2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
Понятие лексической трансформации
Приемы перевода, основанные на отношении логического подчинения
Приемы транскрипции, транслитерации и описательного перевода
Целостное преобразование и смысловое развитие в переводе
Переводческие компенсации на лексическом уровне
Своеобразие семантической структуры слов в разных языках вызывает необходимость в применении лексических трансформаций в переводе. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) исходного языка лексическими единицами переводящегоо языка, которые не являются их словарными эквивалентами» (Л.С. Бархударов). Таким образом, признак, отличающий трансформацию от других действий с лексическими единицами – изменение семантики слова. В остальных случаях принято говорить о воссоздании, или передаче лексической единицы средствами языка перевода (эквивалентные соответствия, практическая транскрипция, описательный перевод и др.).
Если значение слов в ИЯ и ПЯ совпадает, перевод может быть выполнен с применением эквивалентных соответствий (the sun - солнце, the water – вода, a boy – мальчик) или функциональных аналогов:
I gave him a black eye one day (Fowel).
Однажды я посадил ему синяк под глазом.
При несовпадении функции лексических форм в ИЯ и ПЯ применяется функциональная замена: Have done! Поехали!
Если в ПЯ отсутствуют эквивалентные соответствия, для воссоздания лексической единицы ИЯ в переводе используются: практическая транскрипция, описательный перевод, прямой перенос и лексическое калькирование.
Транскрипция - переводческий прием, целью которого является достижение фонетической близости к оригиналу. Процесс транскрибирования – это передача лексемы способом, стремящимся к наиболее точной передаче произношения при помощи алфавита ПЯ. Предпочтение отдается практической межъязыковой транскрипции, включающей элементы транслитерации. К элементам транслитерации в практической транскрипции имен с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных ИЯ двойными согласными ПЯ (dollar-доллар), передача r после гласных и g после n (sterling – стерлинг); передача безударной гласной соответствующей буквой (Brixton - Брикстон, Nature – Нейчур, где о и у соответствуют нейтральному звуку) и некоторые другие (Ермолович 2001). Транскрипцией называют также само транскрибированное слово.
Транслитерация - переводческий прием, основанный на передаче графического образа слова. Транслитерирование – это процесс передачи текста, написанного при помощи одной алфавитной системы (ИЯ), средствами другой алфавитной системы (ПЯ). Суть этого переводческого приема сводится к заимствованию иностранного слова, которое на письме изображается буквами переводящего языка, а в устной речи произносится согласно произносительным нормам ПЯ. Нередко переводческие соответствия, созданные переводчиком по такому методу, заимствуются в лексическую систему языка перевода. В чистом виде транслитерация применяется намного реже, чем практическая транскрипция (London).
Пояснительный (описательный) перевод, или экспликация, — трансформация, при которой вместо самого слова или выражения в переводе приводится его объяснение: a skeleton in the cupboard - семейная тайна. Разновидностью пояснительного перевода является комментарий или примечание переводчика — расширенное толкование смысла какого-либо слова, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и т.д. Пояснительный (описательный) перевод или толкование слова – это передача значения слова его определением:
What about ... Becky Bloomwood MBE?(Kenssela). А как насчет Бекки Блумвуд, кавалера ордена Британской империи пятой степени?
Описательный перевод может принимать форму комментирующего, уточняющего и преобразующего перевода.
Комментирующий перевод – дополнение эквивалентного соответствия комментарием в примечании или приложении:
Время «Загорелых» прошло: сегодня требуется подлинность, новизна и дух единения.
«Примечание переводчика»: «Загорелые» - комедийный фильм П. Леконта о французских туристах, путешествующих по программе «Club Med».
Уточняющий перевод - дополнение эквивалентного соответствия одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.
И зачем она только согласилась сделать остановку в корчме, или как у них здесь называется этот гнусный притон?
Why, oh why had she agreed to make a halt at the tavern – korchma, or whatever il was they called the abominable dive?
Преобразующий перевод – использование в переводе лексемы, значение которой, отличается от значения соответствующей лексемы в исходном тексте:
the real McCoy - отличная вещь, нечто весьма ценное
Прямой перенос языкового знака в исходной форме возможен в случае, когда ИЯ и ПЯ используют одну графическую систему или когда лексическая единица в ее оригинальной форме хорошо известна читателям перевода:
The club hotel of category HV2. All Inclusive!
Клубный отель категории HV2. All Inclusive - все включено!
