3.2. Дидактика перевода.
План:
Теоретические проблемы дидактики перевода
Компетентность и виды переводческих компетенций
Этапность в обучении переводу
Виды методик и переводческие упражнения.
Дидактика перевода – самостоятельный раздел переводоведения, который ставит своей целью разработку оптимальной модели переводческой компетентности для различных видов перевода. В своих исследованиях дидактика перевода опирается на теоретические положения общей теории обучения (дидактики), психологии, методики преподавания иностранных языков и на данные лингвистической науки (сравнительное языкознание, лингвопсихология, лингвистика текста и др.). Выделяются два взаимосвязанных направления в дидактике перевода:
теоретические разработки по методике преподавания перевода,
разработка упражнений и методических пособий для специальных видов перевода (устный, письменный, односторонний, двусторонний и др.).
Что касается конкретных пар языков перевода, дидактика перевода находится на стадии накопления и осмысления эмпирического материала. Остро стоит вопрос о разработке общих методологических принципов преподавания перевода и создании методических пособий обобщенно-теоретического характера. По общему мнению, разработка дидактических материалов опережает теоретическую дидактику перевода. Серьезной проблемой дидактики перевода также остается моделирование учебных текстов, предназначенных для формирования навыков и умений в различных видах перевода.
Переводческая компетентность включает способность понимания оригинала и создания на его основе вторичного текста на языке перевода, то есть рецептивную и репродуктивную компетенции. Под переводческой компетентностью принято понимать совокупность языковой и речевой (коммуникативной) компетенций, а также (фоновых) экстралингвистических знаний, относящихся к культуре исходного и переводящего языков.
Языковая компетенция — наличие набора языковых знаков и структур в сознании носителя языка.
Речевая (коммуникативная) компетенция представляет собой способность использовать накопленный языковой материал в речи с целью общения. Она невозможна без формирования у переводчика таких навыков и умений как: речевая реактивность, гибкая переводческая память, переключаемость, синхронизация слуховой рецепции и речи, психологическая устойчивость, речевой слух и навыки переводческой нотации.
Речевая реактивность переводчика предполагает способность быстро воспринимать исходный текст и порождать текст перевода. Переводчику необходимо владеть своей речью и, в частности, контролировать темп речи: ускорять или, наоборот, сдерживать повышенную реактивность речи в соответствии с условиями коммуникации.
Гибкая переводческая память представляет собой оптимальное сочетание долгосрочной и оперативной памяти в переводе. Долгосрочная память переводчика способна удерживать большие объемы активной лексики на двух языках, в то время как при непереводческом владении языком пассивная лексика, как правило, преобладает над активной. Оперативная память переводчика предполагает способность запоминать и удерживать в памяти только ту информацию, которая имеет отношение к каждому конкретному моменту коммуникации.
Переключаемость обеспечивается посредством формирования устойчивого навыка переключения с ИЯ на ПЯ на формально-знаковом уровне. Навык переключения обеспечивает наложение семантического поля одного языка на семантическое поле другого языка. Умение осуществлять автоматизированные операции по поиску и реализации решения на перекодирование информации, лежит в основе субординативного билингвизма переводчика.
Синхронизация слуховой рецепции и речи - одновременное восприятие исходного текста и оформление перевода.
Психологическая устойчивость является врожденным свойством психики человека и предполагает умение контролировать проявление эмоций в речи. Может корректироваться в процессе обучения и самовоспитания.
Речевой слух — слух, подготовленный для восприятия речи в том или ином языке.
Экстралингвистические знания — это невербальный контекст, либо проекция ранее воспринятого вербального контекста на случай, репрезентированный в ИЯ и ПЯ. К переводчику предъявляется требование знание реалий, или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод. Переводчику следует постоянно расширять свою эрудицию и уметь применять полученные знания к ситуации перевода.
Для работы в специальных видах перевода необходимы навыки ораторской речи, высокая речевая реактивность, гибкая память (устный перевод), литературный талант (художественный перевод прозы), поэтический дар (перевод поэзии), знание предметной области перевода (научно-технический перевод) и т.д. Переводчик должен владеть грамматикой и лексикой ИЯ и ПЯ в объеме, достаточном для развернутого выражения мыслей, различать тексты в соответствии с их принадлежностью к определенному функциональному стилю, обладать знанием лингвокультурной специфики текстов в ИЯ и ПЯ, владеть приемами переводческих трансформаций.
