Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
Проводя параллели с русским языком, заметим, что немногочисленные случаи использования чисел в лексико-фразеологической системе русского языка по предложенной классификации полностью уложились в первые две группы. К первой группе можно отнести слова типа единодушие, единоначалие, единовластие, единомышленник, единоутробный, двуликий, двурушничать, двоюродный, вторник, четверг, пятница и т. п. Ко второй группе соответственно относятся пословицы и поговорки типа как дважды два; семи пядей во лбу; седьмая вода на киселе; (скрыто) за семью печатями; (перескакивать) с пятого на десятое; семь пятниц на неделе; раз, два — и обчелся; у семи нянек дитя без глазу; семь раз отмерь — один раз отрежь; (ходить, плавать) за тридевять земель; в тридевятом царстве, в тридесятом государстве. Весьма распространенные в китайском языке формулы-предписания в русском языке практически отсутствуют. Речь идет о закодированных в нумерологические формулы сводах каких-либо правил. Таковыми могли бы быть признаны такие словосочетания, как «три источника и три составные части марксизма», «десять заповедей строителя коммунизма» и т. п., если бы не одно но: такие сочетания не являются исконно,принадлежащими языку, это прецедентные феномены, факты историко-по-литического развития страны, которые практически ушли из языка вместе с соответствующей исторической эпохой.
Приведем примеры первого и третьего типов использования чисел в качестве строительного материала единиц лексико-фразеологической системы китайского языка, а затем постараемся определить,
219
вания, поскольку в других языках в таких значительных масштабах данное явление не встречается. Мы не утверждаем, что единицы, содержащие комбинации цифр, являются именно словами. Проблема границы слова в китайском языке весьма сложна, поскольку основной единицей всей лексической системы является иероглиф, а когда речь идет о комбинации иероглифов, то не всегда можно с уверенностью провести словоделение, тем более, что китайский текст его не содержит (иероглифы в рамках одного предложения не отделены друг от друга). Отсутствие четких границ между словом (в нашем понимании) и словосочетанием в китайском языке следует иметь в виду, употребляя термин слово. В контексте наших рассуждений это не принципиальный вопрос, поэтому мы не ставили перед собой задачи определять, где отдельное слово, а где их комбинация (тем более, что издающиеся в Китае китайско-русские словари этого тоже не делают, следуя органической природе самого языка). Чтобы быть терминологически корректными, подобные полииероглифические единицы мы будем называть лексико-фразеологическими единствами. Для компактности изложения мы используем таблицы. Примеры одиночного использования имен чисел во внутренней форме китайских слов:
Слова, содержащие в своей внутренней форме числа, мы разделили на две группы: к первой группе мы отнесли слова с одиночными числами, а ко второй — слова с комбинациями цифр в своей внутренней форме.
Следует оговориться, что нас интересовали те случаи словообразования, когда использование имени числа в лексической единице не связано напрямую с ее значением, как, например, в русских словах типа одноместный, двубортный, трехпалубный, трилогия, одноглазый, одноногий, шестикрылый, двоеженство и т. п., где имена чисел выполняют свою прямую роль — именовать количество тех или иных объектов. Наше внимание привлекали случаи косвенно мотивированного использования чисел во внутренней форме слова, когда использование имени числа — своеобразная метафора (например, «видящий на тысячу «ли» = русск. ясновидец) или когда обнаруживается неожиданная и избыточная для русского языкового сознания конкретность (например, «шесть (типов) родственников» = русск. родня).
Другим ограничением было исключение из числа приводимых нами примеров тех случаев, когда слово или словосочетание, содержащее имя числа, являлось заимствованием иноязычного слова, а имя числа использовалось только потому, что фонетически совпадало со звучанием части заимствованного иностранного слова. Например, концепт Sánméi (1/ ключ к решению проблемы; наилучший способ осуществления чего-либо; 2/ специальные знания, доступные лишь экспертам в определенной области; 3/ (в буддизме) ясность и спокойствие, проистекающие из осуществленной должным образом реализации) включает в себя иероглиф san (три), но имя числа в данном случае нельзя отнести к числу элементов внутренней формы, поскольку само слово таковой не имеет. Оно лишь результат фонетического оформления заимствованного из санскрита понятия Samadhi (означавшего в буддизме «погруженность в созерцание /размышление/», «совершенное содержание»). Использование имен чисел в такого рода заимствованиях не является семантически мотивированным, следовательно — такие факты не должны относиться к феноменам проявления «национальной логики».
Словообразовательная модель с целой комбинацией чисел оказаг лась весьма продуктивной в китайском языке, что, вне всякого сомнег ния, можно отнести к разряду особенностей китайского словообразо'-
220
Китайская лексема
YIkouqi Yllúrén Ylxln
Erliú zi Erxln Liángqí üángql
Liángkou zi
Sanean
Sihái
Sichu
Sigu
Sibúxiáng
Silín
Внутренняя форма китайской лексемы
«Один рот, воздух» «Одна дорога, человек» «Одно сердце»
«Второсортный человек» «Два сердца» «Две развилки» «Обитающие в двух
(средах)»
«Два рта — люди» «Три еды» «Четыре моря» «Четыре места» «Четыре, оглядываться» «Четыре, не, слон» «Четыре соседа»
Эквивалент
в русском языке
Дыхание
Единомышленник
Всецело отдаваться (чему-либо), вкладывать душу (во что-либо)
Лодырь, бездельник
Двурушничество
Разногласие
Земноводные
Супружеская пара Завтрак, обед и ужин Весь мир, вся страна Повсюду
Осматриваться кругом Ни то ни се Соседи
221
Siye
Sijiáo
Sifang
Sizhou
Sizhi
Si jiáo chao«
tián Sizhl Wu fi tóu di
Wuse Liuqin
Qi qiáo
Qi qiáo sheng
yan Bamiánfeng
Bámiánguáng .
Bárnián
weifeng Jitjquán Shífen Shí'erfen
Shíq uán
Báixing
Báichu
Báishitóng
Qiánfm Qianfimá
«Четыре, дикий (дикорастущий)»
«Четыре предместья»
«Четыре стороны»
«Четыре круга (оборота)»
«Четыре до (чего-либо)»
Четырьмя йогами обратиться к небу»
«Четыре конечности»
«Пять тел ложатся на землю»
«Пять цветов»
«Шесть (типов) родственников» (отец, мать, старшие и младшие братья, жена, дети)
«Семь отверстий»
«Семь отверстий источают дым»
«Восьмигранное лезвие ножа»
«Восьмигранный луч света»
«Сильный ветер с восьми сторон»
«Девять родников»
«Десять баллов»
«Двенадцать баллов»
«Десять (раз) абсолютно (полностью, целиком)
«Сто фамилий»
«Свыше ста»
«Сто дел (вопросов) понимающий»
«Тысяча, золото (деньги)и
«Лошадь, (пробегающая) тысячу «ли» (мера длины = 0,5 км.)»
Ширь, простор
Окрестности (города) Повсюду, страны света Вокруг, кругом Границы (поля), межа Вверх ногами
Конечности Преклоняться, падать ниц
Разноцветный, пестрый Родственники, родня
Глаза, уши, ноздри и рот Прийти в ярость
Бойкий на язык
Изворотливый, дипломатичный
Величественный и воинственный внешний вид;
Загробный мир
Очень, вполне, совершенно Более чем, в высшей степени
Совершенство
Простой народ Масса, множество Всезнайка
Целое состояние, огромная сумма денег Быстроходный скакун
Qiángu Qiánfiyán Qiánfm Wánshitóng
Wánfen Wánquán Wánsui Wánguán
Wánbán
Wánhuátong
Wánfú
Wánzhong Wánzhuang
Wánshi Wánnéng Wánnán Wán shóu
wú jiáng Wánwán Wánxiáng Wánwú
Wángu Wánzháng
Wán má benténg
«Тысяча, древний
(старинный)» «Глаз, (видящий)
на тысячу «ли» «Тысяча «цзинов» (мера
веса = 0,5 кг.)» «Понимающий 10 тысяч
вещей (вопросов)» «10 тысяч баллов» «10 тысяч, абсолютно» «10 тысяч лет (жизни)» «10 тысяч связок монет
(по 1000 чохов
в каждой)» «10 тысяч, подобно (чему)»
«10 тысяч цветков
в трубке» «10 тысяч благ»
«10 тысяч, множество» «10 тысяч видов
(обличий)»
«10 тысяч поколений» «10 тысяч, мочь» «10 тысяч, трудно» «10 тысяч лет жизни без
сражений и битв» «10 тысяч — 10 тысяч» «10 тысяч слонов» «10 тысяч вещей
(и веществ)» «10 тысяч, древний» «10 тысяч «чжанов» (мера
длины - 3,33 метра)» «Неудержимый бег
10 тысяч лошадей»
Незапамятные времена
Подзорная труба; ясновидец Очень тяжелый
Всезнайка
Чрезвычайно, крайне Надежный, всесторонний Да здравствует, ура Огромное состояние, очень богатый
Всячески (всеми
способами) Калейдоскоп
Поклон (со складыванием рук ниже правой стороны груди как знак приветствия со стороны лиц женского пола) Все; весь народ Страшный, ужасный
Веками, навеки, вечный Всемогущество Трудности Долголетие
Обязятельно Вся природа Все сущее
Вечно, навек Высочайший Бездонный, глубочайший Бурный, стремительный
222
223
Примеры использования комбинации имен чисел во внутренней форме китайских лексико-фразеологических единств:
фразеологическое
единство
Yíyí
Yi zl yi ban
Ylxin — yiyi
Yi wen san bu
zríi Shu yi shu er
Yi mu shí hang
Yi'er Yilái-erq u
YSgan-erjing Yiqing-erchu Yi qióng er bái Yi wu yi shí
Erbáiwu Diánsan-dáosi
Dísán-xiási
Sanyán-liángyú
Santian-liángtóur
Sántóu-liúbi
Sánxln-eryi
Внутренняя форма китайского лексико-фразео-логического единства
«Один, один» «Один иероглиф
на одном листе» «Одно сердце — одна
мысль» «Три «не знаю»
на один вопрос» «Лучше одного,
лучше второго» «Одним глазом десять
строк» «Один, два» «Один раз прийти,
два раза уйти» «Один (раз) досуха,
два (раза) дочиста» «Один прозрачный —
два чистый» «Один бедный — два
неправильный» «Один, пять, один,
десять» «Два, сто, пять» «Подняться на три —
опуститься на
четыре» «Низкий три — вниз
четыре»
«Три слова — два слова» «Три дня — два начала» «Три головы — шесть
рук» «Три сердца — два
мнения (мысли)»
Эквивалент
в русском языке
По порядку Четко и ясно
Всей душой
Неосведомленность,
отнекиваться Незаурядный
Пробежать глазами
Несколько, немногие Постепенно, понемногу
Начисто; без остатка Яснее ясного Бедность и отсталость
Подробнейшим образом, во всех деталях
Остолоп; болван
Сбивчиво, беспорядочно (= перескакивать с пятого на десятое)
Презренный;
раболепствовать
Кратко, в двух словах
Очень часто
Мастер на все руки
Колебаться (= семь пят ниц на неделе)
Sánfán-wuci San liu jiu deng
Sánbái liushí
háng Sifen-wulie
Simián-bafáng
Wuhua-bámén
Wuguang-shíse
Wuhú-sihii
Wuháng-bázuó
Qisháng-báxiá
Qldián-bádáo
Qilíng-báluó
Qipln-bacóu
Qishou-bSjiáo Qizul-bashé
Qlzhé-bakóu Jiu jiu gui yi Jiú sí yi sheng
Jiu niú yi máo Shíwán báqian tí
«Три раза — пять раз»
«Три, шесть, девять,
разряд (класс, вид)» «Триста шестьдесят
профессий»
«Четыре (раза) разделить^) — пять (раз)
треснуть (лопнуть)» «Четыре грани —
восемь сторон» «Пять цветков —
восемь типов» «Пять блесков —десять
цветов» «Пять озер — четыре
моря» «Пять профессий —
восемь мастерских» «Семь вверх — восемь
вниз» «Семь вершин восемь
(раз) повалились» «Семь нулей — восемь
падений» «Семь (раз) собирать —
восемь (раз) наскрести» «Семь рук — восемь ног» «Семь ртов — восемь
языков» «Семь убытков —
восемь удержаний» «Девять, девять — вернуться к единице» «Девять смертей —
одно рождение»
«С девяти коров одна
шерстинка» «Сто тысяч, 8 тысяч
«ли»
Раз за разом,
неоднократно Разнообразие
Всевозможные виды
деятельности Полный раскол
(разброд); трещать
по всем швам Везде и всюду
Разнообразие; всевозможный
Красочность, разноцветность, разнообразие
Во всех уголках страны
Всевозможные виды
ремесел Быть в смятении
(=душа не на месте) Сумбур; вверх дном
Расстроиться;
в пух и прах Наскрести кое-как;
с бору по сосенке Суматоха Говорить наперебой
Удержания и вычеты
(всякого рода) Вернуться к тому, с чего
начали Чудом остаться в живых,
спастись от верной
гибели Сущий пустяк; капля
в море Неимоверная даль (= за
тридевять земель)
224
15-
225
«Тысячу (раз) возвращаться и сто раз поворачивать назад» «Тысяча армий, 10 тысяч лошадей» «Педантичный, шесть, десять, четыре» «10 тысяч, множество (= весь народ)— одно сердце» «10 тысяч фиолетовый —1000 красный» Третьим типом языковых единиц, использующих имена чисел, являются своего рода «нумерологические формулы», которые мы условно разделили на «простые формулы» и «формулы-предписания». Приведем примеры языковых единиц обоих типов: «Простые нумерологические формулы» в китайском языке:
Shí nián jiu bu
yú Shí shi jiu kóng
Shí mu suo shi, shí shou suo zhi
Shíquán-shímei
Báikóng-
qianchuáng Bái zhán bái
sheng Báiyi-báishun
Bái wú yi shi Qiánqí-báiguái
Qianwán
Qianshan-wánshuí Qianzhen-wánq ue
Qiánbián-wánhuá Qiánfáng-báiji
Qiánqiu-wándái
Qián dao wán
guá Qianchá-wánbié
«Десять (раз) держать, девять (раз) надежно
«За десять лет и девяти раз не встретится»
«Из десяти комнат девять пусты»
«Десять глаз смотрят за местом, десять рук указывают пальцем на (это) место»
«Десять (раз) абсолютно — десять (раз) прекрасный»
«Сто дырок — тысяча ран»
«Сто сражений — сто побед»
«Сто (раз) соглашаться, сто (раз) плыть по течениию»
•Сто без единой потери»
«Тысяча, редкостный — сто, удивительный»
¡Тысяча —10 тысяч»
Тысяча гор —10 тысяч рек»
-С тысячи сторон 10 тысяч (раз) правда»
Тысяча —10 тысяч изменений»
Сто уловок с тысячи сторон»
Тысяча осеней (лет) — 10 тысяч поколений»
Тысяча ножей режут 10 тысяч (раз)»
Тысяча различий —10 тысяч (раз) другой»
Наверняка Редчайший случай Разоренный край Строжайший надзор
Верх совершенства,
безупречный,
безукоризненный Полный развал; трещать
по всем швам Непобедимый,
всепобеждающий Послушный, покорный
Безошибочно, наверняка Диковинный, странный
Во что бы то ни стало;
ни в коем случае Далекий и трудный путь
Абсолютная правда Бесконечные изменения
Любыми средствами,
всеми правдами
и неправдами ia веки вечные,
во веки веков Изрезать на куски,
рвать на куски Многообразие,
разнообразие
Qiánhuí-báizhé
Qiánjün-wánmá Bánbán liushísi Wánzhóng yixin
Wánzl-qiánhóng
Китайская лексема — «простая нумерологическая формула»
Sanbáo
Sanean Sánfán
Sánfei
San guáng zhengce
Sánqiu
Wuxíng
Wúián
Бесконечные перипетии, многочисленные осложнения
Многотысячные войска, могучая рать
Педантичность
Единодушно, (все) как один
Пестрота, гамма красок, море цветов, красочный
Закодированная в данной формуле информация (фактически, ее лексическое значение)
Три сокровищницы буддизма (Будда, его
учение, его ученики) Три еды (завтрак, обед, ужин) Движение «против трех зол» (коррупции,
расточительства, бюрократизма) Три вида отходов (вредные газы, сточные
воды, твердые отбросы) Политика «трех дочиста» (жечь все дочиста,
убивать всех дочиста, грабить все дочиста) Три осенних /мероприятия/ (осенние
уборка, вспашка, сев) «Усин» (пять стихий — основных элементов
природы по древнему китайскому учению:
металл, дерево, вода, огонь, земля) Движение «против пяти зол» (подкупа,
уклонения от уплаты налогов, расхищения
226
15*
227
мившись со стилистикой и содержанием примеров «нумерологических формул-предписаний», возраст которых насчитывает не одно столетие (и даже тысячелетие), мы увидим, что новейшие по времени возникновения «формулы» созданы совершенно в духе традиционного китайского словотворчества. Почему мы назвали приводимые ниже в таблице примеры «формулами-предписаниями»? Потому что они представляют собой однозначные императивы, следование которым является непременным условием существования в данном конкретном обществе. Возможно, что степень актуальности некоторых предписаний с течением времени изменилась, но и в этом случае «нумерологические формулы-предписания», как факты языка, не могут не оказывать влияния на менталитет всех поколений, которые через язык приобщаются к национальному самосознанию. Приведем несколько примеров: Китайские «нумерологические формулы-предписания»: Wúwei Wubáohu Liuchú Liushu Bázi
Пять вкусовых ощущений (сладкий, кислый, горький, острый и соленый); разные вкусы
Лица, охваченные системой «пять обеспечений» (обеспечение питанием, одеждой, топливом, забота о воспитании детей, обеспечение похорон)
Шесть видов домашней живности (лошадь, корова, овца, курица, собака и свинья)
Шесть категорий иероглифов (пиктограммы, символы, фонограммы, идеограммы, варианты, заимствования)
«Бацзы» /т. е. восемь иероглифов/ (год, месяц, день и час рождения человека, обозначенные в восьми знаках десятеричного и двенадцатеричного циклов). Могут служить гороскопом для предсказания судьбы человека
Bázi xiánfá
Мы сочли возможным не разграничивать «формулы» очень старые (типа «пять стихий») и те, что возникли в языке относительно недавно в связи с появлением определенных социально-культурных или социально-политических реалий (типа системы «пяти обеспечений», осуществляемой в народной коммуне, или движения «против пяти зол»). Такое разграничение возм9жно, но мы его не делаем по одной простой причине: новообразованные «нумерологические формулы» социально-политического характера по своей сущности абсолютно органичны для китайского менталитета (имеется в виду не их конкретное смысловое наполнение, а сам принцип — регламентировать деятельность членов социума путем перечисления определенных норм и закрепить эту регламентацию лексически, т. е. присвоить данной совокупности правил или рекомендаций отдельное имя, которое и есть не что иное, как «нумерологическая формула»). Ознако-
228
Китайское лексико-фразеологическое единство, представляющее собой «нумерологическую формулу-предписание»
San cóng si dé
Sanháo
San da jilü, bá xiáng zhuyi
Закодированная в данной формуле информация предписывающего характера
«Три подчинения и четыре благородных качества». (Женские добродетели по феодальным нормам нравственности: до замужества женщина должна подчиняться отцу и старшему брату, после замужества — мужу, а после смерти мужа — сыну; женщина должна обладать добродетелями, быть сдер жанной в словах, следить за своей внешностью, служить мужу).
«Три хорошо (три хороших дела)». (Хорошо укреплять здоровье, хорошо учиться, хорошо работать).
«Три основных правила дисциплины и памятка из восьми пунктов». (Три основных правила дисциплины: 1 — во всех действиях подчиняться командованию; 2 — не брать у населения ничего, даже иголки и нитки; 3 — все трофеи сдавать в казну.
229
Памятка из восьми пунктов: 1 — разговаривай вежливо; 2 — честно расплачивайся за купленное; 3 — занял вещь — верни; 4 — испортил вещь — возмести; 5 — не дерись, не ругайся; 6 — не порть посевов;
-
San gang wu cháng
— не допускай вольностей с женщинами; -
— не обращайся жестоко с пленными). «Три начала и пять постоянных принципов
(феодального общества)». (Три начала: подчинение подданного государю, жены мужу и сына отцу. Пять принципов: гуманность, справедливость, вежливость, разумность, верность.)
Wülún
Прослеживается вполне очевидная закономерность: в процессе именования концептов собственного семантического универсума китайское языковое сознание в гораздо большей степени, чем другие языки, стремится опереться на наглядность. В дихотомии «АБСТРАКТНОСТЬ о КОНКРЕТНОСТЬ (ПРЕДМЕТНОСТЬ) МЫШЛЕНИЯ» КИ-тайское языковое сознание явно тяготеет ко второму, что и демонстрируют все вышеприведенные случаи использования во внутренней форме слов и лексико-фразеологических единств имен чисел. Эквиваленты большинства китайских наименований в русском (и других известных нам языках) не опираются в такой степени в своей внутренней форме на числа, а используют гораздо более абстрактные понятия. Приведенные примеры, как нам кажется, дают достаточно оснований для того, чтобы говорить о специфической черте китайского менталитета, проявившейся в лексике и фразеологии национального языка. Эту особенность можно обозначить, как стремление к конкретности (предметности, наглядности) при вербализации пространственно-временного континуума, которая проявляется во внутренней форме (а именно — обилие имен чисел) большого количества концептов и идиологем национального языка.
Сформулированную таким образом специфическую черту китайской «национальной логики» можно отнести к категории националь-
230
но-культурных доминант китайского языкового сознания, а «ответственным» за ее существование является именно логико-понятийный компонент этого сознания, а точнее — специфика его работы в процессе отражения реалий внешнего мира, их осмысления и именования.
Следующий параграф будет посвящен анализу участия эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов языкового сознания в формировании семантического универсума народа, т. е. в формировании НЯКМ.
- Isbn 5-88711-181-х
- Глава 1
- § 1. О соотношении понятий «научная картина мира»,
- § 3. О национальной специфике научной картины мира, оформленной средствами национального языка.
- § 4.0 Характере взаимовлияния языковой картины мира национального языка и национальной научной картины мира
- Глава 2
- § 1.0 Двух императивах введения в научный обиход понятия «языковая картина мира»
- §1.1. Культурологический императив введения
- § 1.2. Лингвистический императив введения в научный обиход понятия «языковая картина мира».
- § 2. Национальная языковая картина мира
- Глава 3
- § 1. Взаимопроницаемость языков и культур или их взаимопостигаемость!
- §2.1. Три вида национально-специфической лексики:
- § 2.2. Структура человеческого сознания как фактора, формирующего национальную языковую картину мира
- § 2.2.1. Роль логико-понятийного компонента обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Числа входят во внутреннюю форму отдельных слов;
- Числа используются в пословицах и поговорках;
- Числа входят в состав своеобразных «формул-предписаний».
- § 2.2.2. Роль эмоционально-оценочного и нравственно-ценностного компонентов обыденного сознания в формировании национальной языковой картины мира
- Глава 4
- § 1. Четыре уровня внешней по отношению к слову системности лексики
- § 2. Описание внутренней по отношению к слову системности лексики
- § 3. Способы лексикографического оформления лексики языка как национальной языковой картины мира (к вопросу о типологической характеристике словаря някм)
- Вместо заключения
- Оглавление
- Ооо «ЧеРо»
- 182100, Великие Луки, ул. Полиграфистов, 78/12