logo search
paper writing Manual EAAA-August07

5.1. Адаптація термінів грецького походження на -

В українській богословській термінології існує чимало запозичених з грецької мови слів із закінченням -. При перенесенні їх в українську мову можливі різні варіанти адаптації грецького -:

1. Грецьке - зберігається (в іменників II відміни чоловічого роду твердої групи: апокаліпсис, синтаксис та ін.).

2. Грецьке - редукується до звука [з] або [с']. У таких випадках: запозичені іменники належать:

а) до I відміни (закінчення -а: гіпотеза, криза, теза та ін.);

б) до II відміни (нульове закінчення: аналіз, анамнез, синтез та ін.);

в) до III відміни (нульове закінчення: єресь, іпостась).

Оскільки українській мові більш властиві форми жіночого роду із закінченням -а, то богословські терміни, які походять з грецьких слів із закінченням -, варто вживати в такій формі (аскеза, генеза). Ті терміни, форма вживання яких засвідчена словниками української мови (апокаліпсис, екстаз, катарсис, синопсис і т. ін), варто залишити в узвичаєній формі.

Рекомендуємо:

анамнеза

Апокаліпсис

апокатастаза

аскеза

генеза

гноза

екзегеза

екстаз

епіклеза

єресь

іконостас

іпостась

катарсис

катехизис

кеноза

метемпсихоз

перихорезис

праксис

синопсис