§ 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
Рассматривая употребление личных форм глагола, важно отметить, что реализация времен в РТ четко лимитирована. Она, в основном, ограничена формой настоящего времени системы Indicativo3.
Высокая частотность формы настоящего времениобъясняется прежде всего большой смысловой емкостью данной грамматической формы. «Время глагольного действия, передаваемого формой настоящего времени, может включать и элементы прошлого, и перспективу будущего; форма настоящего также может обозначать действия, осуществляющиеся вне времени» (Фирсова, 1984, С.103). Широк и спектр модальных значений формы настоящего времени- модальность действительности, недействительности и побудительная модальность.
Как уже отмечалось ранее, ярко выраженная прагматическая направленность РТ диктует также определенный подбор грамматических средств. Использование Presente обусловлено, прежде всего, возможностью актуализировать события, приблизить их к читателю. Проанализированный материал свидетельствует о том, что использование Presente в основном маркировано 3 значениями: настоящее расширенное (Presente habitual), настоящее обобщающее (Presente general), а также Presente pro futuro – транспозиции настоящего в область будущего.
Настоящее расширенноевыражает действие в широком плане. Действие может, как совпадать с моментом речи, так и непосредственно не совпадать:
“Esta primavera nadie le datanto” (Movistar);
“Desde ahora con IBERIA puede volardiriectamente a Ginebra y también a Zurich, dos veces al día” (IBERIA).
Как свидетельствуют приведенные примеры, употребление Presente в данном значении часто сопровождается лексически временными указателями: desde ahora, esta primavera, este mes, este año, cada día, este verano, cada mes, etc.
В качестве синонимов данного значения формы настоящего времени часто употребляются глагольные конструкции с герундием: estar+gerundio и ir+gerundio: “Si te gustan los negocios, eres postgraduado universitario y estás buscandoun instituto de estudios… estúdialo bien.” (реклама учебного центра);
“…La opción de Alfa Romeo va ganandopotencia.” (Alfa Romeo).
Также для РТ характерно употребление Presente в значении настоящего
обобщающего1. Предложение приобретает форму неоспоримой сентенции, истины. Таким образом, интенсифицируются воздействующая и убеждающая функции. Обобщающий характер может подчеркиваться структурой безличного, неопределенно-личного предложений, наличием отрицания. Приведем примеры: “Con AIRTELsiempre gana” (Airtel);
“En seguros de automóvil nadieleda tanto” (FENIX DIRECTO);
“Cuando uno se sienteseguro todo es mucho más divertido”.
Многие лингвисты отмечают тот факт, что часто границы между насто- ящим расширенным и настоящим обобщающим весьма расплывчаты2. Данное замечание вполне справедливо и для РТ, где порой трудно разграничить временные значения Presente.
Очень часто данное значение формы настоящего времени находит свое выражение в цитируемых в РТ пословицах и поговорках, известных сентен- циях, общепринятых истинах и суждениях, носящих афористический характер:
“¿Quién dijo que el que mucho abarca poco aprieta?
También dijo alguien que las excepciones confirman la regla.” (Реклама офисного оборудования «Навигатор»);
“Nuestros vuelos a Francfort son la llave que abre y cierra la puertahacia Europa del aeropuerto de Barcelona” (Lufthansa).
Транспозиция настоящего в область будущего– явление очень распространенное в современном испанском языке. В разговорной речи оно также используется для выражения просьбы, разрешения, согласия. Часто факторами, которые способствуют употреблению «настоящего футурального»,являются лексические показатели, такие как “mañana”, “pronto”, “este fin de semana”, “ahora”, etc. Наиболее частотно использование в этом значении глаголов движения, а также предельных глаголов. Это продиктовано внутренней лексической обусловленностью данного типа глаголов. В РТ «настоящее футуральное» придает высказыванию оттенок определенности, уверенности и даже иногда твердой решимости:
“ Si no queda satisfecho, le devolvemossu dinero” (Corte Inglés);
“Te lo regalamos(teléfono móvil) hasta el 31 de agosto con cada uno de los modelos Renault” (Renault);
“Por 99 Ptas al día vigilamos su hogar o negocio 24 horas al día, 365 días al año … y avisamosa la policía si alguien se atreve a entrar…” (Prosegur).
Так же, как и для разговорной речи, для РТ типично использование в этом значении глагольной конструкции с инфинитивом ir + a + infinitivo:
“… en Leroy Merilin vamos a echarteuna mano… para ayudarte a elegir…”
“Este fin de semana vas a conocerel Nuevo Opel Corsa…” (Opel).
В данном разделе не рассматривается реализация настоящего для обозначения будущего действия в условных предложениях после союза si, так как в данном случае употребление настоящего времени закреплено языковой нормой и вызвано синтаксической конструкцией предложений.
Среди прочих значений форм настоящего времени Н.М.Фирсова выделяет также такое значение настоящего времени, как «футуральный презенс воображаемого действия». События будущего с целью их наиболее яркой актуализации переносятся в план настоящего, что придает тексту особенно яркий эмоционально-экспрессивный оттенок. Употребление презенса в данном значении наиболее типично для языка литературных произведений (Фирсова, 1984; С.124)1. Наши наблюдения показали, что использование данного временного значения не является редкостью и для РТ, которые в целом по своим стилистическим характеристикам более близки к языку разговорной речи: “Entre el hombre… y el marhayTimberland… Pasión, locura, placer, aventura… Entre tú y el marhayuna relación que no todos pueden entender. Una mezcla de sensaciones quete llevana enfrentarse cada día a lo imposible. Nosotros sí lo entendemos.” (Timberland).
Данная реклама красочно живописует тот образ жизни, который якобы открывается, когда человек надевает обувь от фирмы Timberland.
Употребление “настоящего побудительного”, которое является синонимичной формой императива, также характерно для РТ. Реализуется в побудительных предложениях, чаще всего в форме 2 лица единственного числа,3 лица единственного и множественного числа.
Так как императив слишком категоричен и характеризуется “… жесткой структурной и морфологической ущербностью” (Шендельс, 1966; с.115), многие рекламисты прибегают к его имплицитному выражению, одной из форм которого является форма настоящего времени. Глагол в данном значении несет не только временную, но и модальную нагрузку: “Ud. nos dicecuanto quiere pagar y el Banco de Comercioestudia su caso.”
Особенно часто в этом значении реализуется глагольная конструкция poder с инфинитивом: “… Ahora puedes seguirviviendo a tu aire, bailando entre las olas…”; “Desde ahora con IBERIApuede volardirectamente a Ginebra…”
Также очень часто в этом значении используются глаголы с модальным значением долженствования necesitar, deber и конструкция tener que + infinitivo:
“… Sólo tienes que dartede alta. Cómprate un Renault, ya”;
“… Le esperamos … debe conocercon detalle BMC, la nueva infraestructura.”
Иногда также бывает трудно разграничить значение «настоящего побудительного» от значения «простого будущего»: “Necesitas sentirtelibre.Necesitas salir,respiraraire puro,ir,venir,hacerlo que quieras.Necesitasel sol, el cielo, las nubes, el viento. Aquí tienes algo que puede ayudarte: el nuevo Polo Open Air…” В данном примере глагол с одной стороны имеет явно побудительное значение, и в то же время описываемая ситуация является воображаемой, планируемой в будущем.
Важно отметить, что конструкция vamos + a + infinitivo, которая часто употребляется в разговорной речи в значении побудительного действия, практически не встречается в этом значении в РТ.
Из группы будущих времен системы Indicativo наиболее частотным и функциональным является форма простого будущегов значении ближайшего непосредственного будущего. Форма простого будущего является второй по частотности в РТ. Она так же, как и форма настоящего времени, отличается полисемичностью: “Ahora con la compra del Alcatel HCrecibirágratis una funda y un cargador para el coche.” (обещание); “Pagando la misma cuotadispondráde más dinero…” (обещание); “Piensalo fríamente,llegarása Ford” (решимость); “Si te compras un Renaultquerrásllamar a todo el mundo para contarlo” (намерение).
Как свидетельствуют приведенные примеры, в РТ глагол в данной форме осложняется целой гаммой дополнительных модальных оттенков, а именно: уверенность, обещание, решимость.
Как отмечают многие лингвисты,1в современном испанском языке прогрессирует тенденция к употреблению так называемых семантических вариантов для выражения значения футуральности. Имеются ввиду глагольные конструкции с инфинитивом «ir a + infinitivo” и «haber de + infinitivo”. Проведенные нами исследования свидетельствуют, что в РТ форма будущего времени преобладает над параллельными средствами выражения. Что касается указанных выше конструкций, в РТ используется практически только первая конструкция.
Употребление простого будущего в остальных значениях окказионально.
Так, например, в последующем примере, где представлен фрагмент рекламы марки кондиционеров, глагол в значении «гипотетического будущего» входит в предложение, которое представляет собой фрагмент прямой речи. Таким образом, морфологические и синтаксические приемы синтезируются органическим способом: “… Y Ud. debe estar pensando… ¿Me dejarádormir el ruido?…”
Употребление будущего времени также характерно и для других синтаксических конструкций, которые служат отличительной чертой РТ. Это прежде всего модели “imperativo + futuro” и “condición + futuro” в сложных предложениях, построенных по схеме:
“…Piensa fríamente y llegarás a Ford…” (Imperativo + futuro);
“… Si te compras un Renault querrás llamar a todo el mundo para contarlo…” (Condicion + futuro).
Более подробно данные синтаксические конструкции рассматриваются в разделе, посвященном синтаксическим характеристикам РТ (см. стр. 112).
Из группы прошедших времен в РТ явно доминирует претериальный перфект. Он, главным образом, используется в основном значении, где выделяется семантический признак важности достигнутых результатов или имеющих место в прошлом событий. В РТ испанских газет можно встретить объявления, где половина текста или даже весь текст написан в претериальном перфекте. В качестве примера можно рассмотреть рекламу часов фирмы “Rolex”: “Rolexha subidoal Everest yha bajadoa las marinas.Ha cruzadoel Pacífico en balsa yha llegadohasta el polo…ha firmadotratados, obras de artes, libros… yha ganadoinfinidad de trofeos deportivos…ha estrenadooperas … inaugurado exposiciónes… El siglo XXha sido la horade Rolex.”
Параллелизм повторов безусловно оказывает и стилистический эффект.
Наблюдается также употребление данной временной формы в значении «футурального перфекта»: “Si lo desea, nos ocupamos de su seguridad, regamos sus plantas e incluso si ha estado ausente, preparamos su casa para que encuentre todo a su gusto cuando regrese…” (реклама охранной фирмы).
Употребление других времен группы прошедшего времени значительно менее частотно, чем использование претериального перфекта. Употребление Indefinido, которое типично для газетно-публицистического стиля в целом, в значении «плюсквамперфектного перфекта», в РТ отличается своей нормативностью. Доминирует его основное значение неконтактности с моментом речи: “Necesitaba aprender inglés rápidamente y en Wall Street me lo pusieron fácil.Diseñéyo mismo los horarios yconseguíel nivel que quería en el tiempo que me había propuesto.”
Использование претеритапридает тексту динамичность и легкость.
Как видно из приведенных примеров, использование имперфекта и плюсквамперфекта характерно для сложного синтаксиса и производится, в основном, в соответствии с правилом согласования времен. Как уже отмечалось ранее, употребление этих временных форм не является частотным для РТ. Данные языковые тенденции объясняются, прежде всего, прагматической установкой рекламы, где актуальна связь с настоящим, динамичность событий, а не их статистическое описание в прошлом.
Количественные данные по этой теме в процентном отношении отражены в таблице 1 (Общий объем исследуемого материала (100%) - 1300 рекламных текстов).
Таблица 1
Частотность использования временных глагольных форм индикатива в РТ
Настоящее время | Будущее время | Перфект | Претерит | Имперфект | Плюсквам-перфект |
60 % | 20 % | 13 % | 5 % | 1,5 % | 0,5 % |
Употребление глагольных форм страдательного залогакрайне редко в РТ. Это вызвано как грамматическим значением пассива, которое состоит в привлечении внимания к действию, а не к субъекту, так и общими тенденциями в испанском языке к сокращению употребления форм пассива1.
Поскольку употребление причастной формы пассива также ограничено временными рамками, доминирующей среди двух форм пассива в РТ является местоименная форма: “…Aquíse decidetodo: Carrusel Deportivo.”; “…el alumno… no pierde las clases. Todas las leccionesse repitencíclicamente.” (Wallstreet, учебный центр).
РТ испанских газет отличает насыщенность побудительными предложениями. Большинство рекламных объявлений включают глагол в форме императива 2 или 3 лица единственного числа: “¡Pide lo que necesitas!(tú)¡Llámenos ahora! (Ud.).” Многие из них интонационно сопровождаются восклицательными предложениями.
Однако во многих случаях рекламодатели стараются избегать употребление императива и прибегают к его имплицитному выражению. Необходимый эффект воздействия достигается посредством:
риторических вопросов: “¿No quieres probar la nueva Paella?”;
утвердительных предложений с модальным глаголом со значением необходимости в настоящем времени индикатива: “… Necesitassentirte libre, …necesitas salir, respirar aire puro, ir, venir, hacer lo que quieras…”;
придаточных предложений времени или условия с глаголом настоящего времени: “Cuando Ud. compraSony Ud.comprala Calidad”;
утверждений с акцентированным притяжательным местоимением: “Tu ropasport es Sábados Club”.
В РТ испанской периодики безусловно доминирует положительная форма повелительного наклонения, что является логичным следствием прагматической ориентации данного типа текстов. Исключение составляет лишь глагольная конструкция “dejar + infinitivo”, которая в силу своей семантической специфики довольно часто встречается также в отрицательной форме: “No deje queel Aire Acondicionado le quite el sueño.”; “No deje quetermine su oportunidad de anunciarse.”; “Volvo V40.Déjese llevarpor la diversión… Ahoradéjate seducirtambién por su precio.”
Параллельно с глагольной формой императива в РТ довольно часто также используются в этом значении синонимичные глагольные конструкции “tener que + Infinitivo” и “deber + infinitivo”: “Sólo tienes quedarte de alta.Cómprate un Renault, ya”; “… Le esperamos…debe conocercon detalle BMC, la nueva infraestructura…”; “…Estúdialobien … Si quieres ganar a este enemigotienes queestudiarlo bien y entrenarte a fondo.”; “Ahora si desea más detalles sólotiene quellamar al 900-102030 Servicio de Información BMW.”
Использование условного наклоненияв РТ обусловлено, прежде всего, его модальными значениями, а не временными аспектами. Чаще всего глаголы в условном наклонении встречаются в придаточных определительных со значением желательности и вероятности: “… En el Alfa 146 turbodiesel encontrarás todo lo quecabríaesperar de un Alfa Romeo…”; “Hay un gran número de productos quedeberíanpoder comprarse sin parar atención.”
Также,согласно нормативной грамматике,глаголы в форме Potencial входят в состав предложений с придаточным предполагаемого условия: “…Si este fuera su negocio… en quiénconfiaríapara montarlo a pleno rendimento?…”
Для условного наклонения, как и для других временных форм в РТ, типично употребление простых форм 3 лица единственного и множественного числа.
Система грамматических времен сослагательного наклонения(Subjuntivo) представлена, в основном, также формой настоящего времени 2-го и 3-го лица единственного числа, употребление которой маркировано придаточными определительными, цели и времени. Придаточные определительные вводятся, как правило, союзом “que”: “La solución ideal para las personas realistas,que sepanapreciar lo que es bueno.”; “…Le regalamos la mitad de loque compre.”
Придаточные временные с глаголом в форме Subjuntivo обычно вводятся союзом “cuando”: “Si lo desea nos ocupamos de su seguridad … para que lo encuentre todo a su gusto cuando regrese.”
