logo
курс лек

2.7. Теории и модели перевода

План:

Понятие модели перевода

Теория закономерных соответствий

Денотативная (ситуативная) теория

Трансформационная теория

Семантическая теория

Коммуникативная теория перевода

Теория уровней эквивалентности

Герменевтическая модель перевода

Психологическая теория

Процесс перевода включает деятельность переводчика от восприятия подлинника до редактирования текста перевода и представляет собой особую форму умственной деятельности, направленной на воссоздание текста оригинала средствами языка перевода. Инструментом изучения этой деятельности служат теоретические модели, отражающие особенности реального процесса перевода.

Модель – искусственно созданный объект в виде схемы или логико-математических конструкций, который, будучи аналогичен исследуемому объекту, воспроизводит в более простом виде структуру, свойства, взаимосвязи и отношения между элементами исследуемого объекта. Моделью перевода называется описание этапов и операций перевода, выполняя которые переводчик осуществляет перевод. Модель носит условный характер и раскрывает лишь отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода.

Модель переводческой деятельности включает четыре уровня. Первый уровень реализации перевода — опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста. На втором уровне реализации перевода происходит более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц (слов, словосочетаний, фразеологических единств), так и более крупных сегментов текста (предложений, сверхфразовых единств, текста в целом). К третьему уровню в общей схеме перевода относят действия переводчика по воссозданию смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода. Четвертый уровень — это заключительно-оценочные действия переводчика, или «контрольное саморедактирование» переводчика.

Теория закономерных соответствий Я.И. Рецкера является одной из первых теорий, в которых предпринимается попытка выявить принципы, лежащие в основе лингвистических операций при переводе. В рамках данного подхода переводческие решения обосновываются реально существующими закономерными соответствиями между ИЯ и ПЯ. Сходных взглядов на перевод придерживался известный русский ученый А.В. Федоров, изложивший свое видение перевода в работе «Введение в теорию перевода» (1953 г.). Теория закономерных соответствий, предложенная Я.И. Рецкером и А.В. Федоровым, получила развитие и уточнение в работах В.Н. Комиссарова, Л.В. Бархударова и других отечественных лингвистов и переводоведов.

Теория закономерных соответствий учитывает то обстоятельство, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются. Закономерные соответствия — это слова, словосочетания или предложения ИЯ и соответствующие им регулярные соответствия ПЯ. По мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются три категории соответствий: эквиваленты, аналоги, адекватные замены. Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия ИЯ и ПЯ (имена собственные, термины, числительные и др.). Аналоги — это вариантные контекстуальные соответствия, а адекватные замены — группа соответствий, полученных в результате применения лексических трансформаций (конкретизация, генерализация, логическое развитие понятий, антонимический перевод и др.).

Денотативная теория перевода — определяет перевод как процесс описания денотатов, представленных в тексте оригинала средствами ПЯ. Денотат — осмысленный сознанием единичный объект реальной действительности, или обозначаемый языковым знаком отрезок действительности (предметы, процессы, качества, явления реальной действительности). Денотативная теория перевода выходит за рамки собственно межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. В рамках этой теории перевод трактуется как процесс, состоящий из следующих этапов: а) этап восприятия сообщения на исходном языке; б) этап формирования мыслительного образа (концепта) этого сообщения; в) этап интерпретации этого образа средствами языка перевода.

Ситуативная модель речевой деятельности в переводе описывает равнозначные способы одних и тех же предметных описаний с помощью различного набора семантических компонентов. Денотатом в этом случае выступает целая ситуация, понимаемая как набор денотатов, связанных определенными отношениями. Ситуативная теория перевода наиболее ярко представлена в работах В.Г. Гака и Дж. Кэтфорда. В ситуативной теории перевода содержанием межъязыковой коммуникации является экстралингвистическая реальность, а процесс перевода трактуется как процесс отражения денотатов ИЯ средствами ПЯ.

Сторонники ситуативной теории перевода исходят из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности) или любая ситуация могут быть описаны по-разному, причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. Перевод предлагает свободный выбор средств языка перевода для передачи смысла сообщения на исходном языке. Денотативная и ситуативная теории перевода отталкивается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя его с денотатом. К недостаткам ситуативной модели следует отнести тот факт, что в исследовании недостаточно учитывается формальная сторона сообщения.

Трансформационная теория перевода базируется на учении о ядерных структурах языка («порождающая грамматика» Н. Хомского), согласно которой все существующие грамматически правильные высказывания порождаются ограниченным числом простейших ядерных структур (предложений). Делается вывод, что для перевода высказывания ИЯ необходимо развернуть его в речь по законам ПЯ. В рамках данного подхода перевод рассматривается как преобразование объектов и структур одного языка в объекты и структуры другого по строго определенным правилам. Американский ученый Ю. Найда в структуре процесса перевода выделяет: анализ (восприятие и осмысление высказывания ИТ), обратную трансформацию (превращение высказывания в ядерную структуру ИЯ), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Предполагается, что ядерные структуры в разных языках эквивалентны.

В ходе трансформации преобразуются объекты и структуры разных языковых уровней — морфологического, лексического, синтаксического. Одна из проблем трансформационного метода состоит в том, чтобы при переводе с помощью трансформаций отделить связанные словосочетания от отдельных слов и произвести трансформацию в соответствии с результатами такого разделения. В России трансформационная теория перевода разрабатывалась И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, за рубежом - Ю. Найдой.

Семантическая модель перевода базируется на анализе семантики исходного и переводного текстов. Семантика, при этом, рассматривается как пучок элементарных смыслов – сем, наиболее значимые из которых подлежат трансляции в переводе. Так как семантическая структура лексики в разных языках не совпадает, в переводе передаются лишь наиболее значимые семы, которым в языке перевода подбираются сходные по содержанию языковые единицы. Таким образом, некоторые элементарные смыслы семантической единицы оригинала выпадают, другие, наоборот, приращиваются к системе смыслов единицы исходного текста. Чем выше степень совпадения семантического состава высказывания, тем выше адекватность перевода. В среднем в переводе сохраняется около половины семного состава переводимого сообщения.

Коммуникативная модель особое внимание уделяет культурной адаптации в переводе. Теория «скопос» ( греч.. «цель») возникла в рамках коммуникативного подхода к исследованиям перевода и подчеркивает ориентированность перевода на иноязычного реципиента. В отличие от других теорий, коммуникативная модель «скопос» базируется на перспективном, а не на ретроспективном подходе к изучению перевода. В коммуникативной модели текст перевода рассматривается, прежде всего, как средство достижения цели коммуникации, а центральное место в исследованиях отводится переводчику, который определяет стратегии перевода и осуществляет переводческие трансформации, исходя из целей и условий перевода. Коммуникативная модель учитывают иллокутивный аспект (явные и скрытые цели) высказывания, прагматические пресуппозиции, речевую тактику и другие факторы межкультурной коммуникации.

Теория «скопос» нашла отражение в трудах Г. Фермеера, Ю. Хольц-Мянттяри, М. Амман, К. Норд, К. Райс и других переводоведов, которые в своих исследованиях использовали подходы, принятые в прагматике и культурологии. В отечественном переводоведении коммуникативное направление исследований представлено Коммуникативно-функциональной теорией З.Д. Львовской, где переводчик занимает ключевое положение в цепочке многократного перекодирования информации в двуязычной коммуникации: смысл-»значение-> смысл->значение-»смысл. Особое внимание в коммуникативной теории уделяется разграничению понятий языкового значения и речевого смысла, а в качестве главного критерия адекватности перевода оригиналу рассматривается принцип коммуникативно-функциональной равнозначности текстов на ИЯ и ПЯ.

Теория уровней эквивалентности устанавливает отношения эквивалентности между аналогичными уровнями содержания текстов ИЯ и ПЯ. Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиотическую модель и ситуативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров. В основе его теории уровней эквивалентности лежит представление о том, что степень смысловой близости между оригиналом и переводом является величиной переменной. Теория уровней эквивалентности представляет собой универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований.

В.Н. Комиссаров выделяет пять уровней эквивалентности (См. 2.6), из которых два первых уровня (уровень слов и словосочетаний и уровень предложения) соотносятся с прямыми межъязыковыми трансформациями, а остальные предполагают достаточно свободную интерпретацию смысла переводимого текста на основе более широкого контекста, ситуации и фоновой информации.

Герменевтическая модель перевода нашла обоснование в работах А.Н. Крюкова. В герменевтической модели перевода центральное место занимает проблема понимания: перевод начинается с понимания и разворачивается как серия интерпретаций оригинала и построение вторичного текста с учетом возможностей его понимания иноязычным читателем. Таким образом, под переводом понимается вербализованный продукт понимания, протекающего как процесс многократного осмысления переводчиком текста оригинала и перевода. Процесс понимания осуществляется как синтез интенционального смысла в направлении от интенции оригинала к объективному языковому значению с учетом новых ролевых и социально-психологических установок, управляющих конкретно-языковой реализацией высказывания. Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, понимаемого как процесс вторичного порождения текста.

Психолингвистическая теория переводаособое направление в рамках коммуникативного подхода исследований. Она ставит целью описание психических процессов, лежащих в основе деятельности перевода. Особая заслуга в изучении методологических и теоретических основ этого направления принадлежит А.Ф. Ширяеву, обосновавшему деятельностное представление перевода как специализированного вида речевой деятельности со своей целемотивационной стороной, предметом, средствами, способами осуществления, продуктом и структурой.

Психолингвистическая теория перевода опирается на теорию речевой деятельности В структуре речевой деятельности выделяют следующие компоненты: мотив, цель, внутреннюю программу высказывания, построение высказывания во внутренней речи, вербализацию высказывания в устной или письменной речи. Так как внутренняя программа речепроизводства формируется на основе индивидуального предметно-образного кода, делается вывод, что замысел высказывания может быть выражен средствами любого языка. Модель процесса перевода описывается как «перевод» содержания оригинала на «язык мозга» в виде внутренней программы (замысла высказывания), а на втором – как развертывание этой программы в высказывание на языке перевода.

Так как внутренняя программа (замысел) не принадлежит переводчику, а определяется содержанием оригинала, то отбор средств в переводе определяется не мотивами и целями субъекта деятельности (переводчика), а авторским замыслом, опредмеченным в тексте оригинала. По этой причине детерминация выбора языковых средств в переводе (использование эквивалентов, установление вариантных и контекстуальных соответствий) для вербализации замысла во «внешней» речи носит более жесткий характер, чем в других видах речевой деятельности.

Вопросы для самоконтроля:

1. Какую функцию выполняет теоретическая модель объекта в исследованиях?

2. Назовите основные теории и модели перевода.

3. Кто является автором первой теоретической модели перевода в российском переводоведении? В чем состоит суть предложенной им теории?

4. Назовите отличительные черты каждой из теорий перевода.

5. Какая теория перевода, по вашему мнению, наиболее полно отражает природу переводческого процесса?