Прямой перенос практикуется в отношении названий компаний в деловой документации и в материалах прессы. При прямом переносе сохраняются все диакритические знаки ИЯ (ресторан «Cigüeña»). Иноязычные включения в тексте подлинника также не требуют перевода, например, латинские слова и терминологические выражения.
Прямой перенос может сочетаться с переводом, комментированием, а также приемами перевода, направленными на передачу фонетической стороны языкового знака или его семантики.
Ecco, - заключил он и махнул рукой.
«Примечание переводчика»: Вот (итал.).
A few weeks later, at ten o`clock on a Sunday morning, I walked Marley to the same store to buy a Miami Herald, and again we were approached, this time by two young women, teenagers really…(Grogan).
Через несколько недель в десять часов утра в воскресенье, когда я прогуливался с Марли до того же магазина за газетой Miami Herald, к нам снова подошли, на этот раз две девушки, скорее подростки.
Калькирование как переводческий прием заключается в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода. Происходит перевод по частям с последующим их сложением в одно целое (лексическая и синтаксическая калька). Калька — заимствование путем буквального перевода слова или словосочетания: Cape of Good Hope — мыс Доброй Надежды, a lifestyle – стиль жизни, Герой Советского Союза - Hero of the Soviet Union. Калькироваться может все слово или словосочетание или его отдельные элементы (полукалька). В результате калькирования новые слова и выражения создаются по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям языка-источника:
put the cart before the horse - поставить телегу впереди лошади
keep a dog and bark oneself - держать собаку, а самому лаять
Трансформация на лексическом уровне выражается в замене лексической единицы оригинала лексической единицей перевода и изменением ее внутренней формы. Соединение в одном предложении различных типов лексических трансформаций усложняет их выявление и классификацию. По этой причине выделяют семь наиболее распространенных разновидностей лексических трансформаций: конкретизация; генерализация; компенсация; прием лексического добавления; прием лексического опущения; прием смыслового развития; антонимический перевод.
Дифференциация, конкретизация и генерализация основаны на отношениях подчинения, когда объем одного понятия составляет лишь часть объема другого понятия.
Конкретизация — замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. Данный прием логического преобразования основан на замене родового понятия видовым и используется для уточнения языкового значения в переводе:
Guggenheim money – Гуггенхеймовская стипендия
Языковая конкретизация вызвана отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка. Как правило, лексике русского языка свойственна большая конкретность, чем соответствующим лексическим единицам английского языка, поэтому при переводе с английского языка на русский широко используется языковая и контекстуальная (речевая) конкретизация. Конкретизация также применяется в случаях, когда требуется завершить фразу, избежать повторений, достичь большей точности или выразительности и т.д.
Генерализация — прием перевода, основанный на замене видового понятия родовым, частного понятия общим.
Maybe I would be sandwiched between two of Mark Darcy’s dishy friends, top barristers...
Вдруг меня посадят между двумя приятелями Марка Дарси, высококлассными адвокатами…
I really did go back to Dresden (Vonnegut)
Я действительно ездил в Дрезден
Логическое (смысловое) развитие понятий — один из приемов адекватной замены, который заключается в замене одного понятия другим, связанным с ним как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. Таким образом, исходные единицы ИЯ заменяются не их лексическими (словарными) соответствиями, а другими единицами, которые по своим значениям с ними не совпадают:
Department 2....changed his name to Granitski and put him on their books (Fleming).
Второй отдел…. дал ему новое имя – Гранитский, – и взялся за его подготовку.
На лексическом уровне перевода логическое развитие понятий выражается в замене словарного соответствия контекстуальным, логически связанным с ним (предмет может быть заменен его признаком, процесс — предметом, признак — предметом или процессом).
The Lazio players were no less dramatic than their fans... Футболисты из “Лацио” не уступали по накалу страстей своим фанатам...
Целостное преобразование – разновидность приема смыслового развития. Преобразованию подлежат как отдельные обороты речи, так и предложение в целом Главное отличие целостного преобразования от смыслового развития состоит в том, что при целостном преобразовании семантическая и логическая связь между элементами ИЯ и ПЯ может и не прослеживаться, в то время как эквивалентность плана содержания сохраняется.
Taste life. Живи, чтобы было что вспомнить.
Here was another puzzling question. Вопрос поставил Алису в тупик.
Антонимический перевод - замена понятия противоположным при замене утвердительного предложения отрицательным и наоборот. Антонимический перевод - один из приемов адекватной замены, представляющий крайний случай логического развития понятия:
His wife is a professional woman, but still her time for family and friends.
Его жена – деловая женщина, но она не жалеет своего времени на семью и друзей.
