logo search
курс лек

2.6. Эквивалентность и адекватность в переводе

План:

Понятие эквивалентности

Понятие адекватности

Нормативное требование адекватности и эквивалентности перевода

Адекватность является центральным понятием теории перевода. Длительное время термины «адекватность» и «эквивалентность» отождествлялись. Под «адекватным переводом» понимался «полноценный перевод», который исчерпывающе передавал смысловое содержание оригинала и представлял собой полноценное функционально-стилистическое соответствие оригиналу (И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, А.В. Федоров).

Впервые понятия «адекватность» и «эквивалентность» были разграничены в «скопос-теории», предложенной немецкими переводоведами К. Райс и Г. Фермер. Их переводческая концепция, возникшая в русле функционалистского подхода к переводу, нашла широкую поддержку у западноевропейских ученых (М. Снелл-Хорнби, Й. Хольц-Мянттяри, П. Кусмаул, Г. Гёниг и др.). Главным критерием эквивалентности в «скопос-теории» признавалось соответствие перевода цели («скопос»), а соответствие оригиналу в текстовом и функциональном аспектах рассматривалось как нечто второстепенное. При данном подходе к переводу под адекватностью понималось отношение между ИТ и ПТ, возникающее из цели перевода.

«Скопос-теория» вызвала резкую критику со стороны переводоведов, ориентированных на лингвистику (Э. Лабно-Фалецка, А.Ф. Келлетат, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, В. Коллер, И. Альбрехт и др.). В качестве слабой стороны функционального подхода к переводу они отмечают два момента.

Первое, это субъективизм переводчика в выборе средств перевода. В «скопос-теории» переводчик опирается не на нормативные требования к переводу, а сам их устанавливает в соответствии с целью перевода. Второе, стирание граней между разными видами перевода. В рамках функционалистского подхода достижение цели перевода принимается в качестве определяющего требования адекватности, поэтому становится возможным отнесение к переводу различного вида переложений (вольный, реферативный и др.) художественных текстов, выполненных с целью адаптации к потребностям реципиентов. Данные переложения и адаптации, по мнению противник«копос-теории», следует относить не к переводу, а к различным видам языкового посредничества. Функционалистская «копос-теория», считает А.Ф. Келлетат, стала «шагом назад в теории перевода».

Согласно В.Н. Комиссарову, «адекватность перевода» - это, прежде всего, «соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации». При рассмотрении соотношения понятий эквивалентность и адекватность особое внимание В.Н. Комиссаров уделяет типу текста, которые выступает решающим фактором при выборе стратегии перевода. Эквивалентность перевода, по мнению Комиссарова, заключается «в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» и включает в себя не только соотношение единиц ИЯ и ПЯ, но и цель перевода.

Значительный вклад в уточнение понятия эквивалентности внесли переводоведы, ориентированные на лингвистику. При лингвистическом подходе к толкованию перевода под эквивалентностью понималось «оптимальное переводческое решение» или «оптимальный вариант перевода», который достигается путем максимально точного воспроизведения содержания ИТ и адаптации воспроизводимого содержания и языкового оформления ПТ к новым условиям восприятия сообщения: к иной языковой системе и языковой норме, иному узусу и иному информационному запасу адресатов перевода» (Латышев).

По мнению Л.К. Латышева, эквивалентность — результат переводческого процесса, а адекватность — путь к оптимальному переводу и способ нахождения оптимального переводческого решения. Следовательно, адекватность — это процесс преобразования, в результате которого может возникнуть эквивалентный перевод. В поисках оптимального переводческого решения переводчику следует руководствоваться двумя критериями адекватного перевода — равноценностью регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурным подобием.

В качестве параметра эквивалентности предлагается рассматривать «инвариант». По мнению болгарских переводоведов А. Людсканова и А. Поповича, точными являются те переводы, которые предоставляют читателю инвариантную информацию и выполняют ту же функцию, что и текст оригинала. В иерархии элементов содержания, различающихся по степени их участия в создании коммуникативного эффекта (функциональной нагруженности языкового знака), Л.К. Латышев выделяет четыре типа элементов: инвариантные, инвариантно-вариабельные, вариабельные и пустые. Инвариантные элементы содержания — это те элементы, опущение или замена которых ведет к искажению смысла. Ими могут быть элементы содержания, стилистические особенности, реакции адресата на перевод и т.п.

В теории перевода предпринимается попытка выделить в содержании исходного текста некую инвариантную часть, сохранение которой признается необходимым и достаточным условием для обеспечения эквивалентности перевода в целом. Чаще всего под инвариантной частью оригинала понимается либо функция текста оригинала, либо описанная в нем ситуация. Другими словами, если обеспечивается выполнение переводом той же коммуникативной функции, которая заключена в оригинале, или описывается та же ситуация, что и в оригинале, то перевод признается эквивалентным оригиналу.

Решающую роль при определении факторов инвариантности играют тип текста, цель перевода и характер адресата, а основой сохранения инварианта содержания служит адекватная передача функциональных доминант текста. Для достижения максимальной эквивалентности переводчик должен уметь найти в ИТ наиболее значимые по своей информативности элементы и те, которыми можно пренебречь. Одновременное воспроизведение в переводе всех типов эквивалентности можно рассматривать как идеальное нормативное требование к переводу. Так как на практике это требование фактически невыполнимо, нельзя рассматривать эквивалентность как «инвариантность всех факторов» перевода.

Схему взаимоотношений эквивалентности, адекватности и инвариантности Й. Альбрехт рассматривает как отношение между ИТ и требованиями к инвариантности в ПТ. Если в переводе выполнены не все требования к инвариантности, а перевод преследует какую-либо определенную цель и рассчитан на конкретного адресата, то такой перевод является всего лишь адекватным. Если же в ПТ выполнены все требования к инвариантности и сохранено структурно-семантическое сходство ИТ и ПТ, то такой перевод можно считать эквивалентным.

Немецкий лингвист В. Коллер выделяет пять типов эквивалентности в переводе:

При эмпирическом подходе к определению эквивалентности перевода сопоставляется большое количество реально сделанных переводов с их оригиналами и делается вывод о том, какой вид сходства (эквивалентности) реализуется в том или ином случае. Исходя из того, что эквивалентность может проявляться на разных уровнях — на уровне сохранения цели коммуникации, уровне ситуации, уровне способа ее описания, уровне синтаксических структур и лексических единиц и на уровне дословного перевода, — Комиссаров использовал многоуровневый подход к определению эквивалентности текста. В ранговой структуре эквивалентности каждый последующий уровень включает в себя предыдущие уровни. Таким образом, последний (дословный) уровень перевода, включает в себя все остальные уровни и признается наиболее близким оригиналу.

Анализ существующих в науке определений «эквивалентности» показывает, что в данное понятие учеными вкладывается разный смысл. Эквивалентность рассматривается как:

В современной теории перевода выделяются следующие подходы к пониманию эквивалентности и адекватности.

1. Эквивалентность рассматривается как категория ретроспективная, критическая, статичная, ориентированная на переводческий результат, а адекватность – как категория перспективная, динамичная, ориентированная на процесс перевода.

2. Эквивалентность — равноценность исходного и переводного текста, а адекватность — оценочный термин, служащий для установления степени эквивалентности в переводном тексте. И эквивалентность, и адекватность относятся к категории результативности, их разграничение осуществляется с помощью понятия инвариантности: текст перевода признается эквивалентным, если в нем соблюдены все требования к инвариантности, если же существуют отступления от этих требований, то текст перевода считается адекватным.

3. Выбор термина «эквивалентность» и «адекватность» зависит от типа переводимого текста. Термин «эквивалентный перевод» закрепился для оценки качества перевода художественных текстов, а термин «адекватный перевод» — для текстов информативного характера. Уровень требований к адекватному переводу, при этом, ниже, чем к эквивалентному переводу: эквивалентный перевод — это перевод, в котором переданы все типы эквивалентности, а адекватный перевод — это перевод, в котором переводчик, исходя из цели перевода и характера адресата, сохраняет эквивалентность исключительно на уровне денотата.

4. Эквивалентность представляет собой динамическую категорию перевода, что предполагает соответствие реакции получателя перевода реакции получателя оригинального текста. Под реакцией, при этом, подразумевается общее восприятие сообщения, включающее понимание его смыслового содержания, эмоциональных установок и т.д. Эквивалентность охватывает не только отношения между отдельными компонентами текста, но и между текстами в целом. Так как эквивалентность текстов включает культурную эквивалентность, термины «эквивалентность» и «эквивалентный» предполагают наличие в исходном и переводном текстах сходных коммуникативных функций в разных культурах.

Вопросы для самоконтроля:

1. Укажите причины, по которым затрудняется научное разграничение понятий «эквивалентность» и «адекватность».

2. Назовите основные подходы к разграничению эквивалентности и адекватности в теории перевода.

3. Что такое инвариант сообщения в переводе?

4. Назовите концепции перевода, которые базируются на понятии эквивалентности и адекватности.

5. Охарактеризуйте каждый из пяти уровней эквивалентности в переводческой концепции уровней эквивалентности В.Н. Комисарова.