logo
Belitsa_UMK_2012-1-uprazhnenia

2. 3. Образность

Образность – онтологическое свойство ЛЕ, детерминированное их способностью выразить в той или иной внешней форме психический образ. Следовательно, образность как языковая категория есть производное от понимания образа. Если рассматривать образную номинацию в аспекте ее порождения, то образ предстает как результат когнитивной деятельности нашего сознания, переработки наших знаний о мире и, соответственно, как структура, хранящаяся в ментальном пространстве носителей русского языка и сохраняющая определенное знание о мире, национально-культурную специфику. Как известно, когнитивным механизмом порождения образа является метафора. Образ – целостное представление (в различной степени конкретное, наглядное, картинное, красочное, яркое, «живое», оригинальное, парадоксальное) о некотором предмете, явлении, которое бессознательно или осознанно возникает в сознании носителей данной культуры и данного языка путем его соотнесения с представлением о другом предмете, явлении, уже существующем в коллективном и / или индивидуальном сознании и речевой практике говорящих на данном языке. Языковой (словесный) образ – это вербализованный тем или иным языковым средством определенный психический образ. По Гумбольдту, слово возникает на основе чувственного восприятия предметов; «оно есть отпечаток не предмета самого по себе, но его образа, созданного этим предметом в нашей душе» [Гумбольдт 1984: 80]. В качестве синонима термина словесный образ употребляется термин слово–образ.

Как отмечалось выше, образность не есть свойство только ЭЛЕ, оно присуще и ЛЕ с номинативной функцией (номинативам), поскольку психические образы являются результатом действия общего ассоциативного механизма, например: колокольчик, незабудка, подснежник – образные номинации растений, дымокур, пылесос, самосвал, крестовина – образные номинации конкретных предметов. В таких номинациях образы служат для отражения предметов объективной действительности. Образы ЭЛЕ выполняют функции отражения реалий, дифференциации похожих, близких реалий, процессов (ср. члены синонимических рядов: удивить, поразить, огорошить, ошеломить; в диалектном дискурсе: бурлáчить, волды'рничать, вкалывать, горбáтиться, ишачить, кажúлиться, мозо'литься, пластáться ‘выполнять тяжелую физическую работу постоянно, всю жизнь, теряя здоровье’) и выражения субъективного отношения, оценки предмета речи. Однако образы, лежащие в основе номинативов, тоже не лишены субъективного момента, с ними могут ассоциироваться приятные или неприятные восприятия говорящими соответствующих предметов, ср.: образы ‘колокольчик’, ‘незабудка’, ‘подснежник’ вызывают приятные ассоциации, образы ‘дымокур’, ‘пылесос’, ‘самосвал’, ‘крестовина’ передают нейтральные ассоциации. Как отмечает В. Дорошевский, «слова светятся отраженным светом вещей» [Дорошевский 1973: 109].

Для разграничения двух типов образных слов могут использоваться следующие критерии:

номинативы 1) основаны на простых представлениях нашей памяти, иначе говоря, внутренней форме слова; 2) служат репрезентантами психических образов и замещают предметы действительности в актах коммуникации; 3) выполняют номинативную и классифицирующую функции; 4) сами по себе, как элементы системы, не являются выразительными средствами;

– экспрессивы 1) основаны на креативных, более сложных и очень сложных, подчас парадоксальных представлениях нашего воображения, фантазии; 2) служат не столько средством репрезентации психических образов, сколько целью выражения субъективного отношения к отражаемым в них предметам, явлениям; 3) выполняют различные экспрессивные функции; 4) являются выразительными средствами языка. (Более подробно представление о простых и сложных образах изложено в: [Лукьянова 2004].)

Метафора как языковой феномен может быть семантической и словообразовательной, грамматической, синтаксической. В экспрессивном лексическом фонде преобладают семантические и словообразовательные номинации–метафоры. По нашим наблюдениям, в литературно-художественной речи в большей степени реализуется механизм семантической метафоры (перенос наименования по типу «сфера-источник» > сфера-мишень»), в литературно-разговорном и диалектном дискурсах – механизм словообразовательной метафоры. Но эти наблюдения требуют дополнительной проверки.

В нашей интерпретации, в структуре ЛЗ ЭЛЕ образ является тем фундаментом, который «несет на себе» всю гетерогенную «надстройку» – и денотативно-сигнификативное, и коннотативное содержание. Поэтому образность не есть сема ЛЗ, как интенсивность, эмотивность и эмотивная оценка, она суть «плотное», целостное, неделимое содержание.

Возвращаясь к вышеприведенным примерам, представим структуру ЛЗ одного экспрессивного слова.

Заграбастал сразу две квартиры, для себя и для дочери, а люди остались без квартир (разг. речь). Денотативно-сигнификативное содержание ситуативно, в данном случае: ‘некто (в контексте: какой–то начальник или чиновник) + получил (нечто, в контексте: две квартиры) + используя свое положение в данном учреждении’ (известно из пресуппозиции, т. е. внешнего контекста); коннотативное содержание включает семы: ‘интенсивность’ (гиперболизация действия) – ‘сверх меры как результат нарушения социальной нормы (одному человеку не полагается получать две квартиры сразу)’ + ‘эмотивная оценка’ – ‘резко негативная нормативная и морально–этическая оценка поведения начальника / чиновника со стороны говорящего’ + компонент ‘образность’ – содержание в целом воплощено в семантику ЛЕ через образ приобщения предмета ‘как бы загрести что-либо к себе граблями’. Хотя в сознании обычных носителей языка уже утратилась связь современного представления ‘брать чужое, не заработанное тобой’ с первичным, прототипическим, образом.

Вряд ли правомерно считать коннотативное содержание дополнительным по отношению к денотативному: коннотация и образность столь же коммуникативно значимы, как и денотация, и даже, можно утверждать, более значимы в коммуникативных ситуациях. Ведь неслучайно язык предоставляет говорящим выбор (иногда довольно большой) средств (слов-синонимов, устойчивых словосочетаний, пословиц, поговорок, выражений, предложений) для выражения субъективного отношения к предмету речи. Например, значение ‘выполнять какую–либо работу по хозяйству очень медленно, вяло, неторопливо, часто безрезультатно’ выражают разговорные и просторечные глаголы: валандаться, волокититься, ковыряться, канителиться, копаться, пурхаться, чесаться, чикаться; диалектные глаголы бỳзгаться, барάхаться, бурỳхаться, вóшкаться, долбúться, коря׳читься, пы׳шкаться, шабушúться, шеры׳хаться, шúшлиться, ю׳згаться. Различия в их семантике не столько связаны с денотативно–сигнификативным содержанием, сколько с теми образами (некоторые уже затемнены или стерты), которые репрезентируются этими глаголами.

Экспрессивному лексическому фонду разговорных дискурсов свойственна широкой синонимии. Так, смысл ‘поступить недобросовестно, нечестно по отношению к кому-н., обидев его, оскорбив, причинив ему материальный ущерб и т. д.’ репрезентируют номинативный глагол обмануть и целый ряд экспрессивных глаголов и фразеологических единиц: обвести вокруг пальца, надуть, обдуть, обдурить, одурачить, обжулить, околпачить, окрутить, облапошить, обмишулить / обмишурить, оболванить, объегорить, обстряпать (дельце), обтяпать (дело), провести. Ср. также: ‘не выполнить обещание, поручение и т. п.’: отказаться, отбояриться, отбрыкаться, отвертеться, отговориться, отбрехаться, отгородиться, отделаться; в диалектном дискурсе значение ‘выполнить какую-л. работу плохо, кое-как, не прилагая особых усилий, испортить ее результат’ выражают глаголы наколбасúть, надерьмýжить, накулеме'сть, нахомутля'ть, изнахрáтить; ‘непослушный ребенок (обычно мальчик)’: не'слух, вражо'нок, пáкостник.

В ЭЛЕ отражаются национально-культурные реалии и представления о действительности, ментальность русского, ЭЛЕ, как и фразеологические единицы, национально-культурно специфичны. Но это уже другой аспект изучения экспрессивной лексики, связанный с когнитивными источниками образов ЭЛЕ (частично он освещен в: [Лукьянова 2003]).