§ 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
Аббревиация (от англ. abbreviation - сокращение) нередко рассматривалась среди главных процессов словообразования, выступая в системах разных языков наряду с другими способами словообразования (аффиксацией, префиксацией, словосложением).
В словарном составе современного испанского языка аббревиатуры1
составляют значительное число лексических единиц. Они созданы путем разнообразных способов сокращения как отдельных слов (например: página - pág.; departamento - depto; profesor - profe), так и словосочетаний (CIT - Confederación Interamericana del Trabajo; IMCAFE - Industria Mexicana del Café; CODECA - Comité de Defensa de Centro América).
Аббревиация не раз становилась предметом лингвистических исследований у нас в стране и за рубежом.
Существенный вклад в развитие теории аббревиации внесли работы, выполненные на основе разных языков: славянских (Алтайская, 1955; Алексеев, 1979; Могилевский, 1966, 1988), языков народов СССР (Сухотин, 1933), немецкого (Павлов, 1969), французского (Подрезова, 1968; Редозубов, 1976; Шаповалова, 1980), английского (Потапова, 1955; Сегаль, 1964; Соколенко, 1965; Волошин, 1966; Борисов, 1972; Семенова, 1975; Алексеев, 1981; Шевчук, 1983; Дюжикова, 1997), типологические исследования аббревиатур (Гяч, 1971 (немецкий и русский языки); Гак, 1983 (французский и русский языки); Елдышев, 1984 (русского, английского, немецкого и французского языков); Экономов, 1989 (русского и английского языков) (см.:Е.А. Дюжикова, 1977,С.15).
В испанском языкознании данный пласт лексики очень мало исследован. Наиболее подробно проблема испанской аббревиации рассматривается в диссертационной работе М.А.Григорьева. (Григорьев, 1983).
Необходимо также отметить работу Н.М. Фирсовой и А.С. Волковой “Справочный указатель по общественно-политической лексике (Аббревиату- ры)” (Фирсова, Волкова, 1986), в которой систематизированы наиболее узуаль-
ные современные общественно-политические сокращения.
Значительным вкладом в разработку данного языкового вопроса явилось обобщение статистических данных в Словаре сокращений испанского языка (Пасмурнов, 1996).
По единодушному признанию лингвистов1, специфика аббревиации определяется тем, что компоненты в аббревиатуре существуют в особом представлении, так как она является таким сложносокращенным наименованием, в котором многие части исходной или мотивирующей конструкции выступают в неузнаваемом виде (не представляя собой конкретной основы исходной или мотивирующей конструкции, а лишь ее редуцированный отрезок), тогда как в словосложении наблюдается комбинаторика реальных основ. В то же время, по существующим представлениям, аббревиатура как бы составляет и часть словосложения, поскольку в конечном счете результативная единица-универб представляет собой сочетание двух операций: редукции и сложения неких слов или основ.
Сходное по технике номинативного акта (сложению), словосложение тем не менее значительно отличается от аббревиации тем, что в его процессах подлежат объединению в единое целое основы полнозначных слов, тогда как в процессы аббревиации вовлечен более широкий спектр единиц - и слова, и основы, и части основ вплоть до одного единственного инициала основы. Здесь же обязательно и сложение одних полнозначных единиц, ибо в состав аббревиатуры могут проникать и служебные частицы.
В то же время интересно, что как в словосложении, так и аббревиации
представлено достаточно большое число различающихся структурных типов единиц, и что если тип сложного слова определяется прежде всего последовательностью и характером складывающихся основ, то тип аббревиату-
ры - элементов разной природы.
Вместе с тем это показывает, что для полной характеристики аббревиации необходимо изучить структурные типы аббревиатур, поскольку способы сокращения слова чрезвычайно разнообразны и принимают различные формы: от инициала до отрезков слов разной величины и разных аффиксов, а от этого зависит, насколько аббревиатура угадываема.
Так, несмотря на структурную неоднородность аббревиатур и действительное разнообразие их типов, среди них все же отчетливо могут быть выделены три основные типа аббревиатурных знаков1:
слоговые аббревиатуры, в состав которых входит часть или части только одного слова, не менее двухфонемного слога. Данный тип сокращений в основном представлен апокопой (vac. < vacaciones, tel. < teléfono, expo. < exposición) и стяжением (tfno. < teléfono, km. < kilómetro, ptas. < pesetas, TV - televisior).
смешанные либо сложнослоговые аббревиатуры, в состав которых входят не только редуцированные части слов, по линейной протяженности не менее двухфонемного слога, но наряду с ними и полные слова: Benelux < Belgium, Netherlands, Luxembuourg, RENFE < Red Nacional de los ferrocariles españoles, MINBAS < Ministerio de la Industria Básica.
инициальные аббревиатуры, в состав которых обязательно входят начальные буквы/звуки (инициалы) слова или слов сокращаемого словосочетания: BBV < Banco Bilbao Vizcaya, ONU < Organización de las Naciones Unidas, IVA < Impuesto de valor adicional.
Поскольку фонетическая структура, в первую очередь инициальных аббревиатур, очень своеобразна, отлична от фонетической структуры общепринятых слов (она трудна и для произнесения, и для запоминания), то нередко фонетическую структуру создаваемой сокращенной единицы специально “подгоняют” под нормативную фонетическую структуру обычного слова, а иной раз и под его звуковой состав. Например, GESCOSA < Gestora Española de Sociedades Cooperativas y Comunidades; BANESTO < Banco Español de Crédito, Radiolé < Radio Olé. Подобные сокращенные образования получили наименование акронимов. Вышеприведенные примеры подтверждают возможность накладки компонентов сокращаемых единиц, вставки, сращения.
Аббревиатуры практически функционируют во всех сферах человеческой деятельности. Наиболее частотны они в научно-технических и общественно-политических текстах. Испаноязычная публицистика содержит многочисленные аббревиатуры различных типов. И это легко объяснимо: их использование продиктовано тенденциями к компрессии, экспрессии и стандарту, характеризующими данную коммуникативную сферу. В то же время наблюдается определенная связь между типом аббревиатур и областью их реализации: так, в отличие от разговорной лексики, для которой характерна высокая степень употребления усеченных слов, общественно-политической лексике в первую очередь присущи инициальный и смешанный типы аббревиации; при этом достаточно широко применение акронимов.
Как показали наши исследования, общий объем использования сокращений в РТ невелик (20% от общего числа неологизмов). Из приведенных выше моделей сокращений в РТ встречаются практически все типы, однако частотность их употребления различна.
Так, слоговые аббревиатурыпредставлены минимально и в основном общепринятыми сокращениями, которые либо помогают потребителю ориентироваться в информационном пространстве (tel. < teléfono, inf. < información, At. < atención, ptas. o pts. < pesetas, ml.< milímetros), либо, что наиболее характерно для РТ, используются для описания технических достоинств рекламируемых товаров. Использование данного типа сокращений особенно характерно для объявлений технического характера, предлагающих автомобили и компьютеры. Приведем примеры:
EL GENIO DE LA NUEVA GENERACIÓN.
1.360 c.c. inyección electrónica multipunto. 100 C.V. de potencia. 190 Km/h. De 0 a 100 Km/h. en 8,7 segundos....
(реклама автомобиля марки CITROEN AX GTI)
Здесь встречаются следующие слоговые сокращения: km < kilómetro, h< hora, c.c. <capacidad de cilindro.
NUEVO ALFA 155. INSTINTO Y TECNOLOGÍA.
Un instinto más seguro, más fuerte, gracias a los últimos avances tecnológicos: motores de 6 cilindros en V, Turbo 16V de doble encendido (Twin Spark)...
(реклама автомобиля Alfa Romeo)
В данном объявлении V обозначает velocidad.
POSITIVE 486SX/25 + ACCESS
- Государственный комитет российской федерации
- Введение
- Глава I. Основные теоретические предпосылки описания грамматических особенностей рекламных текстов
- § 1. Прагматическая ориентация текста пресс-рекламы
- § 2. Текст как единица коммуникации
- § 3. Стилевая принадлежность текста коммерческой пресс-рекламы
- §4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
- Глава II. Морфологические и словообразовательные характеристики рт
- § 1. Морфологические особенности рт
- § 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
- § 1.2. Употребление неличных форм глагола в рт и их
- § 1.3. Употребление прилагательных и наречий в рт
- § 1.4. Употребление существительных и артиклевых форм в рт
- § 1.5. Использование местоимений и числительных в рт и их
- § 2. Особенности словообразовательных процессов в рт
- § 2.1. Аффиксальное словообразование в рт
- § 2.1.1. Префиксальное словообразование
- § 2.1.2. Суффиксальное словообразование
- § 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
- § 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
- 215.000 Pts.
- Volkswagen
- § 2.4. Заимствования и конверсия в рт
- § 3. Средства создания экспрессивности на морфологическом и
- Глава III. Синтаксические характеристики рт
- § 1. Синтаксические особенности предложений в рекламных
- § 2. Прагматические особенности синтаксических единиц в
- § 3. Функции знаков препинания в оформлении рт
- § 4. Синтаксические особенности организации рт
- Necesitarás carnet de conducir
- Kodak Gold Ultra 400.
- Naturaleza y Vida
- § 5. Средства создания экспрессивности в рт на синтаксическом
- Заключение