Примерный список экзаменационных вопросов
Объект, предмет и задачи теории перевода.
Основные этапы становления науки о переводе
Переводческая деятельность в России
Место теории перевода в системе гуманитарных наук
Специфика перевода библейских текстов
Переводческая деятельность Св. Иеронима
Перевод в условиях государственного двуязычия
Лингвистические и литературоведческие методы перевода
Перевод как интерпретирующая системная деятельность
Трактаты о правилах перевода: Бруни, Э.Доле
Вклад М.Лютера в развитие теории перевода
Начала переводческой критики
Типология перевода
Технологии перевода: способы и приемы перевода
Стратегии перевода
Основные виды переводческих трансформаций на лексическом уровне
Основные виды переводческих трансформаций на грамматическом уровне
Единица перевода. Проблема выделения единицы перевода
Перевод терминов
Основные переводческие концепции и парадигмы современного переводоведения
Язык и культура в аспекте перевода
Метафорические средства языка в аспекте перевода
Прагматические аспекты перевода
Перевод заголовков, афоризмов и изречений.
Перевод реалий
Перевод имен собственных
Эквивалентность как нормативная категория
Эквиваленты и закономерные соответствия в переводе
Эквивалентность и смысл: денотативные и сигнификативные значения в переводе
Эквивалентность и адекватность в переводе
Перевод фразеологических единиц, пословиц и поговорок
Интерференция в устном и письменном переводе
Языковая асимметрия. «Ложные друзья» переводчика
Дидактика перевода как прикладная дисциплина
Культурно обусловленные трудности перевода
Фонетические проблемы перевода
Переводческая компетентность и виды переводческих компетенций
Качество перевода и способы его оценки
Нормативные требования к переводу общего и частного характера
Способы и приемы перевода
Методы и технологии перевода
Теории и модели перевода
Научная критика перевода
Профессиональные и общественные организации переводчиков
Профессиональный кодекс Союза переводчиков России
Российский рынок переводческого труда в России 21 века: проблемы и тенденции развития
Перевод как фактор формирования культуры
Моральные нормы и законы профессионального поведения переводчиков
Современные переводческие концепции в российском и зарубежном переводоведении
Теория переводимости и всепереводимости в современном переводоведении
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов