2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
План6
Понятие грамматической трансформации
Морфологические трансформации в переводе
Синтаксические трансформации
Переводческие замены на грамматическом уровне языка
Общность грамматических свойств исходного ИЯ и ПЯ проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций (категория числа, степеней сравнения, времени и т.д.). В то же время каждый язык отличается от других языков особым грамматическим строем и смысловым наполнением лексических единиц. Чтобы преодолеть барьер различий в ИЯ и ПЯ и достичь адекватности в переводе, применяется целый ряд переводческих трансформаций на грамматическом уровне языка.
Грамматические трансформации обусловливаются разными причинами — как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в структуре ИЯ и ПЯ. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка при сохранении семантической информации оригинала. Грамматические трансформации могут происходить
на морфологическом уровне:
замены частей речи (преобразование местоимения, замена прилагательного существительным или наречием, замена личной формы глагола причастием)
грамматическая замена числа
замена грамматического времени
словообразовательные трансформации
на синтаксическом уровне (синтаксические трансформации):
синтаксическое уподобление
перестановки
замена членов предложения
переход от обратного порядка слов к прямому
преобразование активных конструкций в пассивные и наоборот
членение предложения
объединение предложений
замена типа синтаксической связи
опущения
дополнения
В отдельных случаях в переводе может возникать синтаксическое уподобление (дословный перевод), при котором синтаксическая структура ИЯ преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в случае, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:
Close the door! Закрой дверь!
His life has been one long romance. A tiger… (Hemingway)
Его жизнь была одним долгим приключением. Тигр…
Перестановка – изменение порядка следования языковых элементов ИЯ. К перестановкам прибегают из-за расхождения в лексико-семантической сочетаемости систем ПЯ и ИЯ.
Do you eat regular home-cooked meals? (постпозиция наречия)
Вы регулярно употребляете в пищу домашнюю еду? (препозиция наречия)
Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего.
Перестановки как вид переводческих трансформаций сочетаются с другими видами грамматических замен. Замена подлежащего дополнением или другими второстепенными членами предложения сопровождается полным или частичным изменением тема-рематического членения предложения. При замене главных членов предложения происходит полная трансформация предложения, при замене второстепенных членов— частичная. Переход от обратного порядка слов к прямому используется, в первую очередь, в переводе с русского языка на английский, для которого инверсия в целом не характерна.
Эта международная торговая выставка собрала много успешных предпринимателей. There were many successful businessmen on this international trade fair.
I was ivory-skinned. Кожа у меня цвета слоновой кости.
He had to stop drinking(Collins). Надо перестать пить.
We had the air-conditioning on and windows shut.
Мы закрывали окна и включали кондиционеры.
Членение предложения – способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры переводящего языка.
When Jenny came out in her robe several minutes later, her eyes were dry and she gave me a brave smile as if to say she was okay now (Grogan).
Через несколько минут появилась Дженни в халате. Ее глаза были сухими. Она улыбнулась мне, будто хотела убедить, что теперь она в полном порядке.
Объединение предложений – способ перевода, который представляет собой преобразование синтаксической структуры ИЯ путем соединения двух или более простых предложений.
We were young. We were in love. Мы были молоды и влюблены.
Замены — грамматические трансформации при переводе, включающие в себя замены словоформ, частей речи, членов предложения.
Замена типа синтаксической связи. Как в английском, так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной, так и при помощи подчинительной связи. Однако для русского языка более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то встречается чаще, чем в русском (Бархударов 1975). По этой причине при переводе с русского языка на английский довольно часто прибегают к замене сочинительной связи предложений подчинительной.
Замена сочинения подчинением в большинстве случаев сочетается с заменой бессоюзной связи союзной, трансформацией простого предложения с однородными сказуемыми в сложное:
Он гулял и насвистывал какую-то неизвестную мелодию.
Не kept whistling some unknown tune while he walked.
I started each morning, before the first cup of coffee, by taking him for a brisk walk down to the water and back.
Каждое утро я начинал с того, что прогуливался с Марли на свежем воздухе до побережья и обратно, и только потом выпивал первую чашку кофе.
Грамматические замены на морфологическом уровне – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с другим грамматическим значением. Лингвисты относят к грамматическим трансформациям так называемые словообразовательные трансформации. К продуктивным компонентам морфологической структуры слова относится суффикс –able, обладающий модальным значением. В переводе он может передаваться такими модальными словами, как «возможно», а в сочетании с отрицательной приставкой un как «невозможно», «нельзя» и др.
The sea was rough and unswimmable.
Море было бурное, и плыть было невозможно.
Замена частей речи — вызывается отсутствием той или иной конструкции в языке (ПЯ), несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в ПЯ и ИЯ, отсутствием части речи с соответствующим значением. Простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот (обратная конкретизация). Конкретизация местоимений осуществляется на основе контекста предложения.
She met me at the door (Grogan).
На крыльце меня встретила Дженни.
When the dishes were done, Jenny and I went out into the garage…Когда мы доели ужин, то отправились в гараж…
Широко применяется в переводе замена прилагательного существительным или наречием, отглагольного существительного глаголом, и наоборот – глагола отглагольным существительным.
Она была по-настоящему красива.
She was a real beauty.
You, stop yelling at me! Ты, прекрати орать на меня!
Any guy that lays a finger on her, Philip Marlowe, practically cremated.
Каждый, кто коснется ее пальцем, мистер Марлоу, почти труп.
Имена деятелей (обычно с суффиксом –еr) при переводе с английского языка регулярно передаются с помощью русских глаголов:
My name Stephanie Plum. I’m bounty hunter.
Меня зовут Стефании Плам. Я сама охочусь за преступниками, выпущенными под залог, но скрывшимися.
В качестве грамматической трансформации в переводе широко применяется замена русских существительных английскими прилагательными, образованными от географических названий:
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
Australian prosperity was followed by a slump.
В случае несовпадений категории числа существительных в ИЯ и ПЯ в переводе используется замена грамматического числа: hair- волосы, fruit - фрукты, money - деньги, twilight - сумерки, знания - knowlidge, новости -news. В отдельных случаях замена грамматической категории числа используется переводчиками в стилистических целях:
The night was sweltering…(Grogan) Ночи были знойными…
К приемам, которые регулярно применяется в переводе, относится замена грамматического времени и категории вида:
He has lived in London for five years. He lived in London for five years.
Он прожил пять лет в Лондоне.
Необходимость в применении данных трансформаций обусловлена расхождением в грамматической системе времен ИЯ и ПЯ. Например, в переводе с русского языка глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол в форме простого настоящего времени.
Объём продаж составил 1млн. The sales account for 1 million.
Широко используется в переводе с английского языка на русский преобразование пассивной конструкции глагола в конструкцию с глаголом в форме действительного залога, а также личного предложения в безличное или неопределенно-личное предложение.
His eyes were turned up at her, and he whimpered softly (Grogan)
Собака смотрела на Дженни и тихонько скулила
He had to stop drinking (Collins). Надо перестать пить.
Переводческие компенсации — грамматические трансформации при переводе, включающие добавления (по синтаксическим и лексическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика и языка перевода), сочетание приемов добавления и опущения. Переводческие компенсации представляют собой комплексную перестройку предложения, и предполагают изменение его структуры и всевозможные замены лексического, морфологического и синтаксического характера.
Вопросы для самоконтроля:
1. Что такое грамматическая трансформация?
2. Какие структурно-типологические факторы обусловливают применение грамматических трансформаций в переводе?
3. Назовите основные грамматические трансформации.
4.Какие переводческие трансформации преобладают в переводе с английского на русский и наоборот?
5. Приведите примеры трудностей перевода на грамматическом уровне языка.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов