logo
курс лек

Краткий список переводческих терминов

Абзацно-фразовый перевод — упрощенный вид последова­тельного перевода, при котором текст переводится после про­слушивания не целиком, а по фразам или абзацам.

Авторизованный перевод — перевод, получивший одобрение •автора оригинального текста.

Адекватный перевод — воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка. Адекватный пе­ревод является целью художественного перевода. Вместо тер­мина «адекватный перевод» иногда употребляют термин «пол­ноценный перевод».

Адресат — лицо, которому предназначено сообщение, или коммуникант, получающий информацию. Вместо термина «ад­ресат» употребляются также термины «получатель» и «реци­пиент».

Аналог — слово или словосочетание в переводном тексте, 'имеющее в данном контексте то же значение, что и неэквива­лентное ему слово или словосочетание в исходном тексте.

Антонимический перевод — прием перевода, заключающийся в замене понятия, выраженного в подлиннике, противоположным «му понятием.

Аудирование — восприятие на слух и понимание устной речи. Аудитория — коллективный адресат (включающий несколько человек). В переводе различают открытую, полузакрытую и закрытую аудиторию.

Безэквивалентная лексика — слова исходного текста, обоз­начающие национальные реалии, т. е. понятия, предметы, явления, не имеющие соответствий в языке перевода. Билингв — лицо, владеющее двумя языками. Билингвизм — знание двух языков. Различают естественный и искусственный билингвизм. При естественном билингвиз­ме знание двух языков приобретается при постоянном пребы­вании в различных языковых средах. Например, немцы в Рос­сии чаще всего говорят дома на немецком языке, а в школе, на работе, в общественной жизни — на русском языке. Разли­чают также субординативный и координативный билингвизм.

Буквализм — ошибка переводчика, заключающаяся в пере­даче формальных или семантических компонентов слова, слозвосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о «структуре. Примеры: journal (фр.) — «журнал» (вместо «газета»), ich habe einen Bleistift (нем.) — я имею карандаш (вмес­то «у меня есть карандаш»).

Буквальный перевод — воспроизведение в переводном тек­сте формальных и/или семантических компонентов исходного текста.

Вариантное соответствие — один из возможных вариантов соответствия единице исходного текста в переводе.

Вводящая конструкция — часть предложения, содержащая информацию об источнике сообщения, например: «Газета «Из­вестия» сообщает, что...» Имеет свое обозначение в системе записи.

Вербальная память — память, при которой происходит за­поминание преимущественно слов, а не образов.

Вероятностное прогнозирование — умственные действия или операции при приеме информации, заключающиеся в предуга­дывании слов или словосочетаний.

Вертикализм в записях — правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреп­лением постоянных мест за основными членами предложения.

Вольный перевод — перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.

Высказывание — оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации.

Выходной текст — см. тексты в переводе.

Генерализация понятия — прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» как «фрукты».

Грамматическая трансформация — один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или слово­сочетания при сохранении семантической информации.

Грамматический буквализм — сохранение грамматических •структур или форм подлинника в переводном тексте.

Двусторонний перевод — последовательный перевод беседы, «осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1.

Девербализация — освобождение воспринятой информации: от языковых средств, форм и структур исходного языка.

Денотат — предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении.

Долговременная память способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок.

Дополнительная информация — информация, предназначенная для неподготовленного реципиента.

Дополнительный эстетический эффект — эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма).

Дословный перевод — механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка.

Единица перевода — единица речи, требующая самостоя­тельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, тер­мины, пословицы и образные выражения.

Единица речи — единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции.

Закономерные соответствия — слова, словосочетания или предложения исходного текста и адекватная им замена в пере­водном тексте. В зависимости от степени устойчивости устанав­ливают три вида закономерных соответствий между единицами текстов в переводе: эквиваленты, аналоги, адекватные замены.

Закрытая аудитория — закрытая или рассредоточенная ауди­тория редко встречается в коммуникации с переводом в качестве-адресата. Она наблюдается обычно у средств массовой коммуникации: радио, телевидение, пресса. Ее главная особенность— отсутствие непосредственной обратной связи.

Записи в последовательном переводе — вспомогательное средство памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации. То же, что и переводческая скоропись.

Знаковый способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая выражается в переводческих операциях на формально-знаковом уровне, т. е. без осознания денотата. Знаковый способ перевода используется преимущественно в синхронном переводе.

Зрительно-письменный перевод — письменный перевод текста, воспринимаемого зрительно (традиционное название — письменный перевод).

Зрительно-устный перевод — устный перевод текста, воспринимаемого зрительно (напр.перевод с листа).

Инвариант — инвариантом в переводе называют то, что должно оставаться неизменным в результате перевода, а имен­но сообщение, понимаемое как информация, предназначенная для передачи.

Инвариантная информация — информация, предназначенная для передачи. То же, что и сообщение.

Информативные высказывания — высказывания, смысл кото­рых определяется семантической информацией, содержащейся в них.

Информационный запас — объем информации, ассоциируе­мой коммуникантом с языковым знаком или обозначенным им объектом. Различаются пять степеней информационного запаса.

Информационный запас 1-й степени есть минимальный объем информации, позволяющий соотнести предъявляемую лекси­ческую единицу с той или иной областью жизни.

Информационный запас 2-й степени позволяет распределять обозначаемое уже не по классам предметов, явлений, а по родам, к которым оно относится.

Информационный запас 3-й степени позволяет на основе предъявленной лексической единицы выделить денотат из груп­пы однородных предметов.

Информационный запас 4-й степени представляет собой неко­торое количество систематизированных сведений о денотате.

Информационный запас 5-й степени — наиболее обширные сведения о денотате.

Информация о структуре — один из видов информации, которую источник может предназначать адресату; речь идет об особенностях стиля автора, архаизмах и неологизмах, образных выражениях, поэтемах, рифме, размере стиха и других языковых средствах, создающих дополнительный эстетический эффект.

Источник — лицо, от которого исходит сообщение, коммуникант, передающий сообщение.

Исходный текст (ИТ) — текст, предназначенный для перевода, оригинал или подлинник.

Исходный язык — язык, с которого осуществляется перевод (язык-источник).

Ключевая информация — новые сведения, которые ни контекстом, ни ситуацией подсказаны быть не могут.

Ключевые слова — слова, несущие ключевую информацию-

Код — система знаков и правила их использования для передачи или приема сообщений. Различают в переводе исходный код, т. е. язык исходного текста, субъективный код или систему условных обозначений, которыми пользуется переводчик в за­писях, код переводного текста, т. е. язык перевода.

Коммуникант — один из участников коммуникации, источник или адресат, лицо, принимающее участие в передаче или? приеме информации. Переводчик, будучи коммуникантом, выступает как дублер источника и адресата.

Коммуникативный эффект — воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения.

Компенсация — прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка: перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике.

Конкретизация понятий — прием перевода, который заклю­чается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель).

Контекст — лингвистическое окружение слова, высказыва­ния; содержание текста.

Координативный билингвизм — двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят.

Логическое развитие понятий — прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель.

Метод выбора ключевых слов — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию.

Метаязык перевода — комплекс структурно-лингвистических характеристик, позволяющих с достаточной полнотой описать процесс перевода.

Метод выбора рельефного слова — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово.

Метод трансформации — один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением.

Механизм билингвизма — умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках.

Модальные символы — символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи.

Мотивация — потребность в том или ином поступке, в той. или иной деятельности.

Навык переключения — умение автоматизированно совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи.

Навык синхронизации слуховой рецепции и речи — умение-одновременно совершать две важнейшие операции перевода: восприятие исходного текста и оформление перевода.

Несоответствие — некоторое количество непереданной или добавленной информации, вычленяемой в виде либо непереведенного речевого отрезка в исходном тексте, либо добавленного речевого отрезка в переводном тексте.

Номинация — обозначение с помощью языка какого-либо предмета, явления.

Нулевая информация — отсутствие каких-либо сведений в единице речи.

Образная память — способность запоминать воспринятую-информацию посредством образов, представлений, переживаний.

Обратный перевод — перевод текста перевода на язык оригинала.

Объяснительный перевод — свободная передача смыслового содержания переводимого слова или словосочетания. Ср. логическое развитие понятия.

Обычный перевод — перевод, выполняемый не машиной, а человеком.

Общая теория перевода — научная концепция о сущности; и особенностях двуязычной коммуникации.

Односторонний перевод — перевод, который осуществляется только в одном направлении — с языка А1 на язык А2 (или наоборот).

Оперативная память — произвольное, при наличии соответствующей установки, запоминание полученной информации.

Операции на формально-знаковом уровне — операции перевода, осуществляемые без идентификации денотата на основе функционирования навыка переключения.

Описательный перевод — прием перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приему прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Оригинал — исходный текст в переводе. Текст, с которого осуществляется перевод.

Открытая аудитория — открытая или контактная аудитория, наиболее часто встречающийся адресат в коммуникации с пе­реводом. Открытая аудитория отличается наличием обратной связи (переводчик видит и слышит реакцию на свои действия) и определенной организацией.

Оформление перевода — порождение переводного текста. Оформление перевода может быть устным и письменным.

Перевод — вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают.

Переводимость — объективно существующая возможность передать сообщение в условиях коммуникации с использованием .двух языков.

Переводоведение — наука о переводе.

Переводческая скоропись — то же, что и записи в последовательном переводе.

Переводческие универсалии — понятия и категории перевода, существующие независимо от условий перевода, жанрового характера текстов и контактирующих языков. К переводческим универсалиям можно отнести инвариант, сообщение, способы перевода, соответствия, единицу перевода и др.

Перевод с листа — устный перевод письменного текста в процессе его восприятия и без предварительного чтения.

Переводчик — промежуточное звено в коммуникации, необходимость в котором возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают.

Письменный перевод — наиболее распространенный вид профессионального перевода, при котором восприятие текста осуществляется зрительным путем, а оформление перевода письменно. Этот же вид перевода в научных публикациях называют . зрительно-письменным переводом.

Письменный перевод на слух — письменный перевод текста, воспринятого на слух. В настоящее время существует главным образом как учебный вид перевода (упражнения: перевод-диктовка, письменный перевод звукозаписи).

Повторная информация — информация, высказанная в данном тексте не в первый раз

Полноценный перевод — исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему.

Полузакрытая аудитория — финальный адресат, чаще всего наблюдаемый в синхронном переводе: переводчик слышит через наушники реакцию зала, но не видит реципиентов.

Последовательный перевод — устный перевод текста после его прослушивания. Различают последовательный перевод с за­писью и абзацно-фразовый перевод, а также односторонний перевод (только с одного и того же языка на другой) и двусто­ронний перевод. Чаще всего последовательным переводом называют устный перевод на слух с записями как профессиональный вид переводческой деятельности.

Предикативный символ — символ переводческой скорописи, относящийся к группе символов, замещающих в записи предикаты.

Предметная ситуация — отрезок действительности, описы­ваемый в высказывании.

Прецизионные слова — однозначные, но, в отличие от терминов, общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций. В устном переводе вызывают оп­ределенные трудности. К прецизионным словам относятся име­на собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.

Прибавочная информация — информация, которая имеется в тексте перевода и которой нет в исходном тексте.

Прием перевода — конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Процесс перевода — деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков.

Рабочие языки — языки, на которых происходит официальное общение на переговорах, конференциях, совещаниях, конгрессах, симпозиумах и т.д.

Реалии (национальные) — предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике.

Реверсивные ситуации — взаимообративные ситуации, возникающие при переводе с одного иностранного языка на родной язык и с родного на данный иностранный.

Рельефное слово — неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе.

Реципиент — получатель текста, сообщения (информации)-

Речевая деятельность — взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д.

Речевая ситуация — реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 при приеме сообщения финальным адресатом.

Речевое произведение — законченная мысль, выраженная в речи.

Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке.

Решение на перевод — выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте.

Ручной перевод — то же, что и традиционный перевод

Семантическая информация — информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи.

Семантический буквализм — ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов.

Символ — условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные.

Синонимическая замена — слово, словосочетание, наделенные тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка.

Синхронный перевод — устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода.

Система записи — вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе.

Ситуационная информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи.

Ситуационное клише — стереотипное выражение, обязательное для той или иной конкретной ситуации. Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят.

Ситуация — совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую и предметную ситуацию.

Слова-паразиты — слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли.

Смысл высказывания — содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации.

Смысловая группировка текста — выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной цен­ности.

Смысловая информация — смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации.

Смысловая память — память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении.

Смысловой анализ — одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова.

Смысловой способ перевода — одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия.

Сокращенная буквенная запись — одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись, русских слов, содержащих более 4 букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах.

Сообщение — информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора).

Соответствие — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод — вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста.

Специальный перевод — перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической но­менклатурой.

Способ перевода — одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода — знаковый и смысловой.

Субординативный билингвизм — билингвизм, при котором наличествует доминантный язык, язык мышления.

Субъективно-зрительный код — внутренний язык человека, в котором отдельные слова соседствуют с образами, представлениями.

Текст — любая последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением.

Тексты в переводе — в переводе различают исходный текст, предназначенный для перевода (его называют также оригиналом или подлинником), и переводной текст, полученный в результате перевода (другое его наименование — выходной текст).

Тематические высказывания — высказывания, содержание которых определяется заданной ситуацией (темой) и ситуаци­онной информацией.

Теория несоответствия — теория, основывающаяся на том положении, что переводной текст всегда содержит некоторое количество информации, отсутствующей в исходном тексте, и что часть информации исходного текста не представлена в пе­реводном тексте. Сопоставительный анализ текстов в переводе на основе несоответствий дает возможность вскрыть особенности процесса перевода, выявить трудности работы переводчика, зако­номерности перехода с одного языка на другой.

Теория перевода — логически обоснованная модель двуязычной коммуникации. Следует различать общую теорию перевода и частную теорию перевода.

Термин — слово, наделенное качеством обозначать научное понятие, составляющее вместе с другими понятиями данной отрасли науки или техники одну семантическую систему. В тексте, предназначенном для перевода, термин требует отдельного решения на перевод, т. е. выступает как единица перевода.

Толковый словарь — одноязычный словарь, в котором: объясняются значения слов.

Транслатология — то же, что переводоведение.

Транслят — Полученный в результате процесса деятельности переводчика текст перевода (письменный или устный текст).

Трансформация — основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных или семантических ком­понентов исходного текста при сохранении информации, пред­назначенной для передачи.

Уникальная информация — то же, что и ключевая информация (см.).

Устный перевод — понятие, объединяющее все виды перево­да, предполагающие устное оформление, в том числе такие са­мостоятельные виды перевода, как последовательный перевод, синхронный перевод и перевод с листа.

Устный перевод на слух — устный перевод текста, воспри­нятого на слух. Включает два важнейших профессиональных вида перевода: последовательный перевод и синхронный пе­ревод.

Уточняющая информация — сведения, которые подразумеваются другими словами текста.

Финальный адресат (получатель) — коммуникант, замыкающий двуязычную коммуникацию, в отличие от переводчика, являющегося промежуточным адресатом или адресатом-дублером.

Фоновая информация — информация, поступающая от экстралингвистических факторов.

Формальные компоненты высказывания — звуковые ил» графические формы слов, грамматические формы и структуры.

Целевые высказывания — высказывания, смысл которых совпадает с целью речевых действий и определяется через соотне­сение ситуационной и семантической информации.

Частная теория перевода — сопоставление двух конкретных языков с позиций задач и целей науки о переводе.

Штампы — часто повторяющиеся речевые формулы с относи­тельной дисфункциональностью и, следовательно, со стертыми связями с денотатом. Требуют самостоятельного решения на перевод, а потому выступающие в качестве единиц перевода.

Эквиваленты — постоянные равнозначные соответствия меж­ду единицами исходного и переводного текстов, не зависящие от контекста; межъязыковые синонимы.

Язык перевода — язык, на который осуществляется перевод.

Язык-посредник — промежуточный язык между исходным и переводным текстами, как например, записи в последователь­ном переводе.

Языковая комбинация — конкретное сочетание исходного языка и языка перевода. Например, англо-русская комбинация, русско-английская комбинация языков.

Язык-источник — ИЯ язык, с которого осуществляется перевод, язык оригинала.

Язык-объект — Язык, являющийся предметом описания.

Язык-посредник перевода — то же, что и метаязык перевода.

Язык-рецептор — то же, что и язык перевода.

Язык оригинала — то же, что язык- источник.

Языковой посредник — переводчик.

Язык перевода (ПЯ), или переводящий язык — язык, на который осуществляется перевод.

Язык подлинника — язык, на котором написан текст, подлежащий переводу.