Темы курсовых работ
Типология моделей перевода
Проблема непереводимоcти и способы её решения
Шедевры библейских переводов
О системе и системном подходе к переводу
Переводческая деятельность в условиях государственного двуязычия
Лексические проблемы перевода
Просторечная лексика в переводе
Проблема перевода фразеологических единиц языка
Перевод национально-специфических реалий
Грамматические проблемы перевода
Контекст как условие достижения адекватного перевода
Теория закономерных соответствий
Концепции переводческой эквивалентности
Проблема языковой нормы и нормы перевода
Экстралингвистические аспекты перевода
Проблема личности автора и переводчика
Прагматика перевода
Социолингвистические основы перевода
Этнокультура и фоновые знания в аспекте межкультурной коммуникации
Проблема соотношения менталитета и культуры двух наций при переводе
Проблема социокультурной и лингвистической интерференции в процессе межкультурной коммуникации
Противопоставление «вольного» и «буквального» перевода в трудах теоретиков перевода
Перевод как особый вид межкультурной коммуникации
История переводоведения и переводческой мысли
Проблема соотношения системы языка, нормы и узуса при переводе
Лингвистические и литературоведческие методы перевода
Основные этапы становления переводческой деятельности в Древности и в Средневековье
Переводческая деятельность в России (10 – 19 в.)
Переводческая деятельность в России 20 века
Проблема оценки качества перевода
Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции (О.Каде, А,Нойберт, Г.Егер)
Развитие теории перевода в Германии (К.Райс, В.Вилсс, Х.Крингс, Э.-А.Гутт)
Лингвистическое переводоведение в Скандинавии (теоретические концепции Ю.Хольц-Мянттяри, А.Ф.Келлатат, С.Тиркконен-Кондит, И.Вехмас-Лехто)
Теоретические концепции Ф.Гюттенгера, А.Людсканова и Г.Тури
Перевод как форма литературных взаимосвязей и историко-литературная проблема
Американское переводоведение в 20 веке
Вопросы теории перевода в трудах английских переводоведов
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов