Приложение 8: пример оформления титульного листа дипломной работы
Кубанский евангельский христианский университет
Факультет богословия
Кафедра библеистики
Дипломная работа
ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ БИБЛЕЙСКОГО ОТРЫВКА ЕВ. ИОАННА 3:16
Представлена на соискание степени: бакалавр богословия
Выполнил студент
4 курса ОДО
Николаев Владимир Иванович
Научный руководитель:
Иванов Петр Васильевич (M.Th)
_____________________
(подпись)
Рецензент:
Петров Иван Николаевич (Ph.D)
_____________________
(подпись)
Краснодар – 2006
приложение 9: пример оформления титульного листа курсовой работы
Кубанский евангельский христианский университет
Факультет богословия
Кафедра истории
Курсовая работа
МАСШТАБЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЦЕРКВИ В РИМСКОЙ ИМПЕРИИ I – III ВЕКОВ
По предмету: Церковная история
Выполнил студент
2 курса ОДО
Петров Владимир Иванович
Преподаватель:
Иванов Петр Васильевич (M.Th)
Краснодар – 2006
приложение 10: пример оформления титульного листа ДИССЕРТАЦИИ
Кубанский евангельский христианский университет
На правах рукописи
Николаев Николай Иванович
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ
В КНИГЕ БЫТИЕ
520200
Диссертация на соискание научной степени магистра теологии
Научный руководитель:
Иванов Петр Васильевич (M.Th)
_____________________
(подпись)
Краснодар – 2006
ЧАСТЬ2
БОГОСЛОВСКИЕ РАБОТЫ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ
ЧАСТИНА 2
БОГОСЛОВСЬКІ ПРАЦІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ
Зміст
Вступ
Вимоги до структури богословської роботи
Титульний аркуш богословської роботи
Зміст
Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів
Вступ
Основна частина
Висновки
Список використаних джерел
Правила оформлення богословської роботи
Загальні вимоги
Нумерація
Ілюстрації
Правила цитування та посилання на використані джерела
Загальні вимоги до цитування
Вимоги до оформлення посилань
2.4.2.1. Посилання в тексті
2.4.2.1.1. Біблійні посилання
2.4.2.1.2. Рекомендовані посилання в богословських працях (підрядкові)
Оформлення бібліографічного опису
Загальні вимоги
Основні елементи бібліографічного опису
Оформлення списку використаних джерел
Бібліографічний опис джерел, опублікованих у всесвітній комп’ютерній мережі Internet (World Wide Web)
Приклади оформлення бібліографічного опису у списку використаних джерел
Додатки
Правила подання кількісної інформації
Заголовки розділів і підрозділів богословської роботи
Стиль викладу в богословських роботах
Словник рекомендованих богословських термінів та імен
Правописні вказівки
Адаптація термінів грецького походження на -
Транслітерація початкової йоти перед голосним у словах, запозичених з грецької мови
Транслітерація грецької літери
Правила написання великої літери в релігійній лексиці
Додаток 1. Повні і скорочені назви книг Святого Письма
Додаток 2. Зміни правописних норм, які рекомендується вживати при написанні богословських праць в україномовних школах–членах ЄААА
Додаток 3. Типові недоліки й помилки під час підготовки та написання магістерських робіт
Вступ
Цей “Посібник” написаний з метою допомогти викладачам та студентам україномовних богословських навчальних закладів дотримуватися єдиних правил та норм при написанні дипломних та інших письмових робіт, а також у використанні біблійної та богословської термінології. Актуальність праці такого роду зумовлюється тим, що українська богословська термінологія зазнала впливу тих самих історичних чинників, які позначилися на формуванні української мовної культури з часів просвітників Кирила і Мефодія і до сучасності. Значну частину своєї історії українська мова перебувала у безправному стані, піддавалася зросійщенню, полонізації та латинізації. Ці чинники відбилися і на українській богословській лексиці, яка, за словами Н. Рибак, настільки спотворена, що інколи у богословських текстах важко зрозуміти їхній зміст52.
Це зауваження цілком стосується богословської термінології українського протестантизму. Адже впродовж останнього півтора століття свого буття в Україні він був змушений існувати в умовах жорстких обмежень і заборон. Специфіка історії протестантизму в Україні (заледве не повна відсутність навчальних закладів до поч. 1990-х рр., незначний обсяг національної богословської літератури, тривале виштовхування протестантів на маргінес культурно-освітнього життя) наклала свій відбиток на стан термінологічної культури сучасного протестантизму в Україні. До цього слід додати вплив русифікації (уявлення про “вищість” російського перекладу Біблії, більшу духовність російськомовних поетичних та пісенних творів і т.д.) упродовж радянського періоду і засилля російськомовної літератури в період незалежності. Ситуація трохи поліпшилася у 1990-х рр., коли були створені численні богословські навчальні заклади. Однак, віддзеркалюючи сумні реалії мовної ситуації в країні, вони переважно теж функціонували з російською мовою викладання. Окрім того, засновані за допомогою іноземних структур, ці навчальні заклади часто масово вводили у вжиток слова іншомовного походження, не намагаючись знайти українські відповідники. Усе це зумовило сучасний безрадісний стан української протестантської термінології, позбавленої серйозної філологічної, богословської і методологічної бази.
Окреслюючи найзагальніші принципи майбутнього розвитку україномовної богословської лексики, слід враховувати, що вжиток богословських термінів в українській протестантській літературі повинен мати свою специфіку. Вона зумовлюється двома чинниками: по-перше, особливостями конфесійного розуміння богословської лексики (яскравим прикладом є переклад М. Лютером Біблії на німецьку мову, цьому перекладу властива максимальна наближеність до розмовної мови, зрозумілість), по-друге, традиціями власне української богословської мови.
Ось декілька засадничих рис унормування української протестантської богословської термінології.
По-перше, слід уникати надмірного захоплення західними богословськими термінами. Якщо існує питома українська лексема, то належить уживати саме її, остерігаючись непотрібного дублювання загальнозрозумілих українських термінів. Щоб відшукати відповідний український термін, треба переглянути всі доступні словники, а не лише академічні, видані після 1934 р. З отриманого переліку слів слід обрати питомо українське, яке найкраще відповідає всім міжнародним вимогам до терміна і відзначається стислістю, високою словотворчою здатністю, наявністю розвиненого кореневого гнізда тощо.
По-друге, коли за відсутності українського відповідника все-таки доводиться послуговуватися іншомовними термінами, їх треба пристосовувати до граматичних і правописних норм української мови. Йдеться передовсім про засвоєння неологізмів, без яких українська термінологія не може обійтися.
По-третє, не варто зловживати церковнослов’янською богословською термінологією, яка часто сприймається як ознака “високого” богословського стилю. У протестантизмі мова завжди розглядалася як засіб (при тім найважливіший) донесення істини, тому на перший план виходила не традиційність чи милозвучність терміна, а його зрозумілість і актуальність. За наявності дублетних термінів (у церковнослов’янській та сучасній літературній формі) вважаємо, що перевагу слід надавати останнім (це саме правило рекомендуємо поширити і на власні імена). Цього принципу (хоча й не зовсім послідовно) дотримувався І. Огієнко у своєму перекладі Біблії. Тому в розділі, присвяченому написанню назв книг Святого Письма, ми будемо переважно дотримуватися варіанта, який запропонував І. Огієнко.
Особливості формування в Україні сучасних навчальних закладів протестантського спрямування стали причиною існування різних підходів до правил оформлення богословських письмових робіт. Засновані, як правило, за допомогою іноземних церковних та освітніх інституцій навчальні заклади часто просто копіювали північноамериканські або західноєвропейські правила. Згодом деякі навчальні заклади почали робити спроби адаптувати західні зразки до національних вимог, витворюючи свого роду “бібліографічні покручі”.
З часом прийшло усвідомлення того, що перебування в національному освітньому просторі і прагнення інтегруватися в нього зумовлюють необхідність узгодити основні вимоги до оформлення робіт з чинними національними стандартами. Запропоновані нижче норми і правила оформлення письмових богословських робіт усіх рівнів ґрунтуються на вимогах Вищої атестаційної комісії України.
Тривале функціонування української богословської лексики в мовній культурі атеїстичної держави призвело до того, що богословській та біблійній термінології були нав’язані деякі невластиві їй правописні норми. Цю своєрідну дискримінацію ми намагаємося виправити в розділах, присвячених проблемам правопису богословських термінів.
Сподіваємося, що авторам богословських досліджень буде корисним додаток богословських термінів, який укладено на основі Словника рекомендованих богословських термінів та імен (видання Інституту богословської термінології та перекладів Українського Католицького Університету)536. Висловлюємо щиру подяку головному редакторові видання панові Михайлу Петровичу за ласкавий дозвіл скористатися напрацюваннями Інституту богословської термінології та перекладів.
У Додатку А ми пропонуємо зміни до правописних норм, які рекомендується вживати при написанні богословських праць в україномовних школах, що належать до Євро-Азіатської Акредитаційної Асоціації.
- Как писать и оформлять богословские работы на русском, украинском и английском языках Руководство Евро-Азиатской Аккредитационной Ассоциации Предисловие
- Часть 1
- 6. Оформление письменной работы 137
- 7. Защита дипломной работы 159
- Introduction 147
- 1. Стили
- 1.1. Научный стиль и его основные характеристики
- 1.1.1 Основные признаки научного стиля речи
- Пример научного стиля речи
- 1.1.2 Особенности научно-популярного стиля
- Пример научно-популярного стиля речи
- 1.2. Публицистический стиль
- 1.2.1 Характеристики публицистического стиля
- Пример публицистического стиля речи
- 2. Композиция письменной работы
- 2.1. Составляющие письменной работы
- 2.2. Взгляд на работу «сверху»
- Раздел 1. Раздел 2. Раздел 3. Раздел 4. Раздел 5.
- 2.3. Структура письменной работы
- Раздел 1……Раздел 2……Раздел 3……Раздел 4……
- Раздел 1. Композиция дипломной работы
- 3. Подготовительный этап написания работы
- 3.1. Обретение соответствующего настроя
- 3.2. Выбор темы
- 3.2.1 Что есть тема?
- 3.2.2 Границы и виды тем
- Виды тем36
- 3.3. Определение тезиса и составление предварительного плана
- 3.3.1 Что такое тезис и для чего он необходим?
- Примеры тезисов
- 3.3.2 Составление предварительного плана
- 3.4. Сбор материала
- 3.4.1 Как пользоваться библиотекой?
- 3.4.2 Чтение, классифицирование, архивирование материала
- 4. Работа над текстом
- 4.1. Наброски черновика
- 4.2. Что делать с цитатами?
- Пример цитаты с прописной буквы
- Пример цитаты со строчной буквы
- 4.3. Немного о предложениях
- 4.3.1 Порядок слов в предложении
- 4.3.2 Причастный и деепричастный обороты
- 4.3.3 Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения
- 4.4. Корректировка текста
- 5. Подготовка компьютера к использованию
- 5.1. Создание шаблона документа
- 5.1.1 Создание шаблона
- 5.1.2 Настройка шаблона
- 5.1.2.1 Настройка параметров страницы
- 5.1.2.2 Настройка форматирования
- 5.1.2.3 Настройка шрифта
- 5.1.2.4 Настройка отступов и интервалов
- Настройка Заголовка 1
- 5.1.2.2 Настройка стиля обычного текста
- 5.1.2.3 Настройка параметров библиографического списка
- 5.1.2.4 Сохранение составленного шаблона
- 5.2. Создание содержания
- Пример уровней заголовков
- 5.3.2 Работа с разными частями документа
- 5.3.3 Копирование нескольких фрагментов информации
- 5.4. Использование гиперссылок
- 5.4.1 Гиперссылки внутри одного документа
- 5.4.2 Гиперссылки между разными документами
- 5.4.3 Гиперссылки на web-ресурсы
- 6. Оформление письменной работы
- 6.1. Список использованных источников и литературы
- 6.1.1 Общие сведения
- 6.1.2 Общий порядок расположения библиографических данныхв сиил
- Порядок расположения данных об источнике
- 6.1.3 Оформление книг-однотомников
- 6.1.3.1 Правила оформления книг по автору (авторам)
- Вот пример составления библиографической записи книг с одним автором Примеры оформления книг по автору
- Примеры оформления книги, написанной несколькими авторами
- Примеры оформления книги, написанной древним автором
- Примеры оформления книг, написанных авторами-монахами
- Примеры оформления книг под заглавием, имеющих составителя
- 6.1.4 Оформление книг-многотомников
- Примеры оформления многотомных произведений
- 6.1.5 Оформление составных частей документов
- Примеры оформления статей из журналов
- Примеры оформления газетных статей
- Примеры оформления статей из собраний сочинений
- Примеры оформления статей из энциклопедий и словарей
- Оформление официальных и архивных документов
- Примеры оформления официальных документов
- Примеры оформления документов из архивов
- 6.1.7 Оформление нестандартных документов
- Примеры оформления источников с неизвестными авторами
- Примеры оформления неизданных источников, кустарной печати, листовок, протоколов
- Пример оформления данных о диссертации
- Примеры оформления аудио-, видео-, телепрограмм, интернет-публикаций
- Примеры оформления книг из электронных библиотек
- Цитаты, ссылки и сноски
- 6.2.1 Виды ссылок: внутритекстовые, затекстовые, подстрочные
- Пример оформления внутритекстовой ссылки
- Пример оформления библейской внутритекстовой ссылки
- Пример оформления затекстовой ссылки
- Примеры оформления подстрочных ссылок на источники в целом
- Примеры оформления подстрочных ссылок на фрагменты источников
- Примеры оформления подстрочных ссылок на один и тот же источник
- Пример оформления повторной подстрочной ссылки
- Пример оформления повторной подстрочной ссылки иностранного источника
- Пример оформления повторных ссылок при цитировании нескольких книг одного автора
- 6.3. Оформление заголовков
- 6.3.1 Общие сведения о заголовках
- 6.3.2 Правила оформления заголовков
- Введение
- 1. Оформление списка использованных источников и литературы в дипломных работах
- 1.1. Общие правила составления списка использованных источников и литературы в дипломных работах
- Заключение
- Приложение 1. Пример оформления титульного листа
- 6.6. Оформление титульного листа
- 7. Защита дипломной работы
- 7.1. Порядок проведения защиты дипломных работ
- Заключение
- Список использованных источников и литературы
- Приложение 1: «как делать нельзя!»
- Приложение 2: Модальные формы изложения
- Приложение 3: задачи и принципы рецензирования
- Приложение 4: лист оценки исследовательской работы(Приложение к рецензии)
- Приложение 5: список наиболее употребляемых сокращений
- 5.1 Сокращения библейских книг
- 5.1.1 Книги Ветхого Завета
- 5.1.2 Книги Нового Завета
- 5.1.3 Неканонические библейские книги
- Общепринятые сокращения
- 5.2.1 Общепринятые сокращения на русском языке
- 5.2.2 Общепринятые сокращения на иностранных языках
- 5.2.3 Общепринятые сокращения классических произведений
- Приложение 6: адреса ХристианскиХ журналОв и газет
- Приложение 7: рекомендации по написанию введений в исследовательских работах
- Приложение 8: пример оформления титульного листа дипломной работы
- 1. Вимоги до структури богословської роботи
- 1.1. Титульний аркуш богословської роботи
- 1.2. Зміст
- 1.3. Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів (за необхідності)
- 1.4. Вступ
- 1.5. Основна частина
- 1.6. Висновки
- 1.7. Список використаних джерел
- 2. Правила оформлення богословської роботи
- 2.1. Загальні вимоги
- 2.2. Нумерація
- 2.3. Ілюстрації
- 2.4. Правила цитування та посилання на використані джерела
- 2.4.1. Загальні вимоги до цитування
- 2.4.2. Вимоги до оформлення посилань
- 2.4.2.1. Посилання в тексті
- 2.4.2.1.1. Біблійні посилання
- 2.4.2.1.2. Рекомендовані посилання в богословських працях (підрядкові)
- 2.5. Оформлення бібліографічного опису
- 2.5.1. Загальні вимоги
- 2.5.2. Основні елементи бібліографічного опису
- 2.5.3. Оформлення списку використаних джерел
- 2.5.4. Бiблioгpaфiчний oпиc джepeл, oпyблiкoвaниx y вcecвiтнiй кoмп'ютepнiй мepeжi Internet (Woгld Wide Web).
- 2.5.5. Приклади оформлення бібліографічного опису у списку використаних джерел
- 2.6. Додатки
- 2.7. Правила подання кількісної інформації
- 3. Стиль викладу в богословських роботах
- 4. Словник рекомендованих богословських термінів та імен
- 5. Правописні вказівки
- 5.1. Адаптація термінів грецького походження на -
- 5.2. Транслітерація початкової йоти перед голосним у словах, запозичених з грецької мови
- 5.3. Транслітерація грецької літери
- 5.4. Правила написання великої літери в релігійній лексиці
- 1. З великої літери пишуться всі слова:
- 2. З великої літери пишеться перше слово:
- Часть 3
- 1. Manuscript Standards
- 2. Reference Notes
- 2.2. Forms of notes
- 2.3. Preparing notes on books
- 2.3.2. Title of book
- Volume number and page number
- 3. Bibliography
- 3.1. Preparing a Bibliography
- 3.1.1. Author’s name
- 3.1.2. Title of book or article
- 3.1.3. Name of editor, translator, or compiler
- 3.1.4. Edition number, if other than the first
- 3.1.5. Facts of publication
- 3.1.6 Page numbers
- 4. Parenthetical References and Reference Lists
- 5. Examples of Reference Notes, Bibliographies, and Parenthetical References
- 5.1 A book by a single author:
- 5.2 A book by two or three authors:
- 5.3 A book by more than three authors:
- B Scott, Bernard Brandon, Margaret Dean, Kristen Sparks, and Frances LaZar. Reading New Testament Greek. Peabody, Mass.: Hendrickson, 1993.
- 5.4 Editor or compiler as “author”:
- 5.5 Author’s work edited by another:
- 5.6 Author’s work translated by another:
- 5.7 A multi-volume work
- 5.8 An article in an edited volume:
- 5.9 A revised edition:
- 5.10 A reprinted edition:
- 5.11 A book in a series:
- 6. Sources in Languages other than English
- 6.1. Name of author:
- 6.2. Title of book or article
- 7. Translated Sources
- 7.1. Name of author
- 7.2. Name of publication and publication information
- 8. The English Bible
- 8.1. English translations
- 8.2. Use of Abbreviations
- 8.3 Bible Versions in English58
- 8.4. English Abbreviations of Books of the Bible, Apocrypha, and Pseudepigrapha
- Apocrypha and Septuagint
- Pseudepigrapha
- 9. Electronic Sources
- 9.1 Citing electronic sources
- 9.1.1. Physical entities
- 9.1.1.1. A text on cd-rom:
- 9.1.1.2. An issue of a previously published journal on cd-rom:
- 9.1.1.3. A previously published book on cd-rom:
- 9.1.2 On-line sources
- 9.1.2.1. On-line article, previously published:
- 9.1.2.2. On-line article, not previously published:
- Appendix 1
- Appendix 2 Geographical Names and Abbreviations
- Abbreviations of States, Provinces, and Countries
- Appendix 3 List of Common Capitalizations