Однако, по нашим наблюдениям, наиболее частотно использование сослагательного наклонения в придаточных цели, вводимых союзом “para que”:
“… Son muy sensibles. No hacen nada de ruido. Para que puedadormir tranquilo.”;
“… Todo para que conIBERIA Ud. llegue a Suiza a la hora que más le convenga.”
Использование глагольных форм Subjuntivo в придаточных других типов - явление довольно редкое, поскольку данные придаточные предложения в силу своей функциональной специфики обычно не включаются в РТ. Как правило, автор прибегает к их использованию в текстах с более сложной композиционной структурой и развернутым синтаксисом: “…Aunqueel alumnofaltedurante un tiempo no pierde las clases…” (Wall Street).
Наблюдается также использование глаголов в сослагательном наклонении в устойчивых выражениях типа “sea lo que sea”, “esté donde esté”, “vayas donde vayas”. Однако включение такого рода высказываний в РТ окказионально: “Vayas donde vayas, nuestro destino siempre será el mismo – divertirte.”
Значительно реже в РТ встречаются другие временные формы данного наклонения. Имперфектная формареализуется, в основном, в придаточных модальности, вводимых союзом “como si”, либо в придаточных с предполагаемым условием. Приведем примеры:
1) “…UPS. La compañía oficial de transporte. Tan seguro como silo llevaraUd. mismo.”
2) “…Si estefuerasu negocio… en quién confiaría para mantenerlo a pleno rendimiento.”
Плюсквамперфектная форма сослагательного наклоненияв РТ испанской периодике практически не встречается.
Завершая рассмотрение использования грамматических форм сослагательного и условного наклонения в РТ, отметим, что их доля в данной речевой разновидности значительно меньше, чем времен индикатива. Это объясняется прежде всего синтаксическим своеобразием РТ, где доминируют простые предложения. Как справедливо отмечает Н.Д.Арутюнова1, «испанская система времен значительно деформирована под влиянием синтаксической структуры предложения», и даже можно говорить о наличии частных подсистем, характерных для тех или иных типов придаточных предложений. Таким образом, реализацию грамматических времен в РТ, как и в другом стиле, определяет структура предложения и синтаксическая композиция текста.
Далее остановимся на особенностях употребления некоторых грамматических категорий глагола в РТ. Как показал исследуемый материал, наиболее часто используются глаголы в единственном числе 2-го и 3-го лица. Категория множественного числа представлена, в основном, 3-м лицом, а также 1-м лицом. Если текст написан от имени фирмы-производителя, банка, магазина, где продается товар, глагол часто становится в 1-ом лице множественного числа: “Somos612 tiendas TIEN 21 en todo el territorio nacional. … el TOYOTA CORONA es el auto ideal. Porque es realmente una inversión a toda prueba. Ypodemosprobarlo.”
Первое лицо множественного числа может включать авторов рекламы (производителей) и читателей (покупателей), всех людей, все человечество, способно подразумевать всю нацию: “Diseñemosjuntos su TOYOTA CORONA – RESEPANA. Es cierto que todostenemosuna imagen.”; “Hablando de alimentación, aquí, en España,tenemosvariedad.Tenemosinfinidad de productos que pueden hacer más rica…” Обращение к читателю от нескольких лиц придает убедительность, солидность тексту. Глагольная форма на nosotros предельно сближает покупателей и производителей.
Первое лицо единственного числа встречается в прямом обращении, причем используется различный жанр письменной речи, например, письмо: “Un cualquier día, por la tarde piensoen tí ysientoque haremos una gran pareja. SUPERCINCO. METRO, TE NECESITO.”
Обращение на Uds. и vosotros встречаются реже, чем на Ud. и tú. Форма на vosotros употребляется, как правило, в РТ адресованных молодежи: “En los talleres mecánicos sabemos que los Simca 1200 no son negocio para ustedes. Apenas si los ven por el taller.”; “Este otoñotenéismoda para rato, porque es de lana.”
Особое внимание на себя обращает также использование категории возвратности в текстах данного рода. В большинстве случаев своего употребления это «случайно местоименные глаголы»1, образование которых имеет целью усилить эмоциональный эффект воздействия на объект, вовлекая его в действие, подчеркивая таким образом «взаимность» действия: “Con un Vitarate lo puedespermitir todo.”;“Los kilómetros nose cuentan.Se viven.” (Pirelli); “Llévatelapuesta.” (Yamaha).
Касаясь синтаксических функций личных форм глаголав РТ, необходимо отметить, что данные глагольные формы, в основном, выполняют роль предиката в составе простого, составного глагольного или именного сказуемого. Приведем примеры: “… Leofrecemosel mejor servicio en el sistema de Seguridad..” (простое); “Este fin de semanavas a conocerel Nuevo Opel Corsa.” (составное глагольное); “Cuando uno se siente seguro todoes mucho más divertido.” (составное именное).
Специфической чертой РТ так же, как и в разговорной речи, является активное использование обобщенно-личных предложений(самостоятельно или в составе сложного предложения) с глаголом - сказуемым во втором лице единственного числа: “Ahorapuedesseguir viviendo a tu aire, bailando entre olas…”; “Necesitassentirte libre.Necesitassalir, respirar aire puro, ir, venir, hacer lo que quieras.Necesitasel sol, el cielo, las nubes, el viento. Aquítienesalgo que puede ayudarte: el nuevo Polo Open Air…” Однако в приведенных примерах форма 2-го лица единственного числа реализуется в контекстуально новом – переносном - значении. Действия, автором которых является говорящий (1 лицо единственного числа), передаются формой 2-го лица единственного числа, т.е. собеседником, что формально, но не фактически, устраняет говорящего и привлекает к действию условного собеседника. Тем самым использование глаголов 2-го лица единственного числа изъявительного наклонения в переносном обобщенно-личном значении помогает достижению цели коммуникации в данной речевой ситуации.
Данная функция глагола - реализовывать два семантических признака одновременно: участие говорящего и участие адресата, присуща также и глаголам в 3-ем лице единственного числа. Это могут быть непосредственно неопределенно-личные предложения с подлежащим, выраженным неопределенно-личными местоимениями uno, cada uno, alguien, а также глаголы в личном предложении, которым в РТ присуще обобщенно-личное значение: “Cuandouno se sienteseguro todo es mucho más divertido.”; “Con AIRTEL siempregana.”.
Таким образом, темпоральная сетка РТ, а также функционирование различных категорий личных форм глагола (категория времени, наклонения, переходности, лица, числа, местоименной) полностью ориентировано на грамматическую реализацию коммуникативно-прагматической направлен- ности текста.
- Государственный комитет российской федерации
- Введение
- Глава I. Основные теоретические предпосылки описания грамматических особенностей рекламных текстов
- § 1. Прагматическая ориентация текста пресс-рекламы
- § 2. Текст как единица коммуникации
- § 3. Стилевая принадлежность текста коммерческой пресс-рекламы
- §4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
- Глава II. Морфологические и словообразовательные характеристики рт
- § 1. Морфологические особенности рт
- § 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
- § 1.2. Употребление неличных форм глагола в рт и их
- § 1.3. Употребление прилагательных и наречий в рт
- § 1.4. Употребление существительных и артиклевых форм в рт
- § 1.5. Использование местоимений и числительных в рт и их
- § 2. Особенности словообразовательных процессов в рт
- § 2.1. Аффиксальное словообразование в рт
- § 2.1.1. Префиксальное словообразование
- § 2.1.2. Суффиксальное словообразование
- § 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
- § 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
- 215.000 Pts.
- Volkswagen
- § 2.4. Заимствования и конверсия в рт
- § 3. Средства создания экспрессивности на морфологическом и
- Глава III. Синтаксические характеристики рт
- § 1. Синтаксические особенности предложений в рекламных
- § 2. Прагматические особенности синтаксических единиц в
- § 3. Функции знаков препинания в оформлении рт
- § 4. Синтаксические особенности организации рт
- Necesitarás carnet de conducir
- Kodak Gold Ultra 400.
- Naturaleza y Vida
- § 5. Средства создания экспрессивности в рт на синтаксическом
- Заключение