logo
Методичка КМС РП

Тема 2. Трансформація та переклад фразеологічних одиниць

При вивченні теми слід звернути увагу на такі питання:

  1. Стійкість і варіантність фразеологізмів.

  2. Прийоми індивідуально-авторського використання фразеологічних одиниць.

Методичні рекомендації

Поруч із тим що серед основних ознак фразеологізму маємо стабільність компонентного складу, відзначаємо наявність варіантних модифікацій (лексичних, морфологічних, словотвірних, синтаксичних і фонетичних) фразеологізмів. Слід з’ясувати зміст поняття «фразеологічний варіант», його експресивно-стилістичний потенціал та відмінність від фразеологічних синонімів.

Слід розрізняти такі способи авторської видозміни фразеологізмів:

Попрацюйте зі словником:

ідіома;

специфічні ознаки фразеологізмів;

універсальні ознаки фразеологізмів;

фразеологічна єдність;

фразеологічне зрощення;

фразеологічні синоніми;

фразеологічні варіанти.

Література

  1. Вяхк І. А. Компаративний аналіз способів перекладу фразеологізмів в англійській і німецькій мовах / І. А. Вяхк, С. О. Медведєва [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.rusnauka.com/NPM_2006/Philologia/6_vjahkmedvedeva.doc.htm

  2. Ганжа С. А. До питання про трансформацію усталених фразеологізмів в епістолярних текстах українських письменників-класиків / С. А. Ганжа, Н. М. Сінкевич [Електронний ресурс]. – Режим доступу: http://www.nbuv.gov.ua/Articles/KultNar/knp49_1/knp49_1_222-224.pdf.

  3. Гладкова Р. Я. Виражальні можливості різнорівневих мовних одиниць у художніх творах  К. Г. Паустовського: Автореф. дис. ... канд. філол. наук: 10.02.02 [Електронний ресурс] / Р. Я. Гладкова – Дніпропетр. нац. ун-т. – Дніпропетровськ, 2001. – 20 с. – Режим доступу: http://disser.com.ua/contents/3247.html.

Форми звітності

Подання конспекту з теми в робочому зошиті; виступи з доповідями та повідомленнями на занятті; співбесіда.