2.1. Методологический аппарат переводоведения
План:
Объект, предмет, цели и задачи теории перевода
Терминологическая система теории перевода
Понятие перевода
Методы научного исследования
Структура теории перевода (общая, частная и специальная ТП)
Связь теории перевода с другими дисциплинами
Выделение переводоведения из сферы лингвистики в самостоятельную научную дисциплину приходится на вторую половину ХХ века. Этому способствовало несколько факторов. Во-первых, расширение международных контактов и оживление переводческой деятельности. Возникла потребность в подготовке профессиональных переводчиков, способных выступать посредниками в межкультурной коммуникации. Во-вторых, в практике перевода накопился большой фактический материал, требующий серьезного осмысления и классификации. Изменился и подход к пониманию сущности перевода: он стал рассматриваться не только как лингвистический процесс и межъязыковое преобразование, но как особого рода дискурсивная практика и средство коммуникации между людьми, говорящими на разных языках. Теоретическому изучению перевода способствовали также разработки в области искусственного интеллекта, которые потребовали от науки более точных данных о природе билингвизма и, в первую очередь, знание тех умственных механизмов, которые лежат в основе перехода от ИЯ к ПЯ.
Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Объектом исследования в теории перевода выступает процесс межъязыкового вербального общения при посредстве переводчика. Предметом изучения является непосредственный процесс перевода и его результат – текст перевода.
Теоретические исследования в теории перевода направлены на оптимизацию практической деятельности переводчика. Теория перевода изучает закономерные взаимосвязи между текстами подлинника и перевода и разрабатывает общие вопросы методики и технологий перевода. Цель теории перевода — выявление сущности и механизмов перевода, а также изучение внутриязыковых и внеязыковых факторов, влияющих на перевод.
Теория перевода ставит перед собой следующие задачи:
раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, разработать основы классификации видов переводческой деятельности;
раскрыть сущность переводческой эквивалентности;
разработать основы научного описания процесса перевода;
определить прагматические и социолингвистические факторы воздействия на процесс перевода;
разработать принципы оценки качества перевода.
Терминологический аппарат теории перевода включает общенаучную терминологическую лексику и собственно переводоведческие термины: исходный язык (ИЯ), переводящий язык (ПЯ), исходный текст (ИТ), переводной текст (ПТ), адекватность, эквивалентность, переводческие трансформации, переводимость / непереводимость, транслят, языковая комбинация, язык источник/язык объект и др. (см. список терминов в приложении). Теория перевода – молодая наука, терминологический аппарат которой не до конца определен, поэтому один и тот же термин может по-разному трактоваться представителями разных переводоведческих школ и направлений.
Ярким примером терминов, имеющих множество определений, является термин «перевод». В «Словаре переводоведческих терминов» (авт. Л.Л. Нелюбин) имеется более тридцати дефиниций перевода. Приведем первый и наиболее полный вариант толкования понятия «перевод»:
«Под словом «перевод», как одним из видов сложной речеязыковой деятельности человека, обычно подразумевается либо сам процесс перевода, либо результат деятельности переводчика — устный или письменный текст, высказывание. Так как процесс перевода (и его результат) протекают в двуязычной ситуации, когда в процессе общения участвуют два языка, т.е. межъязыковой ситуации, то можно определить перевод как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке. Если язык представляет собой естественно существующую коммуникативную систему общества, а речь — это функционирование языка в процессе коммуникации для передачи информации, то перевод суть передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. Кроме данного определения, перевод может определяться как передача мыслей (чувств, эмоций), высказанных на одном языке, средствами другого языка, или как замена текстового материала на одном языке (языке источнике — ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (языке перевода — ПЯ), или как процесс речеязыковой коммуникации, протекающей в двуязычной ситуации, т.е. такой ситуации, когда коммуникативная деятельность протекает в кодах двух разных знаковых систем. Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух разных знаковых систем. Поэтому процесс перевода можно считать сложным видом психолингвистической деятельности в условиях двуязычной ситуации. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка» (Нелюбин 2003).
В науке понятие «теория перевода» противопоставляется «практике перевода». В широком смысле термин «теория перевода» совпадает с термином «переводоведение». В узком смысле «теория перевода» включает лишь теоретическую часть переводоведения. Переводоведение, в отличие от теории перевода, охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, а также факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. Наряду с ними для обозначения дисциплины используется термин «транслатология».
Методологический аппарат переводоведения широко использует общенаучные методы и, в первую очередь, методы смежных гуманитарных наук (метод семантического анализа, дескриптивный метод и др.).
В теории перевода исследования осуществляются главным образом на синхронической основе. Важнейшим средством выявления «специфического» в переводоведении является компаративный метод исследования. Тесно связанный с дескриптивным методом, метод компаративного анализа служит средством описания материала и результатов сопоставления языков, участвующих в процессе перевода. Сопоставлению подлежат тексты перевода и оригинала, сравнение самих переводов или аналоговых текстов.
Сравнительные исследования в лингвистике и переводоведении существенно различаются. В переводоведении при компаративном подходе к исследованиям широко применяется компонентный семантический анализ и смысловой анализ по денотату. В рамках контрастивного языкознания исследования ведутся на уровне языка (langue), в то время как для переводоведения более важно выявление сходств и различий языков на уровне речи (parole).
Цель сопоставительного анализа – обнаружение сходств и различий между оригиналом и переводом, на основании которых определяется правомерность и необходимость допущенных отклонений в переводе. Особое внимание уделяется принципам отбора средств языкового выражения для передачи смыслового комплекса, содержащегося в тексте оригинала.
Материалом для контрастивных исследований в языкознании служат языковые единицы одного языкового яруса, в переводоведении – любые языковые единицы, план содержания которых совпадает. Иначе говоря, в теории перевода рассматриваются языковые средства, выполняющие в переводе ту же функцию, что и соответствующие ему средства текста подлинника (метафора – метафора / парафраза / лакуна и т.д.).
Структура переводоведения отражает деление науки на теоретические (фундаментальные) и прикладные дисциплины. Для переводоведения характерно сочетание теории и практики: теория изучает и осмысливает практическую переводческую деятельность, а практика опирается на достижения теоретической мысли.
Переводоведение включает следующие разделы: общая теория перевода, частная теория перевода, специальная и прикладная. Переводоведение охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, а также других факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие
Общая теория перевода изучает переводческие универсалии, т.е. общие закономерности межъязыковой коммуникации независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода (принципы, условия протекания, характерные особенности перевода). Данные общей теории перевода служат теоретическим обоснованием для разработки частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные теории перевода, в свою очередь, рассматривают прикладные аспекты перевода и конкретизируют положения общей теории перевода применительно к отдельным типам и видам переводческой практики.
Частные теории перевода изучают особенности перевода с одного конкретного языка на другой конкретный язык (с английского на русский, с русского на французский и т.д.). Специальные теории перевода исследуют особенности перевода текстов, принадлежащих разным функциональным стилям и жанрам, а также факторы, влияющие на процесс перевода (характер восприятия сообщения-оригинала и оформления перевода).
Критика перевода, обучение переводу и разработка учебных пособий входят в задачи прикладного переводоведения (См. 3.1, 3.2.).
Перевод представляет собой чрезвычайно сложное многоаспектное явление, и его изучение невозможно без привлечения данных смежных дисциплин (литературоведение, лингвистика, психофизиология, психолингвистика. социология, этика, лингвокультурология, прагматика и др.). Понимание перевода как одного из видов межкультурного посредничества в коммуникации определяет живой интерес теории перевода к данным коммуникативной лингвистики.
Особый характер комбинации объекта, предмета, понятийного аппарата дисциплины и методов исследования позволяют считать переводоведение самостоятельной наукой междисциплинарного характера.
Вопросы для самоконтроля:
1. Какие факторы способствовали выделению переводоведения в самостоятельную научную дисциплину?
2. Что является объектом и предметом переводоведческих исследований?
3. Какие научные цели ставятся в переводоведении?
4. Какие задачи решаются в ходе научных исследований в теории перевода?
5. Назовите основные разделы переводоведения. В чем состоит специфика каждого из структурных разделов переводоведения?
6. Перечислите основные методы исследования, применяемые в переводоведении.
7. Какие факты указывают на то, что теория перевода – молодая наука?
8. Почему переводоведение можно считать самостоятельной научной дисциплиной?
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов