§ 2.1.1. Префиксальное словообразование
По мнению большинства исследователей, занимавшихся вопросами словообразования испанского литературного языка, одним из продуктивных аффиксальных способов словообразования является префиксация. Распространение префиксального способа отмечает, в частности, Э. Куадрадо в своей работе, посвященной языку рекламы, утверждая, что в рекламных новообразованиях префиксальный способ встречается чаще, чем суффиксальный (Cuadrado, 1984, C.15). Возможно, это вызвано тем, что, как справедливо отмечает ряд авторов, “одни и те же приставки обслуживают различные части речи, не ограничивая свою продуктивность какой-либо одной из них; обычно каждая приставка является продуктивной для существительных, глаголов, прилагательных и некоторых наречий”. (Виноградов, 1990, C. 286).1
Анализ словоформ, выделенных методом сплошной выборки из рекламных текстов, и статистическая обработка данных позволяют сопоставить частотность употребления префиксальных морфем. Наибольшей употребительностью обладает группа префиксов с общим значением “высокая степень качества”: super -, ultra -, extra -, sobre -, hiper -.
Продуктивность словообразовательных моделей с префиксами интен-
сивности стремительно возрастала к 20-ым годам XX столетия, в результате широкого ознакомления масс с новыми достижениями в науке и технике благодаря развитию средств массовой информации. Изменения в социальной действительности оказали заметное влияние на активизацию образований с префиксами этой группы. Развитие экономики, усиление концентрации в области производства и капитала вызвали потребность в названиях понятий, отличающихся от прежних в плане интенсификации процессов реальной действительности и их функционирования.
В торговле понятие “качество” предопределяет решение купить. Экстралингвистические факторы (возрастающая конкуренция в промышленности и торговле) протежируют активизации грамматических средств, выделяющих в слове значение качества или степени признака. Для того, чтобы передать понятие “высокая степень”, можно использовать различные языковые способы: прилагательные и наречия, выявляющие высокую степень признака или качества, степени сравнения и некоторые суффиксы (См. диаграмму на стр. 74). Число прилагательных, своей семантикой непосредственно обозначающих высокую степень качества, довольно ограничено, а частое употребление снижает их экспрессивные возможности. К числу таких прилагательных относятся, например, следующие: sensacional, formidable, sorprendiente, agradable, exquisito, impresionante, extraordinario, exceptional, único, perfecto, impecable, estupendo. Время от времени возникает мода на какое-нибудь слово-определение. Периоды высокой частотности использования “пережили” в рекламе такие слова как “formidable”, “sensacional”, “extraordinario”, но постепенно их активность снижается, они как бы “исчерпывают” свой экспрессивный заряд. Подобные эпитеты почти автоматически включаются в любой каталог товаров и уже не воспринимаются как передающие идею высокого качества. Так возникает проблема вербальной “насыщенности”, требующая непрерывного поиска новых форм для “мотивировки покупки”.
Таким образом, в рекламных текстах большая экспрессивность присуща производным с префиксами интенсивности, чем обычным способам ее выражения в общелитературном языке.
Реклама с ее беспрерывными поисками воздействия приучает испанцев к все более экспрессивному словарю. Название торговой марки в подавляющем большинстве представлено существительными, в которых необходимо подчеркнуть идею качества и превосходства над другими товарами. По грамматическим законам испанского языка только, прилагательные и наречия имеют сравнительную и превосходную степень. А префиксы super-, ultra-, sobre-, extra-, hiper- обладают той важной особенностью, что могут входить в сочетания, как с прилагательными, так и с существительными. Причину их распространения можно объяснить в какой-то мере проявлением общеязыковой тенденции к "экономии лингвистических средств", так как легче употребить префикс, чем прилагательное в превосходной степени, сопровождающее существительное. При этом сочетание префикса с существительным выглядит необычнее, а, следовательно, и более выразительно.
Необходимо также отметить, что для языка рекламы в целом характерна «фантазийная орфография»: написание морфем через дефис и с заглавной буквы или отдельно от основы, а также использование различных графических средств (mesa super-redonda, ordenador Extra completo).
Группа префиксов, объединяемых общим значением интенсивности, проделав многовековой путь своего семантического развития, получила не только большое распространение в рекламе, но и некоторые характерные только для этого функционального стиля особенности употребления.