Переводческие компенсации — лексико-грамматические трансформации, включающие добавления (по синтаксическим, лексическим и стилистическим причинам), опущение (исключение из перевода информации, избыточной с точки зрения переводчика), сочетание приемов добавления и опущения.
Компенсация – способ перевода, при котором для восстановления некоторых смысловых элементов в тексте перевода используются элементы другого порядка и в другом месте, чем в тексте оригинала.
Добавление — переводческая трансформация, требующая распространения какого-либо свернутого с точки зрения переводчика языкового оборота ИЯ (без каких либо смысловых дополнений).
Nick Angel in the morning (Collins).
Ник Эйнджел, такой, как он бывает по утрам.
I clung to David for escape from marriage as if he were the last helicopter pulling out of Saigon.
Сбежав от мужа, я цеплялась за Девида, как американский солдат за последний вертолет из Сайгона.
Добавление применяется в стилистических целях или для восстановления в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ. Этот прием перевода часто используется в силу такой особенности английского языка, как стремление к максимальной лаконичности и конкретности. В переводе с английского переводчики прибегают к приему добавления для восстановления в переводе недостающих, с точки зрения переводчика, единиц ИЯ:
«Heard from Mike?» - «Letter today» (Hemingway)
«Слышно что-либо от Майкла?» - «Получил сегодня письмо».
Лексические добавления применяются для адаптации текста перевода в целях облегчения восприятия текста читателем, для снижения экспрессивности подлинника или, наоборот, для придания ему большей экспрессивности в переводе:
Pretty Rome! Какой красивый город!
Everybody in town seemed to be able to take it away from me.
Было похоже, что каждый встречный в состоянии запросто отобрать его у меня.
As everywhere in Russia, a car meant an official, and an official, and could only mean danger (Fleming)..
Как и повсюду в России, автомобиль означал власть, и встреча с ее представителями могла окончиться неприятностями.
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе.
«He’s on holiday here» – announced Margo suddenly (Durrell).
«Он на каникулах», - неожиданно объявила Марго.
Семантическая компрессия — сокращение повторяющихся семантических компонентов и конфигурации семантических компонентов в высказывании и сообщении. Лексическая компрессия — выражение той же мысли меньшим числом слов:
She often went with Madame Foyot, the mother of the girls she was educating, when she was trying on clothes (Maugham).
Она часто сопровождала мадам Фойо, мать своих воспитанниц, когда та ездила примерять новые туалеты.
Так как лексические и грамматические трансформации тесно переплетаются, трансформации носят лексико-грамматический характер (См. 2.10).
Вопросы для самоконтроля:
1. Дайте определение лексической трансформации в переводе.
2. Что такое транслитерация и практическая межъязыковая транскрипция? В каких случаях используются данные приемы перевода?
3. Охарактеризуйте приемы пояснительного (описательного) перевода.
4. Чем обусловлена необходимость применения прямого переноса в переводе?
5. Назовите приемы перевода, основанные на отношениях подчинения объема понятий лексических единиц.
6. В чем состоит суть приема калькирования в переводе?
7. Раскройте содержание термина «логическое развитие понятий» и обоснуйте необходимость применения этой переводческой трансформации.
8. Почему антонимический перевод называют приемом «отрицания своей противоположности»?
9. Приведите примеры переводческих компенсаций лексического характера.
- Раздел 1. История переводческой деятельности 5
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода 24
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- Раздел 1. История переводческой деятельности
- 1.1. Основные этапы истории переводческой деятельности
- 1.1.1. Перевод в древности
- 1.1.2. Становление европейской традиции перевода
- 1.2. Переводческая деятельность в России
- 1.3. Перевод в хх веке
- Раздел 2. Общие вопросы теории перевода
- 2.1. Методологический аппарат переводоведения
- 2.2. Концепция переводимости-непереводимости-всепереводимости
- 2.3. Структурно-типологические аспекты перевода
- 2.4. Стратегии перевода
- 2.5. Технологии перевода
- 2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе
- 2.7. Теории и модели перевода
- 2.8. Фонетические проблемы перевода
- 2.9. Переводческие преобразования на лексическом уровне
- 2.10. Переводческие преобразования на грамматическом уровне
- 2.11. Культурно обусловленные трудности перевода
- 2.12. Норма перевода. Единица перевода
- Раздел 3. Прикладные аспекты теории перевода
- 3.1. Научная критика перевода
- 3.2. Дидактика перевода.
- 3.3. Российский рынок переводческих услуг
- Темы курсовых работ
- Примерный список экзаменационных вопросов
- Список рекомендуемой литературы
- Краткий список переводческих терминов