менее, по нашему глубокому убеждению, истина лежит именно между этими двумя крайностями. В какой-то мере правы сторонники обеих точек зрения, проблема лишь в том, чтобы определить эту меру, сформулировать, в чем именно права каждая из сторон и из чего это следует. По сути дела, компромиссная позиция в дилемме «язык определяет мировоззрение — мировоззрение не зависит от языка» означает не отрицание одного из полюсов, а УГЛУБЛЕНИЕ и КОНКРЕТИЗАЦИЮ каждого из них с тем, чтобы рациональное начало каждого из подходов обрело фактическое наполнение, научное подтверждене. Путь к компромиссу лежит через аргументированное обоснование
111
рационального ядра каждой из концепции. Для того чтобы это стало возможным, не обойтись без привлечения данных других областей знания, без расширения узколингвистических рамок, о чем мы уже писали. Нужно развивать «тенденции к стиранию границ между лингвистикой и смежными дисциплинами (психологией, социологией: и этнографией)...» (Арутюнова, Падучева, 1985, с. 3—4).
Попробуем коротко изложить суть компромиссной позиции относительно степени и характера зависимости мировоззрения от языка, используя категории дисциплин широкого спектра (от психологии и нейрофизиологии до философии и культурологии). Это представляется важным, поскольку в дальнейшем изложении именно эти рассуждения будут использоваться нами для изложения нашей концепции сущности, значения и внутренней организации ЯКМ.
Прежде всего хотелось бы отметить, что при обсуждении степени зависимости мировоззрения от языка все три основные понятия: КМ, мышление, мировоззрение — как правило, употребляются достаточно произвольно, без должной конкретизации каждого из них. В итоге получается, что недостаточная точность терминоупотребления, недостаточная дифференцированность понятий ведет к излишней категоричности суждений. Попробуем провести эту конкретизацию.
Что касается первого из них — КАРТИНА МИРА, то вся первая глава настоящей работы как раз и посвящена определению статуса НКМ, ННКМ и ЯКМ национальных языков. Напомним лишь, что выражение «картина мира» без соответствующего уточнения, по нашему мнению, не может фигурировать в рассуждениях именно в силу своей неопределенности. Необходимо каждый раз использовать точный термин во избежание неадекватного его истолкования. Таковыми терминами мы предлагаем считать следующие:
-
НКМ (научная картина мира) = инвариант научного зна ния человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения ПВК (пространственно-временного континуума) коллек тивным научным сознанием.
-
ННКМ (национальная научная картина мира) = инвариант на учного знания о мире в языковой оболочке конкретного наци онального языка, т. е. НКМ, запечатленная в терминосистемах (языке науки) того или иного национального языка.
-
ЯКМ (языковая картина мира) = результат отражения объек тивного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества.
-
НЯКМ (национальная языковая картина мира) = результат от ражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием кон кретного языкового сообщества, конкретного этноса.
112
5. ИНЯКМ (индивидуальная национальная языковая картина мира) = результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека — носителя того или иного национального языка.
Просто ЯКМ — это абстракция, реально нигде не существующая. Реально существуют и могут анализироваться лишь ЯКМ конкретных национальных языков (НЯКМ). НЯКМ — это объективно существующие реальности, ибо таковыми могут быть названы идеографически структурированные лексические системы любого из национальных языков.
Принципиальное отличие НКМ и ЯКМ в том, что просто НКМ существует и, получая национальное языковое оформление, воплощается в одну из множества ННКМ тех языков, которые имеют собственные языки науки, а просто ЯКМ не существует, это НЕ ИНВАРИАНТ НАИВНОГО ОСМЫСЛЕНИЯ МИРА неким коллективном обыденным надъязыковым сознанием .человечества, который затем воплощается с небольшими нюансами во всех национальных языках, т. e . во всех НЯКМ. Каждая НЯКМ фиксирует УНИКАЛЬНОЕ мировосприятие именно данного языкового сообщества. Если ННКМ — это национальное оформление единой, общей для всех НКМ, то НЯКМ — это вовсе не национальный вариант некой общей ЯКМ, поскольку ЯКМ безотносительно к какому-либо конкретному языку не существует. Не существует ВСЕОБЩЕГО наивного (обыденного) знания о мире, которое бы с небольшими различиями фиксировалось во всех языках. Существует единая логико-понятийная база, но это совершенно другая категория, категория внеязыковая, и о ней будет сказано чуть позже, когда речь пойдет о разных видах мышления .
Рассмотрим, как соотносятся НЯКМ и ИНЯКМ (индивидуальная НЯКМ). НЯКМ — это категория, фиксирующая коллективный опыт всего языкового сообщества, в полной мере ею владеет именно народ — носитель языка. Каждый отдельный представитель этого народа владеет лишь частью этого коллективного опыта. «Язык обладает огромной, бесконечно превосходящей возможности индивида массой..., он соизмерим не с отдельным человеком, а с человеком «софийным», коего атрибутом он является. В связи с этим процесс овладения языком с необходимостью превращается в процесс поглощения человека, его растворения в языке. Язык, осуществляя свое предназначение служить средой, сцепляющей индивидов во времени (т. е. сейчас живущих с предками и потомками) и пространстве (т. е. здесь живущих с живущими в других точках этнического пространства), заполняет сознание человека, структурирует его этнически особенным образом, подключает его к национальным родникам духовности» (Морковкин,
„-т* "3
Морковкина, 1977, с. 51). Подключение это осуществляется по мере овладения языковой личностью словарным запасом родного языка, чем больше этот запас, тем в большей степени мышление индивида становится этнически ориентированным. Индивидуальный словарь членов одного языкового сообщества различается не только количественно, но и качественно: наблюдается известная асимметрия в овладении НЯКМ — у разных людей оказываются наиболее «освоенными» разные участи НЯКМ, равно как лакуны в индивидуальном идеографическом синопсисе оказываются индивидуально-специфическими. Словарные запасы отдельных носителей одного и того же языка существенно отличаются не только СОСТАВОМ слов, не только разной степенью освоенности тех или иных СМЫСЛОВЫХ ЗОН, но и индивидуальностью семантического наполнения одних и тех же слов, когда при межличностном общении возникает необходимость в упоминавшемся нами «выравнивании понятий», т. е. в дополнительном уточнении того, что каждый из участников коммуникации разумеет под тем или иным словом, ИЯКМ каждого человека уникальна подобно его неповторимым отпечаткам пальцев или рисунку сетчатки глаза, она — отражение именно его жизненного опыта, его знания, понимания и оценки всего сущего. В этом смысле закономерен вывод: «Поскольку каждое слово несет какой-то кусочек человеческого опыта, то можно считать, что словарь индивида соответствует некоторой автономной картине мира его языковой личности» (Комлев 1992, с. 109), которую мы предложили называть ИНЯКМ (индивидуальная национальная языковая картина мира).
В чем, по сути дела, предназначение всех одноязычных словарей: толковых, идеографических, тематических, синонимов и т. д.? Все они призваны способствовать тому, чтобы каждый носитель языка всегда имел возможность максимально приблизить свою ИНЯКМ к НЯКМ данного языкового сообщества, сверяясь с ней и самокорректируясь.
Каждый отдельный человек может корректировать свое собственное знание о мире в двух направлениях: обращаясь к научным справочникам, он стремится свое научное сознание привести в соответствие с универсальной НКМ, а обращаясь к словарям родного языка, он верифицирует свое обыденное сознание с таким же обыденным инвариантом интерпретации мира коллективным языковым сознанием сообщества, к которому принадлежит.
Наднационального, надъязыкового инварианта обыденного мироос-мысления нет. Ведь не случайно в поисках научного знания можно обратиться к справочникам на любом языке — инвариант знания будет тем же, а наивное знание у каждого языка свое неповторимое, запечатленное именно в его НЯКМ, и только лексикография родного языка может помочь индивиду сверить свою индивидуальную ЯКМ с НЯКМ.
114
I
Сознательно сверять ИНЯКМ с НЯКМ человек может только уже будучи достаточно сформировавшейся языковой личностью, первоначальное же образование и постепенное расширение и усложнение ИНЯКМ происходит автоматически в процессе овладения в детстве родным языком. «...В семантике слов откладывается множество признаков, которые регистрируют все добытое этносом знание о соответствующих объектах. Передача этого знания каждому новому члену этноса производится в ходе... научения формирующейся языковой личности правильному пониманию и употреблению единиц и категорий родного языка... Иначе говоря, в процессе усвоения родного языка происходит как бы подключение языковой личности к МЛК (менталь-но-лингвальному комплексу — прим. О. К.) этноса» (Морковкин, Морковкина, 1997, с. 48—49). Вполне естественно, что все люди в разной степени владеют этим коллективным знанием и их ИНЯКМ отличаются друг от друга. Различие индивидуальных вокабуляриев, как чисто количественное, так и качественное (по тематике, глубине лексических значений, развитости... парадигматических связей внутри индивидуальных словарей и т. п.), практически гарантирует невозможность совпадения ИНЯКМ отдельных людей. Все ИНЯКМ — суть различные манифестации общей НЯКМ. Если согласиться с мнением И. А. Бодуэна де Куртенэ о том, что «язык... национальный является... обобщающей конструкцией, созданной из целого ряда реально существующих индивидуальных языков» (Бодуэн де Куртенэ, 1963, с. 71), то любую НЯКМ следует рассматривать как обобщение всех ИНЯКМ всех членов этноса, живших на протяжении всей его истории.
Справедливости ради следует отметить, что теоретически между НЯКМ и ИНЯКМ языковой личности можно поместить промежуточное звено — НЯКМ отдельной социальной группы. Известный русский писатель Вячеслав Пьецух (историк по образованию) по этому поводу заметил следующее: «Я думаю, есть много русских народов. Вот мы с вами (имеется в виду интеллигенция — прим. О. К.) — это один народ со всем тем, что всякому народу присуще,— от иерархии ценностей до языка. Как говорим мы, не говорят ни новые русские, ни крестьяне, ни промышленный пролетариат, ни уголовники. Все перечисленные мною категории — это отдельные нации, которые на суверенных правах входят в понятие «великорусский народ) (Пьецух, 1997). Мысль ясна, но, думается, полемически несколько заострена. Язык каждой социальной группы, безусловно, имеет свои особенности, содержит обширные пласты только ему свойственной лексики, но при всем этом все-таки не обладает, как нам кажется, способностью моделировать всю действительность, т.e . лишен «миропостроенчес-кой» функции. Моделируя мир в своем сознании, каждый человек
115
черпает знания в раннем детстве из ментально-лингвального комплекса всего народа, а не отдельной социальной группы, усваивает прежде всего общенациональный язык, а лишь потом развивает или видоизменяет свою ИНЯКМ в соответствии с реалиями своего социального бытия, вследствие чего претерпевает изменения и его собственный обиходный язык. Говорить о «картинообразующей» способности языка отдельной социальной группы, по крайней мере в контексте настоящей работы, нам представляется нецелесообразным.
Итак, вместо крайне расплывчатого выражения «картина мира» мы предлагаем использовать более конкретные обозначения: НКМ, ННКМ, НЯКМ, ИНЯКМ языковой личности.
Второе понятие, требующее конкретизации,— это МЫШЛЕНИЕ и, шире, СОЗНАНИЕ. «Наиболее распространена точка зрения, согласно которой мышление человека совершается только на базе языка и в какой-либо иной форме осуществляться не может, поскольку абстрактные понятия, лежащие в основе человеческого мышления, могут быть выражены только словами» (Русский язык. Энциклопедия, 1979, с. 412). Получается некий парадокс. С одной стороны, налицо абсолютизация роли языка в человеческом сознании, с другой стороны, невозможно отрицать высокой степени универсальности человеческого сознания вне зависимости от конкретных национальных языков. Следовательно, делается вывод о принципиальной «одинаковости» языков, ибо если бы это было не так, то не было бы и «одинаковости» мышления. Отсюда и заключения о том, что языки не создают никаких собственных картин мира.
Возможны и некие компромиссные подходы, которые, с одной стороны, мышление стопроцентно привязывают к языку, а с другой стороны, не отрицают реальности существования отличающихся друг от друга национальных вариантов моделирования мира. Каждый такой вариант — это НЯКМ отдельного этноса. Примером именно такого рода концепции может служить следующее, заслуживающее пространного цитирования, толкование соотношения мышления, сознания и языка: «...Указанные сущности составляют единый ментально-линг-вальный комплекс. Их объединение в рамках названного комплекса основывается на восходящей к неоплатоникам.-., ипостасной концепции триединого. Будучи ипостасями единого, мышление, сознание и язык единосущны, неслиянны и в то же время нераздельны... Ментально-лингвальный комплекс (МЛК) определяется как функционирующая на основе человеческого мозга самоорганизующаяся информационная система... В пределах МЛК мышление — прежде всего динамическая ипостась, сознание — накопительно-оценочная ипостась, а язык — инструментальная и коммуникативная ипостась. Главная функция языка по отношению к мышлению и сознанию заключается в дискретиза-
116
ции информационного континуума, с которым сталкивается человек, в его представлении в виде совокупности информационных сгущений разного объема и содержания» (Морковкин, Морковкина, 1997, с. 44). Но если мышление всегда «завязано на языке», а языки столь различны, то на чем основана общность человеческого мышления вне зависимости от национальных языков, на которых говорят люди в разных частях земли?
А что будет, если устранить эту постулируемую абсолютную «языко-вость» человеческого мышления? Если усомниться в единосущности и нераздельности мышления, сознания и языка? Тогда нарушается вся логическая цепочка, отрицающая правомерность использования самого понятия ЯКМ, и возникает теоретическая возможность объяснять универсальность человеческого мышления и сознания в целом не тождественностью языков, а другими, внеязыковыми факторами. При этом сами национальные языки «получают право» быть настолько различными, что говорить о самостоятельных НЯКМ становится вполне уместным.
Если преодолеть «лингвистическую монополию» в вопросах, связанных с сущностью человеческого сознания, и обратиться к данным, полученным специалистами в области логики, психологии, физиологии и психолингвистики, то абсолютная «языковость» мышления становится мифом. Результаты научных наблюдений в перечисленных выше областях приводят к важнейшему выводу: мышление представляет собой МНОГОУРОВНЕВУЮ сущность, оно осуществляется на РАЗНЫХ уровнях, и исключительно в формах языка оно осуществляется только на высоких уровнях абстракции (но не самых высших, как, например, в теоретической физике, где очень часто научная идея сначала воплощается лишь в виде формул и лишь затем мучительно пытается обрести словесное выражение, которое может так никогда и не стать до конца адекватным самой идее).
В специальной литературе существование внеязыковых форм мышления и многоуровневость мышления, как правило, доказываются с помощью материалов наблюдений следующих явлений:
-
практика воспитания и обучения глухонемых (и слепоглухоне мых) детей;
-
клинические наблюдения над больными частичной или тоталь ной афазией (поражение участков мозга, отвечающих за понимание речи и ее производство);
-
обучение здоровых детей «доязыкового» возраста;
-
изучение особенностей мышления людей заведомо «невербальных» профессий: художников, математиков, композиторов, шахматистов;
-
изучение редуцированной внутренней речи здоровых взрослых людей.
117
«Чистая» лингвистика может игнорировать эти факты, но они красноречиво опровергают языковую монополию на человеческое мышление и сознание. А. И. Мещеряков, обобщив многолетний уникальный опыт воспитания слепоглухонемых детей в интернате города Сергиев Посад, убедительно, с помощью экспериментальных данных, опроверг идею о том, что человеческая психика рождается не иначе как вместе с усвоением языка (см.: Мещеряков, 1974). Больные афазией, будучи лишенными языка (он у них в мозгу как бы «стирается»), тем не менее сохраняют сознание, сохраняют способность решать разного рода тесты и задачи, т. е. они продолжают мыслить. Глухонемые от рождения дети еще до обучения языку ведут себя в обществе вполне адекватно, нет никаких оснований отрицать, что они разумны, что они мыслят. А если все это так, то вывод однозначен: они мыслят не словами, не на языке, а как-то иначе. «Результаты научных наблюдений врачей, психологов, физиологов, логиков и языковедов показывают, что мышление осуществляется не только в абстрактно-логической сфере, но и в ходе чувственного познания -материалом образов, памяти и воображения» (Русский язык. Энциклопедия, 1979, с. 412). Различные формы отражения действительности соответствуют разным уровням мышления. «В зависимости от этих уровней мы можем говорить, например, об элементарном, простейшем уровне (человекообразном, у шимпанзе), о детском, о мышлении подростка, о мышлении взрослого человека, о мышлении человека выдающихся способностей, о мышлении гениального человека... Особый уровень абстрактного мышления достигается ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО с помощью овладения человеком языком его среды. Здесь-то и пролегает самая четкая граница между уровнями мышления, между возможностями развивать сам мыслительный уровень: есть язык — может быть (в принципе) достигнут высокий уровень абстрактного мышления, нет — нет такой возможности» (Горелов, Седов, 1997, с. 13).
Следует отметить, что дифференциация мышления не несет в себе оценочного компонента: образное мышление художника не хуже и не лучше логического (но не языкового) мышления шахматиста или математика, а мышление последнего не хуже и не лучше абстрактно-языкового мышления философа, оратора или писателя. Это суть разные формы (типы) человеческого мышления.
Тип мышления и уровень мышления — это тоже разные категории. Первая из них характеризует ФОРМУ отражения действительности (образ, силлогизм, пропозиция, эмоциональное состояние), вторая — степень сложности этого отражения. Одинаковые типы мышления могут находиться на разных уровнях: образное мышление маленького ребенка находится на элементарном уровне, на уровне
118
предметно-действенного мышления, то же самое образное мышление художника или композитора находится на высочайшем уровне художественного обобщения, зрительной абстракции; малограмотный человек, владеющий лишь примитивной разговорной речью, способен к логико-абстрактному мышлению равно как и философ-интеллектуал, но уровни их абстракций различны, сложность и глубина их абстрактно-логических построений несопоставимы.
Выделение в человеческом мышлении различных типов и уровней — операция необходимая для того, чтобы отказаться от упрощенной привязки мышления к языку, чтобы понять, что они не тождественны друг другу. «Расчленение» мышления на составляющие не отрицает в конечном счете целостности человеческого мышления, которое представляет собой совокупность различных типов мыслительной деятельности, протекающих на разных уровнях, постоянно сменяющих и дополняющих друг друга в зависимости от ситуации, в которой находится человек, и в зависимости от имеющихся у него в данный момент интенций. Например, когда А. Вознесенский говорит: «Публика сегодня состоит наполовину из людей совсем молодых. Но это другие молодые. Они начитанны, у них ВИЗУАЛЬНОЕ МЫШЛЕНИЕ...» (Известия №47, 1998), мы понимаем, что он не имеет в виду отсутствие у современной молодежи логического или абстрактно-вербального мышления, а лишь подчеркивает возросший УРОВЕНЬ определенного ТИПА мышления в сравнении с их сверстниками в прошлом, хочет сказать о развитии образного мышления до уровня художественного осмысления мира.
Снятие с языка «ответственности» за все человеческое сознание и оставление за ним статуса лишь одного из типов мышления (самого основного) отнюдь не умаляет его роли в формировании мировосприятия человека. Наоборот, в такой ситуации универсальность человеческого мышления обеспечивается единой логико-понятийной базой мышления, имеющей надъязыковой характер, а языки получают «моральное право» быть настолько разными, что создаваемые ими интерпретации мира вполне заслуживают статуса целостных НЯКМ.
При таком подходе возможно смещение акцентов: язык не только форма мысли и орудие получения знания, но и средство ОФОРМЛЕНИЯ полученного знания, КАТЕГОРИЗАТОР ВНЕВЕРБАЛЬНОГО ЗНАНИЯ. «...Язык определенным образом организует знания человека об объективном мире, расчленяет их и закрепляет в человеческом сознании. В этом состоит вторая основная (после коммуникативной) функция языка — функция отражения действительности, т. е. формирование категорий мысли и, шире, сознания» (Русский язык. Энциклопедия, 1979, с. 413).
119
Очень важно отметить, что язык в качестве отражателя действительности стремится фиксировать и невербальные формы сознания. Не участвуя в самом процессе чувственного восприятия и в процессе эмоционально-образного закрепления почувствованного в сознании, язык потом уже своими средствами стремится передать полученную информацию. «Обращение к языку рассматривается сегодня как наиболее простой доступ к сознанию не потому, что все структуры сознания изначально вербализованы, но потому, что все объяснения о любых объектах выступают для человека в форме вербального их описания» (Кубрякова, 1992, с. 11). В результате появляются словесные описания звуков, мелодий, тактильных ощущений, запахов, зрительных образов, эмоциональных состояний и т. п. Эта сфера внелогического восприятия действительности по-разному воспроизводится каждым из национальных языков, а будучи воспроизведенной и зафиксированной, она становится социально наследуемой всеми последующими поколениями людей, говорящих на этом языке. В итоге на человека всегда воздействует и непосредственно-чувственное восприятие мира, его рефлексия во внеязыковых формах, и языковая «сетка координат», матрицы языка, задающие априори определенную вербальную интерпретацию того же внешнего мира. Первый фактор способствует одинаковости восприятия мира, второй — особенностям этого восприятия.
На существование в сознании человека двух отличных друг от друга, но взаимодействующих языков — языка мысли и языка вербального — указывал выдающийся ученый Л. С. Выготский (Выготский, 1996). Развивая идеи Выготского об особом языке мысли, отечественный психолог Н. И. Жинкин предложил гипотезу существования в сознании любого здорового человека универсально-предметного кода (УПК), своего рода особого языка интеллекта, составляющего базу мышления. Этот гипотетический код невербален и представляет собой некую систему «знаков», в основе которых лежит чувственное отражение действительности в человеческом сознании. УПК — это набор образов, логических схем, двигательно-осязательных, обонятельных и т. п. ОТПЕЧАТКОВ реальности в сознании. Именно- на этом мыслительном языке, по мнению автора гипотезы, происходит формирование личностного смысла, на нем же происходит так называемая внутренняя речь, и лишь потом происходит перекодирование на вербальный язык. В процессе перехода с мыслительного языка образов и схем на язык вербальный НЕИЗБЕЖНО ИСКАЖЕНИЕ личностного замысла. Мысль, отлитая в языковую форму, уже не стопроцентно адекватна самой себе до вербализации. Известный афоризм о том, что «мысль изреченная есть ложь», по сути своей лишь утрированная констатация именно этого факта. Вспомните, как часто в повседневной жизни
120
нам приходится говорить: «Как бы это сказать..., я не это имел в виду..., я не совсем точно выразился...» и т. п. Все эти «муки творчества» порождения речи — отражение «сопротивления» форм языка личностному замыслу. Когда мы не можем точно выразить какое-либо свое состояние или идею, то это совсем не обязательно говорит об изъяне нашей мысли («Кто ясно мыслит — тот ясно излагает»), это может быть лишь свидетельством отсутствия в языке необходимых средств для выражения того, что мы хотим сказать. Язык, кодируя ментальные состояния и процессы, не всегда оказывается в состоянии сделать это без искажения, поэтому «мысль, существуя в пределах возможностей универсально-предметного кода, в ходе ее вербализации способна трансформироваться, обрастать значениями, которые несут в себе единицы конкретного национального языка» (Горелов, Седов, 1997, с. 75); «способ, каким язык представляет мир, является расширением и реализацией способа, посредством которого сознание представляет мир» (Клике, 1983, с. 13). Подчеркнутое нами в обеих цитатах — это и есть подтверждение идеи о том, что оязыковленная мысль не равна той же мысли до ее вербализации. Обрастание значениями языка, расширение или сужение первоначальной невербализованной идеи — вот та печать, которую язык накладывает на мышление. Соответственно, различие языков обусловливает различие налагаемых ими печатей.
Цели настоящей работы не предполагают более глубокого погружения в проблему взаимоотношений языка, мышления, знания. Полное изложение всего спектра подходов к целому комплексу проблем, связанных с вышеизложенным, и библиографию по этому вопросу можно найти в сборнике научно-аналитических обзоров под общим названием «Язык и структуры представления знаний» (М., 1992). Для данной работы сделанного отступления в область психологии и ког-нитологии вполне достаточно, чтобы аргументировать собственную позицию по вопросу о степени влияния языка на мировоззрение.
Наша позиция, как уже было сказано, компромиссная и в обобщенном виде может быть сформулирована следующим образом: ядро содержательной структуры языка составляет единая логико-понятийная база, совокупность ментальных универсалий, универсально-предметный код (по терминологии Н. И. Жинкина). Эта совокупность ментальных универсалий является базовым компонентом мышления, этот компонент мышления интернационален и не зависит от национальных языков и культур. Именно наличие этого всеобщего мыслительного кода делает принципиально возможным понимание друг друга людьми, принадлежащими разным культурам и разным языковым коллективам, делает возможной принципиальную переводимость с любого языка на
121
любой другой язык. Но... одинакова лишь база, основа. Развитие же, детализация и конкретизация универсальной логико-понятийной основы каждым этносом осуществляется по-своему. Мышление носителей разных языков схоже лишь в своей основе, а все то, что выходит за рамки универсально-предметного кода, все то, что можно условно назвать периферией логико-понятийного каркаса миропорядка, все это национально обусловлено, специфично. Сказанное касается логического осмысления мира, область же внелогического отражения мира вообще, как нам представляется, не предполагает какого-либо единства. Например, позитивное/негативное отношение к каким-либо реалиям внешнего мира — это понятийная универсалия, поскольку в сознании носителя любого языка есть представление об оценке чего бы то ни было. А вот конкретная реализация этой понятийной универсалии применительно к конкретным фактам объективной действительности уже не имеет и следа той всеобщности, которая характеризует саму категорию оценки. Представители разных языкообразующих социумов ощущают, созерцают, оценивают и переживают по-разному. Справедливости ради нужно заметить, что эти различия вызваны не только неодинаковостью языкового сознания, но им — в первую очередь. Неповторимость мироосмысления, мирочувствования и мирооценки конкретным этносом предопределена прежде всего сферой внелогического восприятия действительности: эмоции и оценки, их характер и глубина, факторы, их определяющие,— все это своеобразно, неповторимо, и все это отражено в языке.
Интересен вопрос о первичности и вторичности национального языка и особенностей национального менталитета и национального характера: то ли национальный характер обусловливает особенности языка, то ли наоборот — язык «навязывает» своим носителям те или иные черты ментальности и характера? В известном смысле такая постановка вопроса напоминает спор о первичности курицы или яйца. Тем не менее мы постараемся ответить на этот вопрос. В несколько схематизированном виде последовательность взаимного влияния, по нашему мнению, может быть представлена таким образом: сначала внешние условия существования языкообразующего сообщества (климат, природа), культурно-бытовые традиции и физиолого-антропологи-ческие особенности формируют специфические качества, которые образуют основу национального характера, темперамента и национальной ментальности. Затем специфические черты национального характера и менталитета проникают в национальный язык, точнее — находят в нем свое отражение, фиксируются им. В дальнейшем эти специфические черты передаются последующим поколениям носителей языка в уже готовом вербализованном виде, т. е. становятся соци-
122
ально наследуемыми. Язык на этапе своего становления — это «яйцо», порождаемое «курицей», т. е. особенностями национального характера, обусловленными, в свою очередь, конкретными материальными условиями существования этноса. На более поздних этапах исторического бытования этноса внешние условия могут измениться, могут исчезнуть многие из причин, породивших специфику национального характера, но сами черты национального характера и особенности национальной ментальности все равно продолжают воспроизводиться в каждом из последующих поколений. Почему? Видимо, потому, что «яйцо», каковым был язык на этапе своего становления, превращается в «курицу» и начинает порождать собственные «яйца», т. е. предлагать новым поколениям носителей языка уже сформированную и запечатленную в формах языка специфику национального мировосприятия и мирооцен-ки в готовом виде. Язык начинает делать то, что на раннем этапе развития этноса делала сама внешняя среда его обитания и его генети-ко-антропологическая природа. Схематично это можно изобразить следующим образом:
формирует Внешняя среда (природно-климатические условия) НАЦ. ХАРАКТЕР И МЕНТАЛИТЕТ (на более поздних исторических этапах существования этноса)
Нац. характер и менталите1 (на раннем ист. этапе существования этноса, в эпоху становления нац. языка) | -) | НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК |
«навязывает», предлагает вербализованные черты и стереотипы национально-специфического мышления, обеспечивая тем самым преемственность
К этой схеме и конкретным примерам, ее иллюстрирующим, мы еще вернемся в той части работы, где будем подробно говорить о структуре НЯКМ, об отражении в ней объективного мира и непосредственно среды обитания этноса как одной из составляющих этого мира. В контексте же рассматриваемой нами проблемы характера и степени взаимозависимости МЫШЛЕНИЯ и ЯЗЫКА сделанное нами отступление нам понадобилось для того, чтобы показать, что дихотомия МЫШЛЕНИЕ— ЯЗЫК не должна рассматриваться в отрыве от третьего компонента — ВНЕШНЕЙ СРЕДЫ обитания субъекта мышления и
123
языка, ибо мыслит, а затем и вербализует свои мысли этот субъект именно под воздействием этой самой среды, в условиях этой среды и относительно того, что в этой среде происходит. Если под субъектом мышления и языка подразумевать человечество в целом, а под средой бытования Землю (весь Земной шар), то утверждение о том, что «взаимодействие между человеком и Землей порождает то соотношение, которое составляет историю человеческого рода» (Реклю, 1914, с. 5), мы вряд ли сочтем за преувеличение. Один из виднейших представителей возникшей во второй половине XIX-го века науки антропографии французский ученый Э. Реклю весьма образно сказал о роли внешней среды: «Можно сказать, что развитие человечества было написано заранее величественными письменами на равнинах, долинах и берегах наших материков. Однако отношения между явлениями природы и истории народов выражаются в действительности не так резко и правильно, как, например, отражение какого-нибудь предмета в зеркале» (там же, с. 4). Почему не так резко и правильно? Потому что это влияние опосредовано отдельными народами и отдельными людьми, составляющими любой народ. Среда влияет на национальный образ мышления, склад характера, которые с помощью языка передаются от поколения к поколению. Национальный характер в сочетании с географическими условиями и порождаемыми ими геополитическими интересами определяет историческую судьбу народа.
Влияние среды на человека может рассматриваться на разных уровнях: на уровне физиологии, на уровне психологии и даже на уровне социологии (как это, например, сделал Л. И. Мечников в своей книге «Цивилизация и великие исторические реки», СПб., 1898), мы же применительно к целям нашей работы будем иметь в виду фактор среды бытования этноса с точки зрения его влияния на процессы мышления и на формирование национального языка. С учетом фактора среды сделанное нами ранее определение следует несколько расширить: мышление этноса определяется его базовым компонентом (совокупностью ментальных универсалий общих для всех народов) и национально-специфическим компонентом, включающим периферию логического осмысления мира (все выходящее за рамки УПК) и всю область внелогического отражения окружающего мира. Национально-специфический компонент сознания формируется при определяющей роли совокупности факторов среды бытования этноса на раннем этапе своего существования, когда под воздействием природно-климатических условий формируются типичные национальные черты, которые отражаются и закрепляются в языке, становясь социально наследуемыми. Впоследствии при изменении или исчезновении тех
124
или иных внешних факторов национальное мышление не перестает ощущать их влияние, поскольку ментально-лингвальныи комплекс нации уже сформирован и постоянно самоверифицируется под действием национального языка, «помнящего» действие изменившихся, исчезнувших или потерявших свою значимость факторов внешней среды обитании народа.
Следует сделать весьма существенную оговорку: все сказанное справедливо (по крайней мере, по нашему мнению) применительно далеко не ко всем народам, а только лишь к тем, которые исторически жили в достаточной мере оседло, т. е. по сути дела, не меняли среды своего обитания, а следовательно — фактор внешней среды для них оставался практически неизменным. Это — во-первых. А во-вторых, как мы знаем, многие современные народы в силу разных исторических причин утратили или перестали использовать в качестве своего национального языка тот язык, который и был их собственным первоначальным этническим языком и в котором остались запечатленными неповторимые национальные черты характера и мент-альности. Что происходит, когда тот или иной этнос в силу исторических обстоятельств оказывается вынужденным «поменять» свой национальный язык? А происходит следующее: национальному генотипу, сформировавшемуся под воздействием совершенно определенных факторов внешней среды, фактически навязывается национально-специфический компонент сознания другого этноса, другого национального генотипа, сформировавшегося в других условиях, под воздействием иных внешних факторов. В результате происходит нарушение гармонии между тремя факторами, определяющими национальное мировоззрение в широком смысле слова: генетико-антро-пологическими особенностями этноса, внешней средой его обитания на этапе становления его национального языка и национального самосознания и тем языком, который фактически используется в качестве национального языка. Более поздние поколения народа, «поменявшего» язык, испытывают определенное насилие над естественной природой собственного мировоззрения, поскольку вместе с новым языком коллективное сознание вынуждено воспринимать и запечатленные В нем ЧУЖИЕ ВЕРБАЛИЗОВАННЫЕ СТЕРЕОТИПЫ национально-специфического компонента сознания, т. е. периферию логического осмысления мира (за рамками УПК) и всю область внелогического отражения окружающего мира. Что получается в результате нарушения естественной эволюции национального мировоззрения этноса вследствие произвольной замены одного из трех определяющих факторов? Изменился ли национальный характер и менталитет, к примеру, североамериканских и южноамериканских
125
коренных жителей после вынужденного перехода на английский, французский, испанский и португальский языки? Если да, то как? Какой из факторов оказывается сильней? Ответы на подобные вопросы могут быть получены только в результате конкретных комплексных совместных изысканий лингвистов, этнографов, этнопсихологов. Очевидны лишь два весьма общих вывода: переход на чужой язык не мог не внести коррективы в национальный менталитет (вопрос в степени этого влияния и его конкретных результатов); «матрицы» чужого языкового сознания не смогли коренным образом изменить ни характер, ни мен-тальность, ни темперамент этносов, вынужденно поменявших национальный язык.
Второй вывод более очевиден, поскольку не требует (в отличие от первого) диахронического анализа. Наглядным представляется сравнение говорящих (в современную эпоху) на одном и том же испанском языке кубинцев, являющихся потомками вывезенных испанцами из Африки рабов, и индейцев, исконно проживавших в Центральной и Южной Америке. Если Вяземский был прав (а он, конечно же, был прав), когда писал, что «Язык есть исповедь народа: В нем слышится его природа, Его душа и быт родной», то возникает естественный вопрос: чья природа и чья душа слышатся в испанском языке афро-кубинцев и испанском языке южноамериканских индейцев? Испанских конкистадоров или же племен, населявших Африку, и создателей великой культуры инков, кечуа и аймара? Возьмем на себя смелость утверждать, что второе утверждение ближе к истине. Дело в том, что ни испанский язык афро-кубинцев, ни испанский язык латиноамериканских индейцев уже не является тем классическим испанским castellano, который им был «привит», потому что национально-специфический компонент сознания каждого из этих народов постарался аккомодировать чужой, навязанный им историей язык под свои нужды и свои особенности. В результате все НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКОЕ, заключенное в генах народа и являющееся результатом всего его предшествующего развития в условиях конкретной внешней среды, ПО-СВОЕМУ деформировало предложенный каждому из народов историей испанский язык в его кубинский, колумбийский, перуанский и т. п. варианты. Такие деформации прослеживаются на всех уровнях языка: в фонетике, лексике, синтаксисе. Однако больше всего национальная специфика ощущается не в изолированных фактах отдельных языковых уровней, а на более высоких уровнях, на уровне речевых произведений, их стилистики и тональности, на уровне особенностей метафоричности мышления. Достаточно сравнить наиболее типичные и популярные песни кубинцев и индейцев, населяющих всю зону южноамериканских Анд (Эквадор,
126
Перу, Боливия). Первые объединяются жанром, называющимся SALSA CUBANA, вторые — CANCIONES ANDINAS. И те и другие песни исполняются на испанском языке, но это совершенно разные миры, абсолютно не похожи как сами темы, так и средства их раскрытия. Души двух разных народов поют (и в прямом, и в переносном смысле) вроде бы на одном языке, но совершенно о разном и по-разному. Доминанты двух жанров не пересекаются и даже, как нам представляется, не имеют точек соприкосновения. Каковы эти доминанты?
•объект повествования сугубо бытовой, иногда нарочито заземленный; • ироничность, абсолютное отсут ствие какого-либо пафоса; •веселье и динамичность; сниженная стилистика, обилие «рискованных» слов, метафор; сексуально-эротическая направленность.
• серьезный объект повествования (Родина, семья, природа, любовь
и т. п.)
• пафосность;
•созерцательность (часто в сочетании с грустью);
• высокий стиль;
• отсутствие сексуально-эротичес кой направленности, главный лейтмотив — природа.
Для наглядности приведем типичные примеры каждого из жанров в оригинале, сопроводив переводами на русский язык и комментариями, поскольку часто в русском языке нет даже примерных эквивалентов некоторым словам, как, впрочем, нет и самих этих слов в классическом испанском языке (castellano), хотя носитель испанского языка из любой страны в принципе поймет, о чем идет речь, поскольку кубинское словотворчество, подогреваемое и генерируемое генетически унаследованным африканским темпераментом, все-таки осуществляется на базе лексических и словообразовательных средств их родного испанского языка. Печатный текст, к сожалению, не имеет возможности передать особенности мелодии, ритма, тембра звучания национальных музыкальных инструментов и типичных интонаций исполнителей, но, возможно, и самого текста окажется достаточно, чтобы проиллюстрировать нашу мысль, что в двух этнических вариантах одного национального языка вполне могут слышаться и «природа», и «душа» совсем не похожих друг на друга народов, даже если истории было угодно попытаться «привести их к общему знаменателю», заставив говорить на общем, но не исконном для каждого из них, языке.
Вот текст типичной песни в стиле canciones andinas из репертуара боливийского ансамбля «K'jarkas», специализирующегося на исполнении национальной музыки:
л 127
BENI
Beni, es la tierra mas bonita y la tierra mas hermosa,
Que hizo Dios para vivir.
Beni, con tus rios y palmeras, con tus montes y praderas
Donde yo la conocí.
Vuelan mis recuerdos hacia ti, el monte grita tu nombre
Y me hiere el pensamiento.
En un rincón tiernamente tu imagen llevo presente
Cuando el agua ya ardiente tu cuerpo yo dibujé.
Beni, aún no es tarde para volver, se que en el libro del tiempo
Donde guardo el sentimiento, no se muera aquel momento
Cuando yo la conocí (bis)
Русский перевод текста песни: Бени (провинция на северо-востоке Боливии).
Бени — это самая красивая и самая прекрасная земля,
Которую только создал Бог для жизни.
Именно в Бени, с его реками и пальмовыми рощами, горами и лугами
Я познал красоту земли.
К тебе летят мои воспоминания; гора, крича твое имя,
Приводит все мои мысли в смятение.
Из потаенных уголков души нежно всплывает твой образ,
Когда горящей водой твой облик себе рисую.
Бени, еще не поздно вернуться к тебе.
Я знаю, что в книге времен, в которой я храню свои чувства,
Никогда не умрет тот миг, когда я узнал эту прекрасную землю.
А вот текст песни «Sandunguera»,
относящейся к стилю salsa cubana
(афро-кубинская танцевальная музыка):
Y dicen que, que no es un cuento lo de ese movimiento que, que quel
de que,
Que si la sigues, te deja casi muerto. Que facilidad mírala, mírala, mírala. Sandunguera, que tu te vas por encima del nivel. Cuando va por las calles de la Habana viene todo el mundo, grita y bailal
sandunguera.
Sandunguera, que tu te vas por encima del nivel. Ay, no te muevas más así que estas por encima del nivel. A esa muchacha no hay quien le ponga un freno, Cuando llega al baile se lo lleva entero. Ay, con ese movimiento sigue, así sigue, me deja casi muerto. Un meneito pa' aquí, un meneito pa' lia, un meneito pa' aquí un meneitoj
pa' Ha
Mira como me tienes, mira como me tienes Ya me tienes con la lengua casi afuera. Sandunga en la cinturita, sandunga su movimiento. Sandunguera,que tu te vas por encima del nivel. Ay, si sigue así caminando rompe el pavimento...
Перевод этой песни в стиле salsa cubana на русский язык весьма приблизителен, поскольку многие сленговые выражения и отдельные понятия попросту не имеют более или менее адекватных соответствий. Даже само название лучше оставить без перевода (sandunguera — женщина, обладающая качеством, которое в испанском языке называется sandunga и весьма приблизительно может переводиться как очарование, грациозность, пикантность, привлекательность, сексуальность). Тем не менее даже весьма приблизительный перевод позволяет почувствовать отличие общей тональности salsa cubana от canciones andinas.
Сандунгера
Sandunga, Sandunguera.
Sandunguera, se te va por encima la cintura,
No te muevas más así, que te vas por encima del nivel.
Y dicen que, que a esa muchacha no hay quien le ponga el freno
Que, que de que, que si la dejas se lleva el baile entero,
Que facilidad mírala, mírala.
128
Сандунгера — воплощенная грациозность, Ты просто выпрыгиваешь из своей талии, Не делай больше таких движений, потому что ты переходишь все|
пределы (выплескиваешься через край). Говорят, что нет человека, который смог бы ее сдержать, Что, если ей позволить (а куда денешься), она полностью растворит-]
ся в танце.
129
Какая легкость и непринужденность, посмотрите на нее, посмотрите] на нее!
А еще говорят, что это вовсе не выдумки, что этим своим движением Если будешь ему следовать, она доведет тебя до полусмерти. Какая непринужденность, только посмотри на нее, посмотри на нее!
Сандунгера, ты переходишь все пределы. Когда она идет по улицам Гаваны,
Все выходят посмотреть, как кричит и танцует Сандунгера.
Не двигайся больше так, Сандунгера, ты уже перешла все пределы.
Некому остановить эту девушку, когда она отдается танцу.
Аи! Давай, давай, продолжай делать эти движения, я уже еле жив.
Бедром сюда, бедром туда, бедром сюда, бедром туда,
Сандунгера, ты перешла все пределы, посмотри, до чего ты меня довела
Посмотри, до чего ты меня довела, у меня уже почти «язык на плече»]
В твоей узкой талии очарованье, твое движение — сама грация.
Сандунгера, ты переходишь все границы,
Если ты и дальше будешь ТАК идти, то разрушится мостовая...
В заключение параграфа обобщим вышесказанное. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия ЯКМ заключался В НЕОБХОДИМОСТИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СИСТЕМАТИЗИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ, концептуальной интерпретации результатов структурирования семантических полей. Такая интерпретация, как представляется, предполагает определение позиций исследователя, как минимум, по пяти предложенным в этом параграфе оппозициям. Мы кратко изложили суть каждой оппозиции, привели примеры аргументации каждой из полярных точек зрения и заявили о собственных предпочтениях.
Такое определение позиций представляет собой декларацию исходных теоретических установок исследователя, на которые он опирается при анализе любой конкретной НЯКМ или ее фрагментов. Самоопределение по предложенным оппозициям мы рассматриваем именно в качестве императива, потому что без декларации исходных теоретических установок легко оказаться в плену неточных, расплывчатых формулировок и по-разному истолковываемых понятий, что в конечном итоге делает практически невозможным создание какой бы то ни было последовательной и лишенной серьезных внутренних противоречий концепции ЯКМ и характера ее связей с национальным менталитетом и национальным характером.
130
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12