Префиксы super-, ultra-, extra-, sobre-, обладают способностью сочетания в РТ с различными видами основ прилагательных, существительных а также
причастий и наречий:
префикс + испанская основа:
sobreimpresión, supertienda, superconcentrado, extraliso, ultrabarato, superpatrón, supercredito, extra-plato, ultraconfortable;
префикс + основа иностранного происхождения:
super-set, Extra Light, super action, ultra prestige; extra boots
префикс + усечённая основа:
superfrigo, super-velo, extra tele, extra-bici;
префикс + сложное слово:
super lavavajillas, extra micro-filtro, extra Make-up, super telemando;
префикс + произвольно оформленное сложное слово:
Extra Pelegrín, Super Kodacolor; Signal Extra Sarro Control Fórmula;
префикс + инициальная аббревиатура:
super T.V. color; extra PC, nuevo ultra ABS.
Анализ словоформ, образованных с помощью префиксов интенсивности, показал, что в рекламных текстах больше образований с прилагательными, чем с существительными (См. табл. 2, стр. 72). Наибольшей сочетаемостью с существительными обладает префикс super-. Super- чаще, чем другие префиксы, встречается в названиях торговых марок:
В сочетаниях с существительными префикс “sobre” развивает значение “высокая степень качества”: sobretasación, sobreimpresión, sobrerentabilidad.
Префиксы extra-, ultra- так же входят в названия торговых марок и фирм:
"Ultra-Rico Garnier"
"Fondo de maquillaje Lancôm "Ultra- Ligero"
"Spray Extra Secante" ("FA").
В рекламных текстах префиксы интенсивности входят в сочетания с качественными и относительными прилагательными. В образованиях с качественными прилагательными префиксы –super, -extra, -ultra развивают только одно значение - высшая степень качества:
Super-ligero, extra-rico, ultra-fino, super-comfortable.
В рекламах в качестве приема используются иерархические построения из производных с префиксами интенсивности, при помощи которых пытаются создать целую шкалу в определении качества. Например, реклама шоколада:
Fino, Superfino, Extrafino (Trapa).
В шкале качества префиксу super- отводится менее высокое место, чем префиксу extra-. Префикс extra- в рекламных образованиях является показателем самой высокой ступени в определении качества. Характерно, что extra- чаще всего вступает в сочетание с прилагательными качественными:
extrafino, extrarico, extraligero, extranutritivo, extrabarato, extrarápido.
Префиксы интенсивности входят в образованиях с относительными прилагательными, развивая и усиливая в их семантике значение качественности: Super-portativo, Crema super-protectora. Префиксы super-, extra- настолько органично вписались в язык рекламы, что естественными могут казаться даже такие образования, относительный признак в которых по своей семантике не может быть развит, а интенсификация в данном случае является алогичной: El Catálogo Ultra-Completo; Mesa para reuniones Super-Redonda.
Однако в рекламе такие образования возможны; они функционально оправданы особенностями рекламного контекста, его стремлением к предельной "насыщенности" семантического значения какого-то признака или качества.
Префиксы ultra-, extra-, sobre- в большинстве своем входят в сочетания с прилагательными и причастиями.
Необходимо подчеркнуть то обстоятельство, что в РТ префиксы интенсивности в образованиях с именами прилагательными качественными и относительными, а равно с именами существительными, развивают одно и тоже значение - значение качества. Такая унификация в значении способствует увеличению стандартизации, а свобода сочетаемости с различными видами основ усиливает языковую тенденцию к регулярности употребления.
В рекламных текстах возможна субституция префиксальных элементов. Чаще всего можно наблюдать взаимозаменяемость префиксов ultra-, super- и extra-: Fotos super-rápidos / máquina de lavar Ultra-Rápida
Efecto ultra / super empolvado.
Семантическая дифференциация в градации качества посредством префиксов sobre-, super-, ultra-, extra- в рекламных текстах выглядит искусственной, и доказательством является возможность синонимического употребления данных префиксов.
Увеличение количества образований с префиксом "hiper-" со словами испанского происхождения ведет к тому, что его “книжный” оттенок перестает ощущаться, и он предстает как один из префиксов интенсивности, могущий варьировать с некоторыми из них. Социальные изменения вызывают необходимость в названиях, показывающих более высокую степень признака, чем прежние, тоже образованные при помощи сочетаний с префиксом интенсивности. Термин “Supermercado”, заимствованный в 1960 году из английского (super-market), служит названием для магазина розничной торговли с торговой площадью от 400 до 2500 м2, подавляющее большинство товаров в котором продается посредством самообслуживания. Но вот появляются магазины-гиганты с торговой площадью в 12000 м2. и язык, адаптируясь к новым социальным условиям, находит для них новое название - “hipermercado”.
Анализ результатов нашего исследования показал, что использование hiper- в рекламе действительно возрастает и вполне возможна тенденция к его активизации. Насыщенность рекламных текстов образованиями с super- и ultra- вынуждает искать новые усилители для выражения понятия “высокая степень”. Так постепенно возникают образования с hiper-, синонимичные ставшим привычными c super- и ultra-: hiperbarato = superbarato, hipercómodo = ultracómodo, hipermercado = supermercado, hiperlujo = ultralujo.
Что же касается префиксов других семантических подгрупп, то наиболее продуктивными являются anti-, para-, pre-, inter-, post-. Особенно часто в рекламе встречается адъективированное существительное с префиксом anti-: comlejo anti-edad; sistema anti-robo; microfiltro anti-polen; crema anti-arrugas; sistema anti-bloqueo. В рекламных текстах, естественно, трудно найти адъективированное существительное без префикса anti-, семантически противоположное.
Активное развитие международных контактов и связей торговли активизировало употребление префикса -inter, передающего значение взаимодействия, взаимообмена. Этот префикс используется в основном для словообразования прилагательных и глаголов: interponerse; video interactivo; Feria Interprofesional, contactos interculturales.
Благодаря семантическому значению предельности, невозможности достичь более высокого результата, в последнее время в РТ активно используются префиксы ir-/in-. Очевидной является прагматическая выгода данного префикса: precio inmejorable; rebajas irresistibles, un estilo inconfundible, eficacia increible, recuerdos inolvidables.
Как показал анализ исследуемого материала, префиксы ir-/ in- используются только для образования прилагательных.
В рекламе современных автомобилей и различного вида домашней техники широко используется прием образования неологизмов при помощи префиксов para- и pre-: paragolpes color carrocería; parabrisas laminado; sistema prelavado, preimpresión.
Научно-технический прогресс способствовал вхождению в язык РТ слов с так называемыми “препозитивными компонентами” (термин В.С. Виногра-дова): mini, macro, multi, video, tele, radio, foto, auto. Как уже упоминалось ранее, в кругу испанских лингвистов нет единства мнений, как по вопросу грамматической категории данных языковых единиц, так и в целом по вопросу классификации префиксов.
Реклама очень чувствительно реагирует на изменения в моде. Мода может пропагандировать не только новое слово, но даже какой-то словообразовательный элемент, служащий для создания новых слов. Префиксальный элемент mini- (первые два слога от латинского minimus) стал быстро распространяться в рекламе, начиная с 1966 года, под влиянием перевода английского рекламного термина mini-skirt (mini-falda) и превратился в интернациональную морфему. Из словаря моды он перекочевал в прессу, где употребляется в области политики, экономики, в лексике, отражающей все стороны общественной жизни. Действительно, этот префиксальный элемент настолько легализовался в общелитературном языке, что, кажется, нет больше группы прилагательных с общим значением “маленький”, - их вытеснили многочисленные образования с префиксом “mini“.
Н.А. Попова, исследуя образования с уменьшительными суффиксами в современном французском языке, приходит к выводу, что “в системе имени существительного словообразование при помощи уменьшительных суффиксов непродуктивно…” (Попова, 1977, С.20). Причиной этого, по мнению автора, являются: 1) исчезновение флексии в системе имени существительного, что привело к отмиранию морфологической специфики суффикса; 2) наличие суффиксальной омонимии, когда суффикс в своем звучании совпал с огромным фондом слов, морфологически неразложимых; 3) значение уменьшительности легко передается лексико-семантическими способами.
Чем же объяснить необычайно быстрое распространение префикса mini в рекламе? Э.Куадрадо, например, объясняет это семантикой самого префикса, так как оттенок “аффективной уменьшительности”, присущий ему, вызывает приятные ассоциации в сознании (Cuadrado, 1984, р.47). Это создает атмосферу “ласковости”, “нежности” при восприятии образований с mini-, так как одновременно на его основное значение “маленький” накладываются сопутствующие ему оттенки “грациозности”, “миниатюрности”, что при рекламировании некоторых товаров (женская мода) может явиться главным аргументом в торговле. Особенностью семантики префикса является не значение уменьшения какого-то признака или его недостаточность, mini-, напротив, увеличивает престиж и притягательность слов, которые он образует. Подобно префиксам интенсивности (например super-, самому распространенному в рекламе) mini- становится показателем степени качества. Под влиянием mini-falda в словаре женской моды появляется большое количество названий: mini-blusa, mini-camiseta, mini-shorts, mini-bickiny, mini-sari .
Однако префиксоид получил широкое распространение не только в языке моды, а также, благодаря достижениям научно-технического прогресса, в лексике, обслуживающей другие сферы жизни - электронику, транспорт, сферу быта: mini-apartamento, mini-aspirador, mini-máquina de lavar, mini-nevera, mini-tren, mini-velo, mini-coche, mini-disco, mini-excavadora, mini-cocina etc.
Наличие аффективных оттенков, заключенных в семантике префикса, его особая экспрессивность объясняют тот факт, что единственная область, где не встречается mini- - это терминологическая лексика (Сuadrado, 1984, р.50). В испанской терминологии традиционными остаются образования с элементом micro: micro elementos nutritivos, microdifusores, microcápsulas, microproteinas.
Наравне с micro- и mini- широкое распространение получили префиксоиды1 tele-, video-, radio-, macro-, multi-, mega-. Вышеуказанные префиксоиды служат для образование новых технических терминов, названий:
Enciclopedia audiovisual
Crema Multi-Acción
Microdifusores que proporcionan aire
Display multifuncional
Alcatel Microsun
Suspención Multilink
Salón de autoedición
Telediario, Fotorama, Radioteléfono
Как видно из вышеуказанных примеров, префиксоиды входят в сочетания с существительными, прилагательными и причастиями разной морфологи- ческой структуры:
префиксоид +испанская основа:
telediario, multifuncional, autoedición, miniaspiradora, videojuego
префиксоид +усеченное слово:
minibus, multifax, microlax, fotorama, minitele;
префиксоид +заимствованное слово:
Alcoefel Microsun, Crema Multi Function, megatrust.
Показателем возрастающей продуктивности, как префиксов, так и префиксоидов служит возможность самостоятельного употребления их в значе- нии существительного и прилагательного: Mini 750, Color Extra, Centro Multi.
Таким образом, вышеприведенные примеры служат доказательством того, что для рекламы характерно употребление аффиксальных морфем со стандартизированным значением и свободной сочетаемостью с различными основами, что подтверждает развитие агглютинативных процессов в языке. На это влияет также тот факт, что в языке в целом и в РТ в первую очередь, наблюдается процесс адъективации и субстантивации префиксов extra-, super-, ultra- и префиксоидов mini-, maxi-, - multi-, что свидетельствует о развитии в их семантике оттенка качественности : Mini 750, Color Extra, Centro Multi. Некоторые корневые морфемы такженаходятся на пути превращения в аффикс (например,“movil”:MoviStar,Movi Playa,MoviTienda ).
Отмечая рост агглютинативных черт в семантике и структуре производных слов в русском языке, авторы социолингвистического исследования “Русский язык в советском обществе” особо выделяют группу элементов, ставших интернациональными морфемами (анти-, архи-, ультра-,
-дром, -трон, -рама). Семантическая однозначность префиксальных и постфиксальных морфем (при полном отсутствии полисемии) облегчает процесс членения нового слова на морфемы, каждая из которых несет определенную информацию. Влияние агглютинации достаточно ярко проявляется в языке рекламы, так как обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера. Необходимость создания большого количества новых слов для названия новых изделий, часть которых закрепляется в качестве торговых марок, реализуется в интенсивном варьировании словообразовательных формантов, в выборе морфем, обладающих определенными лингвистическими характеристиками. Требование “оригинальности” названия и юридические ограничения, выражающиеся в невозможности использовать слово общего языка для названия торговой марки, ставит перед автором ряд проблем при создании рекламного неологизма. В производном основа слова может иметь закрытую семантическую структуру, расшифровка которой затруднена (фантазийная орфография, заимствованный элемент, аббревиатура и т.п.). В этом случае только морфема со строго специализированной и стандартизированной семантикой поможет реципиенту правильно понять новообразование. Отсутствие же структурной приспособляемости у целого ряда аффиксальных морфем, послуживших объектом нашего анализа, объясняет их необычайно быстрое распространение и продуктивность в рекламе. Выбор основы не лимитирован факторами структурного порядка, что создает возможности комбинирования элементов самых различных уровней. Социально стимулированное стремление языка рекламы к интернационализации еще больше увеличивает продуктивность элементов, обладающих агглюцинативными чертами.
Таблица 2
Наиболее продуктивные аффиксальные способы словообразования в РТ
Аффикс
I | Сообщаемое аффиксом значение II | Производящая основа III | Примеры
IV |
I. префикс anti- |
Противодействие |
Существительное, Прилагательное |
sistema anti-bloqueo sistema antiniebla zapatos antideslizantes |
inter- | Взаимодействие | Прилагательное, глагол | interprofesional interponerse interrelacionado interactivo |
pre- | Предшествование, преимущество | Существительное | prelavado preequipo preimpresión |
in-/ir- | Отрицание | глагол | inmejorable irresistible inconfundible |
extra- | Высшая степень интенсивности или качества | прилагательное | chocolate extrafino sabor extradelicioso bolso extraligero |
super- | Высшая степень интенсивности или качества | существительное, прилагательное, причастие | superconcentrado superventas super oferta supertienda |
hiper-
__________ ultra- | Высокая степень интенсивности или качества _________________ Высшая степень интенсивности или качества | существительное, прилагательное
--------------------------------- прилагательное | hipercor hipertienda hiperbarato __________________ ultracómodo ultraligero,ultraliso ultrahigiénico |
I | II | III | IV |
para- | Защитная функция | существительное | paragolpes parabrisas |
sobre- | Усиление действия, высшая степень качества | существительное | sobreimpresión digital sobretasación de su vehículo |
II. суффикс -able/-ible |
Состояния, качества, связанные с действием |
глагол |
fácil manejable cinturones enrollables dimensiones razonables |
-dor/a | Занятие, должность, орудие действия, механизм | глагол либо существительное | franquicia «Paellador» climatizador automático |
-ería | Собирательность | существительное | mensajería paquetería papelería |
-iento | Принадлежность, пригодность к чему-либо | существительное | equipqmiento antedeslizamiento |
-mente | Образ действия, степень качества | прилагательное | guapamente, delicadamente genuinamente |
-al, -el, -il | Технические либо другие характеристики предмета | существительное, прилагательное | digital, tactil, peatonal |
Диаграмма 2
Соотношение в употреблении способов выражения качества и признака в РТ1
степени сравнения; 2) префиксы интенсивности; 3) прилагательные,
обозначающие высокую степень качества; 4) суффикс – ísimo.
- Государственный комитет российской федерации
- Введение
- Глава I. Основные теоретические предпосылки описания грамматических особенностей рекламных текстов
- § 1. Прагматическая ориентация текста пресс-рекламы
- § 2. Текст как единица коммуникации
- § 3. Стилевая принадлежность текста коммерческой пресс-рекламы
- §4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
- Глава II. Морфологические и словообразовательные характеристики рт
- § 1. Морфологические особенности рт
- § 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
- § 1.2. Употребление неличных форм глагола в рт и их
- § 1.3. Употребление прилагательных и наречий в рт
- § 1.4. Употребление существительных и артиклевых форм в рт
- § 1.5. Использование местоимений и числительных в рт и их
- § 2. Особенности словообразовательных процессов в рт
- § 2.1. Аффиксальное словообразование в рт
- § 2.1.1. Префиксальное словообразование
- § 2.1.2. Суффиксальное словообразование
- § 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
- § 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
- 215.000 Pts.
- Volkswagen
- § 2.4. Заимствования и конверсия в рт
- § 3. Средства создания экспрессивности на морфологическом и
- Глава III. Синтаксические характеристики рт
- § 1. Синтаксические особенности предложений в рекламных
- § 2. Прагматические особенности синтаксических единиц в
- § 3. Функции знаков препинания в оформлении рт
- § 4. Синтаксические особенности организации рт
- Necesitarás carnet de conducir
- Kodak Gold Ultra 400.
- Naturaleza y Vida
- § 5. Средства создания экспрессивности в рт на синтаксическом
- Заключение