logo
курс лек

2.11. Культурно обусловленные трудности перевода

План:

Язык и культура

Специальные и фоновые знания

Экстралингвистический (ситуативный) контекст

Интерференция

Культурно-историческая динамика языка

Безэквивалентная лексика в переводе.

Лингвистические причины преобразований обусловлены различиями языковых систем, норм и узусов ИЯ и ПЯ, экстралингвистические причины преобразований - различиями в культурном опыте автора оригинала и реципиентов перевода. Язык отражает характер народа, обычаи, особенности культурно-исторического развития, способ познания мира. Различия языков настолько существенны, что принято говорить о языковой «картине мира», специфичной для людей, говорящих на одном языке. Несовпадение «картин мира» - источник трудностей в переводе. Для их преодоления переводчику требуется хорошее знание культуры страны, с языка которой выполняется перевод. Этнокультурная специфика и мера информационной упорядоченности единицы перевода должны рассматриваться с учетом представлений о социально-культурной традиции, связанной с употреблением этого элемента вообще и в каждом конкретном тексте в частности.

1. В качестве важнейшей проблемы перевода называют понимание. Трудности при переводе, связанные с пониманием, как правило, порождает недостаточное знание языка оригинала или существа предмета, о котором идет речь. Проблема понимания не сводится к чисто лингвистическим аспектам перевода. Необходимым условием адекватного восприятия текста является наличие фоновых знаний, то есть общего фонда знаний, которыми владеют люди, принадлежащие одной лингвокультуре. Фоновые знания следует отличать от специальных знаний, относящихся в какой-либо узко профессиональной сфере деятельности.

Несовпадение фоновых знаний у отправителя и получателя сообщения не только снижает эффективность межкультурной коммуникации, но может стать причиной полного непонимания. В этом случае переводчик берет на себя функции эксперта по культуре страны, с языка которой выполняется перевод. На пересечении многих индивидуальных миров создается общий мир, внутреннее смысловое поле которого координировано с внешним миром – миром материальной и духовной культуры. Именно поэтому для правильного перевода важен не только лингвистический, но и ситуативный контекст перевода. Ситуативный (экстралингвистический) контекст – это обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает реципиенту правильно интерпретировать значения языковых единиц и высказывания в целом.

2. К культурно обусловленным трудностям перевода относится интерференция. Различие языков предполагает различие стилей мышления у людей, говорящих на разных языках. Интерференция в переводе осуществляется как процесс неосознанного перенесения особенностей ИЯ и соответствующего ему стиля мышления в язык перевода. Если интерференция приводит к нарушению норм ПЯ или смысловым ошибкам в переводе, принято говорить об отрицательной интерференции.

Согласно данным, полученным в психолингвистике и переводоведении, доминантным языком перевода является родной язык переводчика, реже им может быть иностранный язык, усвоенный в раннем детстве. Так как языковые и речевые навыки, сформированные в родном языке очень устойчивы, наиболее сильно интерференция проявляется при переводе с родного языка на иностранный. С этой особенностью механизмов мышления переводчика связано требование переводить с иностранного языка на родной в случае перевода художественных произведений или наиболее значимых общественно-политических текстов. В крупных международных организациях, таких как ООН, перевод выполняется исключительно в иностранного языка на родной язык переводчика.

3. Другая группа переводческих трудностей порождена культурно-исторической динамикой языка. В переводе следует учитывать те социально-культурные тенденции, которые приводят к изменениям в лексической системе языка. Они могут затрагивать значение слова, характер связанных с ним коннотаций, узуальные нормы и т.д. Примером культурно обусловленных языковых инноваций может служить феномен «политической корректности», возникшей в американской культуре. Феномен «политической корректности» выражается в стремлении найти новые средства выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинство человека языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, социального статуса и т.д.

Лексика, отражающая социальное неравенство людей, заменяется лексикой, в коннотативном значении которой отсутствует интегративный признак, выражающий принадлежность к социальной группе, подвергаемой дискриминации. В соответствии с принципами «мультикультурализма» (multiculturalism) в американской лингвокультуре наряду с традиционными средствами номинации широко используется новая «политически корректная» лексика: Native American вместо Indian, low-income вместо poor, physically challenged вместо handicapped и др. Вытесняются из языка морфемы, указывающие на гендерный признак, например: foreman (начальник) – supervisor (начальник,- ца). При переводе общественно-политических текстов на английский язык и, прежде всего, для американского читателя, переводчику лучше употреблять «политически корректную» лексику, которая в современной американской лингвокультуре воспринимается как нейтральная по своим коннотациям.

4. Особую группу лексики составляют этнокультурные реалии (безэквивалентная лексика). Словами-реалиями принято называть лексемы, обозначающие реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности: географические, этнографические, культурные и общественно-политические реалии.

Реалии-меры, имеющие соотнесенность с национальной системой мер (единицы веса, длины, площади, объема и т. д.) представляют серьезную трудность в переводе. Не только в разных языках, но и в системе одного и того же языка слова-реалии, обозначающие меры, могут иметь различное содержание. В этом случае переводчику необходимо знать реальную величину каждой меры в соотношении с международной метрической системой. Например, единица длины миля имеет более 25 соответствий (морская, сухопутная, английская миля и т.д.), около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса обозначает фунт. В научно-технических текстах переводчику следует определить, какое соответствие в метрической системе имеется в виду, и ориентироваться на ее значение. В художественном переводе этнокультурные реалии-меры передаются двумя способами:

Anna Helsey was about two hundred and forty pounds of middle-aged putty-faced woman in a black tailor-made suit.

Анна Хелси, женщина средних лет, одутловатое лицо, с глазами, блестящими как черные пуговицы, ее какие-нибудь 120 килограммов веса были обтянуты дорогим черным платьем.

Lauren was certainly pretty. At five foot seven she was taller than most of the other girls in her class.

А Лорен, несомненно, была хорошенькая. Ростом пять футов семь дюймов, выше всех девочек в классе.

К этноспецифической лексике в переводе относят также антропонимы, топонимы, названия печатных органов, учреждений и организаций, кораблей и другие реалии, обладающие однозначной соотнесенностью с явлениями действительности и способные представлять объект не только как лингвоэтническую реалию, но и как особое, исключительное, не обобщаемое явление в мире. Так как имя собственное закрепляется за предметом или лицом в индивидуальном порядке, при передаче имени собственного ставится задача обеспечить узнаваемость имени, однозначность связи с именуемым объектом. Данная группа лексики передается с помощью однозначных, закрепленных в языке соответствий или с помощью транскрипции, что сближает их в переводе со словами-реалиями. При переводе имен собственных могут применяться:

Для достижения адекватности в художественном переводе недостаточно воссоздать фонологическую оболочку слов-реалий. С учетом смысловых и культурно-прагматических аспектов текста используется перевод, учитывающий семантику корневой морфемы. Если реалии участвуют в системе образов и оформляют передачу эмоциональной и эстетической информации (художественный перевод и публицистика), при переводе могут быть использованы следующие приемы перевода:

Я вспомнил мемориал «Омаха-Бич», который тоже не произвел на меня должного впечатления.

Прим. переводчика: Омаха-Бич – закодированное в целях конспирации название побережья Нормандии, где в 1944 году происходила высадка американских войск.

Her name is Harriet Huntress. - Зовут ее Харри Хантрисс (охотница (анг.)).

They come upon me all silent and menacing like Pinkerton Detectives, and they flank me – Depression on my left, Loneliness on my right.

Они подходят молча, угрожающе, как тайные агенты, и обступают меня с двух сторон – Депрессия слева, Одиночество справа.

Proper little March-banks you are! - Да ты у нас просто Дон-Жуан!

При переводе текста, перегруженного реалиями и экзотизмами, переводчик может отказаться от передачи слов-реалий. Для облегчения восприятия переводного текста переводчики нередко прибегают к приемам генерализации и конкретизации (родо-видовая замена), что позволяет, с одной стороны, избежать включение слов-реалий в текст перевода, с другой стороны, обеспечивает семантическое соответствие реалий в переводе.

В любом случае выбор лингвистических средств перевода зависит от экстралингвистических параметров и культурной традиции, диктующей правила построения текста, как в плане содержания, так и в плане выражения.

Вопросы для самоконтроля:

1. Как проявляется связь между языком и культурой?

2. Что такое фоновые знания, и почему они необходимы переводчику?

3. Что такое языковые реалии? Приведите пример языковых реалий.

4. Какие способы применяются для передачи языковых реалий в переводе?

5. Почему принято считать, что языковые реалии символизируют культуру?