logo
курс лек

1.1.1. Перевод в древности

План:

Перевод в Древности

Перевод в Греко-римской цивилизации

Переводческая деятельность на арабском и китайско-конфуцианском Востоке.

У перевода долгая история. Об этом свидетельствует древнейшее изображение переводчика на египетском барельефе (III тыс. до н. э.). Его фигура вдвое меньше изображения других людей, что позволяет делать вывод о низком социальном статусе переводчика. Письменные переводы этого времени не сохранились, однако тот факт, что в древнеегипетских текстах упоминается «начальник переводчиков», говорит о существовании в Древнем Египте профессиональных объединений переводчиков.

Переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский - первые материальные свидетельства о переводе (XV в. до н.э). Расцвет переводческой деятельности в Египте отмечается в царствование Рамсеса II (XIII в. до н.э.). Наибольшее число переводов приходится на время завоевания Египта Александром Македонским, когда греческий язык получил статус официального языка страны.

В Древнем Шумере (конец III тыс. до н.э.) аккадский язык использовался наряду с шумерским. Так как языки не являются близкородственными, в древнем Шумере постоянно существовала потребность в переводе. К этому времени относится появление учебных пособий, грамматик и глоссариев, которые использовались в школах э-дуба (буквально: «дом табличек»), где наряду с подготовкой писцов осуществлялось обучение устному и письменному переводу. В качестве дидактического материала широко использовались двуязычные и трехъязычные словари (шумерско-аккадский, шумеро-аккадский словарь и др.), написанные на глиняных табличках.

Становление аккадской литературы Вавилона целиком базируется на переводческой деятельности. В основе многих известных произведений лежат переводы шумерских текстов. Прямые упоминания о вавилонских переводчиках относятся к I тыс. до н.э. Они свидетельствуют о существовании строгой должностной иерархии в среде переводчиков (сепиру): царские переводчики, переводчики наместников, управляющих и, наконец, переводчики при войске, храмовые переводчики и переводчики с туземных языков (драгоманы).

В Хеттском государстве (XVIII—XIII вв. до н.э.) перевод был представлен, прежде всего, письменными переводами с хурритского языка на хеттский и содержал элементы пословного перевода и адаптации. К этому периоду относится появление трехъязычных шумеро-аккадо-хеттских словарей.

Древняя Греция не оставила каких-либо свидетельств о переводе. Будучи «первичной», греческая культура практически не подпитывалась со стороны других культур. Получил развитие внутрикультурный перевод в форме переложения древнегреческих мифов. Расцвет переводческой деятельности в эпоху античности связан с завоеванной греками Александрией, которая находилась на перекрестке путей между Индией, Грецией, Ближним и Средним Востоком (III в. до н. э). Здесь же был выполнен первый греческий перевод Ветхого Завета (Септуагинта).

В Древнем Риме впервые по-настоящему осознали просветительскую функцию перевода. Переводы здесь выполняли образованные рабы, а затем и прославленные граждане Рима (Пиктор, Энний, Плавт, Цицерон, Катулл, Флакк, Марон, Боэций, Кассиодор и др.). Большая часть переводов в Древнем Риме выполнялась с древнегреческого, само же знание греческого языка служило свидетельством образованности человека и его высокого положения в обществе. В Греко-римской цивилизации впервые были сформулированы основополагающие принципы перевода (буквальный перевод/адаптация).

Переводы с древнегреческого послужили мощным стимулом для формирования римской культуры и обогащения латинского языка. Они заложили основы римского театра, философии и литературы. Основоположником письменного перевода стал бывший раб – грек Луций Ливий Андроник (III в. до н. э.), который разработал и ввел в практику перевода приемы адаптации греческих произведений с учетом особенностей римской культуры. При переводе «Одиссеи» Гомера, греческие комедий и трагедий он вводил имена римских богов и первым применил метод транскрипции для передачи реалий. В дальнейшем, в качестве средств перевода римские переводчики стали использовать контаминации, парафразы, описательный и комментирующий перевод с элементами добавлений и пересказа.

Первые теоретические обобщения в области перевода принадлежат Марку Туллию Цицерону (I в. до н.э.). Цицерон считал, что пословный перевод обедняет содержание оригинала, и при выборе соответствий переводчику следует ориентироваться на читателя и передавать смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а по весу».

После Септуагинты Библия переводилась много раз. В III в. н. э. Ориген Александрийский сопоставляет и редактирует разные версии переводов на греческий язык, объединяя их в форме нового перевода. Первым переводом Библии на латынь была Вульгата, выполненная неизвестным переводчиком (I в. н. э.). Перевод Библии Иеронимом Стридонским также получил название Вульгаты (405 г.). Существовали также переводы Библии на сирийский язык, эфиопский и готский языки (IV в.).

На арабском Востоке расцвет переводческой деятельности приходится на период распространения ислама (VIII-IXвв.). Крупным центром перевода становится Насибин и Гундишапур (Иран), Дамаск и Багдад (IX-X вв.). Интенсивной переводческая деятельность была в Индии. По числу и объему переводов индийская культура превосходила Европу и весь арабский Восток. Существенно, что перевод выполнялся не с «внешних» языков, а с санскрита, и не на один язык, а на множество языков народов, населявших Индию (более 300 языков).

В Китае не возникало серьезной потребности в переводах. Как и Индия, Китай не стремился к внешним заимствованиям или распространению собственной культуры. В III-VII вв., в связи с усвоением буддизма наблюдается незначительное оживление переводческой деятельности, которая быстро затухает и возобновляется лишь в XX в.

В Корее, Тибете (VII-XIV вв.) и Монголии (пер. с китайского, тибетского, уйгурского), культура которых базировалась на китайских традициях, перевод длительное время выполнял просветительскую функцию. Благодаря переводам с китайского в странах Восточной Азии сформировались собственные литературные традиции, совершенствовалась система образования и формы хозяйственной деятельности.

Япония, в отличие от других стран китайско-конфуцианского Востока, вплоть до начала XVII века не проявляла какого-либо интереса к переводу. Для японцев был характерен прямой перенос китайских текстов и их освоение в оригинальной форме.

Вопросы для самоконтроля:

  1. Где и когда возникли первые профессиональные объединения переводчиков?

  2. Чем можно объяснить интерес римлян к переводам с греческого языка?

  3. Назовите основные центры перевода на арабском Востоке.

  4. В чем состояла специфика переводческой деятельности в Индии?

  5. По какой причине страны «первичных» культур не проявляли интереса к переводу?