Содержание учебных программ определяется образовательным стандартом и учитывает должностные характеристики переводчика, отраженные в квалификационном справочнике должностей, утвержденном Постановлением Министерства труда России от 21 августа 1998 года.
Обучение переводу предполагает прохождение студентами двух основных этапов профессиональной подготовки: базовый этап перевода и этап специализации. В соответствии с принципом движения от простого к сложному, обучение начинается с письменного перевода. Выбор письменного перевода на первом этапе обучения определяется возможностью студентов несколько раз обращаться к оригиналу с целью уточнения отдельных слов или фрагментов переводимого текста. Работа с письменным переводом позволяет студентам лучше освоить методику предпереводческого и постпереводческого анализа текста. В плане восприятия оригинала письменный перевод несколько проще, чем устный перевод, но предъявляет более строгие требования к качеству перевода.
На начальном этапе обучение строится на текстах, лексика которых в целом знакома студентам. С отказом от тематического подхода к обучению снимается проблема введения нового лексического материала, что позволяет студентам полностью сосредоточиться на отработке минимума переводческих навыков. Базовый курс перевода рекомендуется строить на научно-нейтральных текстах и придерживаться стилистически нейтральных сфер общения.
Специализированные курсы вводятся на втором этапе обучения: устный перевод (последовательный, затем синхронный); дифференцированный по тематическим модулям письменный перевод (судебно-юридический, научно-технический, художественный и др.).
Использование в обучении переводу кино- и видеоматериалов не только дает «естественное знание» иностранного языка и многих культурных реалий, но являются также прекрасным средством обучения переводу (последовательный перевод субтитров, синхронный перевод звучащего текста или его отрывков).
В соответствии с представлением о четырехфазном характере процесса перевода особое внимание при организации «тренировочных» переводов уделяется смысловому и лингвистическому анализу ИТ, технологиям воссоздания смысловой и стилистической информации оригинала и постпереводческому редактированию текста.
Учебные и научные работы, выполняемые студентами переводческих факультетов в целях промежуточного и итогового контроля, бывают двух типов:
самостоятельное исследование одного из аспектов теории перевода с привлечением практического материала на двух языках (анализ, интерпретация и т.д.);
перевод сложного текста, включающий фоновый (пояснение реалий) и лингвопереводческий комментарий, а также выводы, полученные в результате анализа исходного текста, стратегий перевода и отдельных переводческих трансформаций.
Дидактическим материалом на переводческих факультетах могут служить любые оригинальные тексты, однако преимущество отдается современным текстам информационного характера, что отвечает задаче подготовки специалистов для работы с информационными материалами самой разнообразной тематики. При подготовке переводчиков художественного перевода наряду с современными произведениями могут использоваться произведения классической литературы 19-20 веков.
Переводческая практика проводится на старших курсах университета и предусматривает самостоятельное выполнение перевода текста любой тематики объемом от 10 до 15 страниц.
В качестве средства обучения переводу на последних этапах обучения переводу может быть использована «критика перевода». Студентам предлагается провести сопоставительный анализ оригинального и переводного (опубликованного) текстов с целью выявления стратегий перевода, несоответствий между оригинальным и переводным текстом т.п. Объектом «критики» могут выступать также собственные переводы или переводы студентов, сопоставляемые с переводами профессиональных переводчиков.
При обучении на переводческих факультетах наряду с образовательными задачами ставятся задачи воспитательного характера, непосредственно связанные с характером профессиональной деятельности переводчика:
формирование нравственного отношения будущих специалистов к своей профессии,
знакомство с правовыми основами труда переводчика.
Содержание нравственного и правового воспитания определяется основными положениями «Профессионального Кодекса члена Союза переводчиков России» (См. 3.3).
Обучение профессиональных переводчиков осуществляется, как правило, в рамках специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» или в рамках специализации при базовой специальности «лингвист»/«филолог». На переводческих факультетах университетов обучение длится от 4 до 5 лет, на филологических факультетах программа обучения переводу интегрирована в филологическое обучение, либо предлагается на IV-V курсах в виде дополнительной двухгодичной специализации.
Вопросы для самоконтроля:
Что такое переводческая компетентность?
Что такое языковая и речевая компетенции переводчика?
Охарактеризуйте основные виды переводческих компетенций, необходимых для работы в специальных видах перевода.
Назовите основные принципы, определяющие выбор дидактических материалов и порядок обучения переводу.
Какие формы учебно-научных работ по теории перевода, выполняемых на переводческих факультетах, вы считаете наиболее эффективными при подготовке переводчиков к практической деятельности?
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов