2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
План:
Типология перевода.
Виды перевода и специальный перевод
Транслатологическая типология текстов
Актуальной проблемой переводоведения является построение типологии перевода. В науке ставится задача выделения типа перевода как самостоятельного феномена, обладающего только ему присущими признаками, релевантными для перевода. Знание этих признаков позволяет более точно определить стратегию перевода и порядок частных переводческих решений.
Стратегия перевода зависит от целого ряда факторов, определяющих характер межкультурной коммуникации с переводом. Важнейшие из них – прагматическая составляющая текста и факторы, относящиеся к условиям выполнения перевода.
На основе практического опыта были выделены самые общие типы перевода. Исторически первая классификация переводов включала две группы: художественный и нехудожественный (информационный) перевод.
Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы. Он представляет собой особый вид межкультурной, культурно-этнической и художественной коммуникации, для которой понятие «художественность» выступает ценностной категорией, а сам текст рассматривается как предмет художественного изображения и восприятия.
К нехудожественному (информационному) переводу относят перевод текстов, для которых когнитивная информация является доминантной. В текстах данного типа когнитивная информация входит в инвариант содержания и требует сохранения в переводе. Предметом серьезного теоретического осмысления информационный перевод стал лишь в начале ХХ века. До этого времени изучение перевода практически не выходило за рамки художественного перевода.
Существует множество типологий перевода. В качестве базовых параметров типологизации могут выступать
1. соотношение типов ИЯ и ПЯ:
внутриязыковой перевод, или истолкование текста посредством знаков того же языка (диахронический перевод и транспозиция)
межъязыковой перевод
2. характер восприятия сообщения и оформления перевода
письменный перевод
устный (последовательный, синхронный) перевод
3. тип единицы переводы (цельнотекстовой, абзацно-фразовый, пофразовый, пословный, поморфемный и т.д.)
4. признак первичности текста оригинала
прямой, или перевод с оригинала
косвенный - перевод ранее переведенного текста
обратный перевод
5. признак полноты соответствия исходного и переводного текста:
вольный перевод (интерпретация, адекватный перевод)
точный перевод
аутентичный перевод
заверенный перевод
6. жанрово-стилистические характеристики текста (научно-технический, общественно-политический, художественный, юридический, бытовой перевод и т.п.)
7. полнота передачи содержания исходного текста
полный перевод,
неполный (сокращенный, фрагментарный, аспектный, аннотационный, реферативный) перевод
8. направленность перевода:
перевод с иностранного языка на родной
перевод с родного языка на иностранный
двусторонний перевод (с иностранного на родной и с родного на иностранный)
9. тип адекватности (семантико-стилистически адекватный, функционально адекватный, дезиративно-адекватный перевод)
10. характер связей между субъектом перевода и автором оригинала: (авторский, авторизованный, традиционный/машинный/смешанный перевод)
11. прагматические функции перевода
практический (рабочий, консультативный, издательский) перевод,
учебный перевод,
опубликованный перевод,
экспериментальный перевод,
эталонный перевод (Утробина 2008).
Так как исторически теория перевода сформировалась в лоне лингвистики, выделение типов перевода традиционно базировалось на основе лингвистических характеристик переводимых текстов. Яркой иллюстрацией лингвистической классификации в переводе служит типология, учитывающая функции языка (экспрессия, апелляция и репрезентация). В соответствии с данными параметрами в переводе различают референциальный, интерперсональный и формальный тип текста в переводе.
Широко применяется типология перевода, базирующаяся на системе функциональных стилей, предложенных В.В. Виноградовым. Она включает: художественный, научный, разговорно-обиходный, официально-деловой и газетно-публицистический перевод. Каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую форму применения и свой круг тем. Выполнение каждым из перечисленных стилей определенной функции определяет характер языкового оформления текста. Так, для научного стиля характерно использование терминов и общенаучной лексики, для разговорного стиля - использование разговорных слов и выражений, для художественной речи - использование художественных средств речи и т.д.
С учетом жанра или тематической принадлежности текстов (в рамках типологии функциональных стилей) могут быть выделены и более узкие виды перевода. Для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений в науке применяется понятие жанра. Различая сферу функционирования текстов, в переводе выделяют монокультурные (японские танки, хайку, древнеисландские скальдические произведения и др.) и поликультурные жанры (сонет, былина). Некоторые жанры носят универсальный характер (сказка, роман, басня). Наиболее сложными для передачи в переводе считаются тексты монокультурного жанра, которые требуют сохранения этнокультурной и жанровой специфики текста в переводе.
Недостатком типологии по тематическому принципу (юридический, медицинский и пр.) можно считать тот факт, что она не всегда отражает специфику перевода на уровне текста. Если научные тексты разной тематики включают целый ряд общих параметров (архитектоника, общенаучная лексика и т.п.) и требуют применения одинаковой стратегии перевода, то внутри тематической группы текстов наблюдается большее разнообразие средств текстопостроения, релевантных для перевода. Так, к тематической группе «машиностроение» относятся: и научная статья, и техническое описание оборудования, и реклама, и инструкция по организации производства, и деловое письмо и многие другие материалы машиностроительной тематики. Все эти тексты различаются своей прагматической направленностью и переводятся по разным переводческим моделям.
Возникает необходимость создания транслатологической классификации текста - типологии, ориентированной на перевод. Для построения транслатологической типологии существенным является наличие доминирующих признаков, совпадающих в разных видах текстов, и требующих одинаковых стратегий перевода. В качестве такого признака современные ученые называют коммуникативную функцию текста (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, А. Людсканов, П. Ньюмарк). Деление текстов на основе их коммуникативной функции находит широкую поддержку в современной теории перевода. Основанием для этого служит мысль, что основной задачей перевода является сохранение коммуникативной функции, а процесс перевода не что иное, как «…коммуникативное приравнивание текстов на разных языках» (В.Н. Комиссаров). При данном подходе к переводу, коммуникативная функция определяет специфику компонентов содержания, их языковое оформление и состав функциональных доминант при переводе.
В соответствии с коммуникативной функцией текста в переводе Питер Ньюмарк предлагает выделять:
тексты с экспрессивной функцией,
тексты с информативной функцией,
тексты с апеллятивной функцией.
К транслатологическим типологиям следует отнести типологию А. Нойберта. В ее основу положены два параметра: степень переводимости текста и характер, выраженных в них прагматических отношений. А. Нойберт различает:
тексты, преследующие общие цели для реципиентов ИЯ и ПЯ (высокая степень переводимости);
тексты, предназначенные только для аудитории ИЯ (некоторые из них непереводимы);
художественная литература (считается ограниченно переводимой, т.к. значительная часть формы не может быть передана в переводе);
тексты, предназначенные для перевода на ПЯ и для аудитории ПЯ (высокая степень переводимости).
В начале 70-х годов ХХ века в рамках коммуникативного подхода была предпринята попытка создания транслатологической классификации текстов с учетом целого ряда параметров, определяющих характер коммуникации с переводом: характер информации, заложенный в тексте сообщения, характеристики источника и реципиента. В соответствии с данными параметрами Катарина Райс делит тексты на информативные, экспрессивные, оперативные и аудиомедиальные.
В информативных текстах, коммуникативная функция и, соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (тексты, для которых когнитивная информация является доминантной).
Экспрессивные тексты – это тексты, языковое оформление которых зависит, прежде всего, от воли и намерений автора (художественные тексты и т. п.).
Языковое оформление оперативных текстов в первую очередь определяется способностью языковых средств оказывать наиболее эффективное воздействие на определенную целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).
Аудиомедиальные тексты – это тексты, при оформлении которых применяются технические средства, а вербальные средства текстопостроения сочетаются с невербальными (музыка, жесты, графика и т. п.). По своей коммуникативной функции аудиомедиальные тексты могут быть отнесены к информативным, экспрессивным или оперативным текстам.
Современная транслатологическая типология текстов в целом базируется на основе типологии К.Райс. Основные групп классификации ее типологии были уточнены и получили другие названия, например: примарно-информативные тексты, примарно-апеллятивные тексты, примарно-экспрессивные тексты. Так как границы между различными видами текстов в классификациях носят размытый характер, рекомендуется выделять в оригинале центр, или прототип, отвечающий важнейшим характеристикам текстов данного вида, а также периферию, где эти признаки представлены в ослабленном виде или являются общими для других видов текстов.
Вопросы для самоконтроля:
1. Чем обусловлена необходимость типологизации перевода?
2.Назовите параметры, положенные в основу различных типологий перевода.
3. В чем состоит недостаток типологии по тематическому признаку?
4.Какие параметры положены в основу лингвистической типологии перевода?
5. Назовите достоинства транслатологической типологии перевода.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов