logo
курс лек

Примерный список экзаменационных вопросов

  1. Объект, предмет и задачи теории перевода.

  2. Основные этапы становления науки о переводе

  3. Переводческая деятельность в России

  4. Место теории перевода в системе гуманитарных наук

  5. Специфика перевода библейских текстов

  6. Переводческая деятельность Св. Иеронима

  7. Перевод в условиях государственного двуязычия

  8. Лингвистические и литературоведческие методы перевода

  9. Перевод как интерпретирующая системная деятельность

  10. Трактаты о правилах перевода: Бруни, Э.Доле

  11. Вклад М.Лютера в развитие теории перевода

  12. Начала переводческой критики

  13. Типология перевода

  14. Технологии перевода: способы и приемы перевода

  15. Стратегии перевода

  16. Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне

  17. Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне

  18. Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода

  19. Перевод терминов

  20. Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения

  21. Язык и культура в аспекте перевода

  22. Метафорические средства языка в аспекте перевода

  23. Прагматические аспекты перевода

  24. Перевод заголовков, афоризмов и изречений.

  25. Перевод реалий

  26. Перевод имен собственных

  27. Эквивалентность как нормативная категория

  28. Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе

  29. Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе

  30. Эквивалентность и адекватность в переводе

  31. Перевод фразеологических единиц, пословиц и поговорок

  32. Интерференция в устном и письменном переводе

  33. Языковая асимметрия. «Ложные друзья» переводчика

  34. Дидактика перевода как прикладная дисциплина

  35. Культурно обусловленные трудности перевода

  36. Фонетические проблемы перевода

  37. Переводческая компетентность и виды переводческих компетенций

  38. Качество перевода и способы его оценки

  39. Нормативные требования к переводу общего и частного характера

  40. Способы и приемы перевода

  41. Методы и технологии перевода

  42. Теории и модели перевода

  43. Научная критика перевода

  44. Профессиональные и общественные организации переводчиков

  45. Профессиональный кодекс Союза переводчиков России

  46. Российский рынок переводческого труда в России 21 века: проблемы и тенденции развития

  47. Перевод как фактор формирования культуры

  48. Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков

  49. Современные переводческие концепции в российском и зарубежном переводоведении

  50. Теория переводимости и всепереводимости в современном переводоведении