§ 2.4. Заимствования и конверсия в рт
Заимствования из английского языка в последнее время исследованы в
испанистике гораздо лучше других современных источников номинации. В заимствованиях из английского (особенно из американского варианта) как нельзя более отчетливо проявляется влияние экстралингвистических факторов на современную словообразовательную систему испанского языка. Реклама американской массовой культуры, образа жизни, а также технологический приоритет США во многих областях науки и техники не могут не отразиться на словарном составе европейских языков. Большинство более или менее устойчивых неологизмов-заимствований принадлежит к следующей терминологии: технической: hard-ware - техническое обеспечение ЭВМ, jet - реактивный самолет, escáner - сканнер, FAX - факс, dolby - долби, hi-visión - телевидение высокой четкости; спортивной: ranking - ранжирование спортсменов, rating - рейтинг, surfing - серфинг, aerobic - аэробика, masters - профессиональный теннисный турнир; музыкальной: hard rock - тяжелый рок, diskjockey - диск-жокей, funky - фанки, break-dance - брейк-данс; политической, экономической: lobby - лобби, reagonomics - рейганомика, crash - крах, банкротство, packaging - искусство упаковки, broker - биржевой маклер, marketing - маркетинг.
Заимоствования из других языков встречаются значительно реже (eau de cologne, eau de toilette, pizzeria, cappuccino etc.).
Что же касается внутрилингвистических причин активизации заимствования из английского, то они почти не исследованы. Очевидно, в языковом сознании носителей испанского языка некоторые иностранные слова, особенно английские, обладают релевантным свойством более емкой и лаконичной номинации понятий, нежели слова их собственного языка: испанские эквиваленты часто проигрывают английским по выразительности. Кроме того, во многих случаях отсутствуют специальные испанские названия для некоторых новых понятий или же в испанском языке трудно подобрать цельнооформленный эквивалент иностранному слову: boutique - бутик, фешенебельный магазин, estrés - стресс, magazine - модный, развлекательный журнал, flash – 1)краткое рекламное объявление, 2)вспышка, crack - постоянный болельщик футбольного клуба, 3) spray - духи или дезодорант с распылителем.
Основная модель образования неологизмов в рамках конверсии - субстантивация прилагательных, до недавнего времени не считавшаяся активной. К.С. Горбачевич называет это явление в русском языке «процессом включения», т.е. происходит образование одного слова из привычного словосочетания1). В новообразованиях такого рода в испанском языке носителем смысла является само субстантированное прилагательное, а существительное опускается: (planta) siderúrgica - la siderúrgica - металлургическое предприятие; (programa) musical - el musical - музыкальная программа, мюзикл; (complejo) polideportivo - el polideportivo - спортивный комплекс; (compañía) aseguradora - la aseguradora - страховая компания; (teléfono) móvil - el móvil - мобильный телефон.
- Государственный комитет российской федерации
- Введение
- Глава I. Основные теоретические предпосылки описания грамматических особенностей рекламных текстов
- § 1. Прагматическая ориентация текста пресс-рекламы
- § 2. Текст как единица коммуникации
- § 3. Стилевая принадлежность текста коммерческой пресс-рекламы
- §4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
- Глава II. Морфологические и словообразовательные характеристики рт
- § 1. Морфологические особенности рт
- § 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
- § 1.2. Употребление неличных форм глагола в рт и их
- § 1.3. Употребление прилагательных и наречий в рт
- § 1.4. Употребление существительных и артиклевых форм в рт
- § 1.5. Использование местоимений и числительных в рт и их
- § 2. Особенности словообразовательных процессов в рт
- § 2.1. Аффиксальное словообразование в рт
- § 2.1.1. Префиксальное словообразование
- § 2.1.2. Суффиксальное словообразование
- § 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
- § 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
- 215.000 Pts.
- Volkswagen
- § 2.4. Заимствования и конверсия в рт
- § 3. Средства создания экспрессивности на морфологическом и
- Глава III. Синтаксические характеристики рт
- § 1. Синтаксические особенности предложений в рекламных
- § 2. Прагматические особенности синтаксических единиц в
- § 3. Функции знаков препинания в оформлении рт
- § 4. Синтаксические особенности организации рт
- Necesitarás carnet de conducir
- Kodak Gold Ultra 400.
- Naturaleza y Vida
- § 5. Средства создания экспрессивности в рт на синтаксическом
- Заключение