2.5. Технологии перевода
План:
Понятие метода, способа и приема перевода
Переводческие трансформации
Виды переводческих трансформаций
Приемы перевода
Способ перевода
Перевод представляет собой процесс перехода от исходного текста к переводному. В его основе лежит применение способов, приемов и методов перевода, выбор которых определяются переводчиком с учетом всех параметров и условий процесса перевода.
Способ перевода - одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому. Способ – основное правило достижения поставленной цели, отражающее объективно существующие законы действительности. Способ – это не деятельность и не система действий, а психологическая операция, реализующая действие. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода. Принято выделять два основных подхода к переводу: способ прямого переключения и способ непрямого переключения.
Способ прямого переключения, или перевод на формально-знаковом уровне, основан на последовательности правил формального согласования; дающих возможность уравнивать синтаксические и семантические структуры в соответствующих языках.
Способ непрямого (косвенного) переключения требует применения переводческих трансформаций, необходимость в которых обусловлена как объективными (языковыми) факторами, так и прагматическим аспектом высказывания. Данный способ перевода называют также смысловым переводом. В отличие от перевода на формально-знаковом уровне смысловой способ перевода предусматривает идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия в языке перевода.
Переводческие трансформации — межъязыковые соответствия, которые создает переводчик, применяя различные приемы перевода, отражающие законы логического мышления в виде конкретизации, генерализации, перестановки, замены, добавления и опущения, а также комплексные многоуровневые преобразования: логическое развитие, компенсация, антонимический и описательный перевод и др. (См. 2.09, 2.10). Прием перевода обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность.
Переводческая трансформация заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.
Грамматические трансформации. К ним следует отнести перестройку предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Лексические трансформации добавления или опущения одного или нескольких слов ИЯ и ПЯ (См. 2.10), изменяющие структуру предложения, принято рассматривать в качестве лексико-грамматических трансформаций.
Синтаксические трансформации - преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой (См. 2.10).
Лексическая трансформация – преобразования на уровне лексики, вызванные:
разницей в смысловом объеме слов ИЯ и ПЯ;
различием в сочетаемости слов (слова находятся в определенных для данного языка связях);
употреблением в речи.
В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту сему, которая подлежит реализации в данном контексте.
Лексические трансформации (См. 2.9) отражают приемы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иноязычного слова в контексте и находит ему соответствие в ПЯ, не совпадающее со словарным (ее разновидности: дифференциация, конкретизация, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация). Преобразование лексического материала может происходить за счет его сокращения и/или расширения, а также использования лексических замен.
Семантическая трансформация — прием перевода, заключающийся в перекодировании информации на семантическом уровне.
Если в сфере действия трансформации находится лишь часть речевой цепи, трансформация носит локальный характер (локальная трансформация). Как правило, переводческие трансформации охватывают весь текст перевода и носят комплексный характер.
Метод существует как система действий, вырабатываемая человеком на основе опыта. Метод перевода — целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода.
Сегментация текста — метод перевода, при котором переводчик выделяет цепочки словоупотреблений разной длины, оформленные некоторой семантико-синтаксической связью, в которых в качестве разделителей (формальных определителей) при сегментации выступают, как правило, служебные слова. Деление текста на речевые сегменты, основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки и позволяет определить информативность текста.
Метод «проб и ошибок» — метод последовательного приближения к оптимальному решению путем отклонения вариантов, не отвечающих определенным критериям выбора.
Метод записи (переводческая нотация) — метод последовательного перевода, предусматривающий использование записей в качестве вспомогательного средства памяти. Системой записи в устном переводе фиксируются не члены предложения, то есть подлежащее, сказуемое, дополнение, определение, обстоятельство, а компонент мысли, которая всегда, независимо от ее объема и протяженности, имеет дихотомичную (состоящую из двух взаимосвязанных элементов) структуру: то, о чем говорится, или тема мысли, и то, что об этой теме сообщается, рема мысли.
Метод смыслового анализа — метод, при помощи которого осуществляется смысловой анализ в переводе. Метод смыслового анализа используется как в письменном, так и в устном переводе. Известны следующие методы смыслового анализа, применяемые в системе записей при последовательном переводе: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.
Метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой предусматривает отбор слов, содержащих ключевую информацию.
Метод трансформации, при котором несколько слов, содержащих ключевую информацию, трансформируются в более удобное обозначение, например, «представители деловых кругов — бизнесмены».
Метод выбора рельефного слова требует отбирать для записи не слова с наибольшей информационной нагрузкой, а наиболее необычное, колоритное, обращающее на себя внимание слово.
Метод сжатия семантического поля — при выявлении переводных соответствий, функционально-семантический анализ конфронтируемых словарных статей, заключающийся в вычленении того минимального количества синонимов, которое в сумме покрывает семантическое поле данной входной словоформы, и удаление из списка остальных словоформ.
Выбор стратегий (см. 2.4) и технологий перевода определяется характером исходного текста, формой перевода (устный, письменный), а также мерой информационной упорядоченности переводного текста. В зависимости от коммуникативного задания перевод может выполняться как полный или как сокращенный перевод (аннотация, реферативный перевод, дайджест и др.).
Полный письменный перевод — текст, переведенный без каких-либо сокращений. К средствам полного перевода относят коммуникативный, семантический и буквальный (пословный) способы перевода.
Буквальный перевод. Выбор единицей перевода слова встречается довольно часто, но он ограничен в сфере применения, так как не все слова предложения при переводе имеют дословные соответствия, а лишь их часть. Обычно это крайне простые и элементарные предложения, ибо при переводе более сложных предложений различные лексические и синтаксические факторы делают пословный перевод невозможным или сводят его к минимуму. Эквивалентность перевода сохраняется лишь на уровне языковых знаков. Применяется в научных целях, например, в целях лингвистического анализа или в комментариях или примечаниях переводчика (каламбуры, непереводимая игра слов, фразеологический оборот и т.д.).
Пословный перевод выполняется на уровне отдельных слов, но, в отличие от буквального перевода, в пословном переводе сохраняется смысл и содержание исходного текста, учитывается его синтаксис и стилевая принадлежность. Пословный перевод является основным способом работы переводчика в синхронном переводе.
Семантический перевод ставит целью возможно более полную передачу контекстуального значения элементов оригинального текста. Стратегии переводчика ориентированы на способ выражения, принятый в языке перевода, а также на сохранение особенностей исходной формы выражения.
Коммуникативный способ перевода предусматривает передачу информации исходного текста и создание текста перевода, способного оказывать воздействие, адекватное тому, которое оказывает на реципиента текст оригинала. Воссоздание прагматического эффекта в переводе требует особого внимания к содержанию и языковым средствам создания эмоционально-эстетического эффекта в тексте оригинала.
Сокращенный перевод выполняется способом: выборочного или функционального перевода.
При выборочном переводе в тексте оригинала переводчик выделяет ключевые, с его точки зрения, единицы исходного текста, которые полностью передаются в переводе. Выборочный перевод применяется при реферативном переводе научных статей, деловых писем и других информационных материалов.
Функциональный перевод состоит в функциональном преобразовании оригинала посредством перевода-переложения. Функциональный перевод базируется на применении комплексных трансформаций, направленных на сокращение исходного текста в переводе (пересказы, адаптации, версии).
Выбор способов и технологий перевода определяется многими факторами, важнейшими из которых следует считать коммуникативное задание и нормативные требования к каждому конкретному виду перевода.
Вопросы для самоконтроля:
1. Дайте определение способу, приему и методу перевода.
2. В чем состоит отличие способа от метода перевода?
3. Какие методы смыслового анализа используются в устном последовательном переводе?
4. Какими способами выполняется полный письменный перевод.
5. Назовите способы сокращенного перевода и укажите область их применения.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов