logo
paper writing Manual EAAA-August07

Приложение 8: пример оформления титульного листа дипломной работы

Кубанский евангельский христианский университет

Факультет богословия

Кафедра библеистики

Дипломная работа

ЭКЗЕГЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ БИБЛЕЙСКОГО ОТРЫВКА ЕВ. ИОАННА 3:16

Представлена на соискание степени: бакалавр богословия

Выполнил студент

4 курса ОДО

Николаев Владимир Иванович

Научный руководитель:

Иванов Петр Васильевич (M.Th)

_____________________

(подпись)

Рецензент:

Петров Иван Николаевич (Ph.D)

_____________________

(подпись)

Краснодар – 2006

приложение 9: пример оформления титульного листа курсовой работы

Кубанский евангельский христианский университет

Факультет богословия

Кафедра истории

Курсовая работа

МАСШТАБЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ ЦЕРКВИ В РИМСКОЙ ИМПЕРИИ IIII ВЕКОВ

По предмету: Церковная история

Выполнил студент

2 курса ОДО

Петров Владимир Иванович

Преподаватель:

Иванов Петр Васильевич (M.Th)

Краснодар – 2006

приложение 10: пример оформления титульного листа ДИССЕРТАЦИИ

Кубанский евангельский христианский университет

На правах рукописи

Николаев Николай Иванович

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ГЛАГОЛОВ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

В КНИГЕ БЫТИЕ

520200

Диссертация на соискание научной степени магистра теологии

Научный руководитель:

Иванов Петр Васильевич (M.Th)

_____________________

(подпись)

Краснодар – 2006

ЧАСТЬ2

БОГОСЛОВСКИЕ РАБОТЫ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ

ЧАСТИНА 2

БОГОСЛОВСЬКІ ПРАЦІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

Зміст

Вступ

  1. Вимоги до структури богословської роботи

    1. Титульний аркуш богословської роботи

    2. Зміст

    3. Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів

    4. Вступ

    5. Основна частина

    6. Висновки

    7. Список використаних джерел

  2. Правила оформлення богословської роботи

    1. Загальні вимоги

    2. Нумерація

    3. Ілюстрації

    4. Правила цитування та посилання на використані джерела

      1. Загальні вимоги до цитування

      2. Вимоги до оформлення посилань

2.4.2.1. Посилання в тексті

2.4.2.1.1. Біблійні посилання

2.4.2.1.2. Рекомендовані посилання в богословських працях (підрядкові)

    1. Оформлення бібліографічного опису

      1. Загальні вимоги

      2. Основні елементи бібліографічного опису

      3. Оформлення списку використаних джерел

      4. Бібліографічний опис джерел, опублікованих у всесвітній комп’ютерній мережі Internet (World Wide Web)

      5. Приклади оформлення бібліографічного опису у списку використаних джерел

    2. Додатки

    3. Правила подання кількісної інформації

    4. Заголовки розділів і підрозділів богословської роботи

  1. Стиль викладу в богословських роботах

  2. Словник рекомендованих богословських термінів та імен

  3. Правописні вказівки

    1. Адаптація термінів грецького походження на -

    2. Транслітерація початкової йоти перед голосним у словах, запозичених з грецької мови

    3. Транслітерація грецької літери 

    4. Правила написання великої літери в релігійній лексиці

Додаток 1. Повні і скорочені назви книг Святого Письма

Додаток 2. Зміни правописних норм, які рекомендується вживати при написанні богословських праць в україномовних школах–членах ЄААА

Додаток 3. Типові недоліки й помилки під час підготовки та написання магістерських робіт

Вступ

Цей “Посібник” написаний з метою допомогти викладачам та студентам україномовних богословських навчальних закладів дотримуватися єдиних правил та норм при написанні дипломних та інших письмових робіт, а також у використанні біблійної та богословської термінології. Актуальність праці такого роду зумовлюється тим, що українська богословська термінологія зазнала впливу тих самих історичних чинників, які позначилися на формуванні української мовної культури з часів просвітників Кирила і Мефодія і до сучасності. Значну частину своєї історії українська мова перебувала у безправному стані, піддавалася зросійщенню, полонізації та латинізації. Ці чинники відбилися і на українській богословській лексиці, яка, за словами Н. Рибак, настільки спотворена, що інколи у богословських текстах важко зрозуміти їхній зміст52.

Це зауваження цілком стосується богословської термінології українського протестантизму. Адже впродовж останнього півтора століття свого буття в Україні він був змушений існувати в умовах жорстких обмежень і заборон. Специфіка історії протестантизму в Україні (заледве не повна відсутність навчальних закладів до поч. 1990-х рр., незначний обсяг національної богословської літератури, тривале виштовхування протестантів на маргінес культурно-освітнього життя) наклала свій відбиток на стан термінологічної культури сучасного протестантизму в Україні. До цього слід додати вплив русифікації (уявлення про “вищість” російського перекладу Біблії, більшу духовність російськомовних поетичних та пісенних творів і т.д.) упродовж радянського періоду і засилля російськомовної літератури в період незалежності. Ситуація трохи поліпшилася у 1990-х рр., коли були створені численні богословські навчальні заклади. Однак, віддзеркалюючи сумні реалії мовної ситуації в країні, вони переважно теж функціонували з російською мовою викладання. Окрім того, засновані за допомогою іноземних структур, ці навчальні заклади часто масово вводили у вжиток слова іншомовного походження, не намагаючись знайти українські відповідники. Усе це зумовило сучасний безрадісний стан української протестантської термінології, позбавленої серйозної філологічної, богословської і методологічної бази.

Окреслюючи найзагальніші принципи майбутнього розвитку україномовної богословської лексики, слід враховувати, що вжиток богословських термінів в українській протестантській літературі повинен мати свою специфіку. Вона зумовлюється двома чинниками: по-перше, особливостями конфесійного розуміння богословської лексики (яскравим прикладом є переклад М. Лютером Біблії на німецьку мову, цьому перекладу властива максимальна наближеність до розмовної мови, зрозумілість), по-друге, традиціями власне української богословської мови.

Ось декілька засадничих рис унормування української протестантської богословської термінології.

По-перше, слід уникати надмірного захоплення західними богословськими термінами. Якщо існує питома українська лексема, то належить уживати саме її, остерігаючись непотрібного дублювання загальнозрозумілих українських термінів. Щоб відшукати відповідний український термін, треба переглянути всі доступні словники, а не лише академічні, видані після 1934 р. З отриманого переліку слів слід обрати питомо українське, яке найкраще відповідає всім міжнародним вимогам до терміна і відзначається стислістю, високою словотворчою здатністю, наявністю розвиненого кореневого гнізда тощо.

По-друге, коли за відсутності українського відповідника все-таки доводиться послуговуватися іншомовними термінами, їх треба пристосовувати до граматичних і правописних норм української мови. Йдеться передовсім про засвоєння неологізмів, без яких українська термінологія не може обійтися.

По-третє, не варто зловживати церковнослов’янською богословською термінологією, яка часто сприймається як ознака “високого” богословського стилю. У протестантизмі мова завжди розглядалася як засіб (при тім найважливіший) донесення істини, тому на перший план виходила не традиційність чи милозвучність терміна, а його зрозумілість і актуальність. За наявності дублетних термінів (у церковнослов’янській та сучасній літературній формі) вважаємо, що перевагу слід надавати останнім (це саме правило рекомендуємо поширити і на власні імена). Цього принципу (хоча й не зовсім послідовно) дотримувався І. Огієнко у своєму перекладі Біблії. Тому в розділі, присвяченому написанню назв книг Святого Письма, ми будемо переважно дотримуватися варіанта, який запропонував І. Огієнко.

Особливості формування в Україні сучасних навчальних закладів протестантського спрямування стали причиною існування різних підходів до правил оформлення богословських письмових робіт. Засновані, як правило, за допомогою іноземних церковних та освітніх інституцій навчальні заклади часто просто копіювали північноамериканські або західноєвропейські правила. Згодом деякі навчальні заклади почали робити спроби адаптувати західні зразки до національних вимог, витворюючи свого роду “бібліографічні покручі”.

З часом прийшло усвідомлення того, що перебування в національному освітньому просторі і прагнення інтегруватися в нього зумовлюють необхідність узгодити основні вимоги до оформлення робіт з чинними національними стандартами. Запропоновані нижче норми і правила оформлення письмових богословських робіт усіх рівнів ґрунтуються на вимогах Вищої атестаційної комісії України.

Тривале функціонування української богословської лексики в мовній культурі атеїстичної держави призвело до того, що богословській та біблійній термінології були нав’язані деякі невластиві їй правописні норми. Цю своєрідну дискримінацію ми намагаємося виправити в розділах, присвячених проблемам правопису богословських термінів.

Сподіваємося, що авторам богословських досліджень буде корисним додаток богословських термінів, який укладено на основі Словника рекомендованих богословських термінів та імен (видання Інституту богословської термінології та перекладів Українського Католицького Університету)536. Висловлюємо щиру подяку головному редакторові видання панові Михайлу Петровичу за ласкавий дозвіл скористатися напрацюваннями Інституту богословської термінології та перекладів.

У Додатку А ми пропонуємо зміни до правописних норм, які рекомендується вживати при написанні богословських праць в україномовних школах, що належать до Євро-Азіатської Акредитаційної Асоціації.