logo
колтунова язык и деловое общение

Бланки служебных телеграмм

Дата _ отгружено станции __ вагон № _ накладная _ название изде­лий __ размер _ количество _ вес брутто-нетто __ мест _ для _ завод-поставщик __

Номер заказа __ транс __ количество мест _ вес _ вагон _ наклад­ная __ станция назначения __ номера мест __ завод-поставщик __

В других жанрах служебной телеграммы тенденция к стандартиза­ции проявляет себя в жесткой композиционной структуре текста. Иссле­дователи языка телеграмм видят в ней три обязательных компонента.

Схема текста служебной телеграммы

1. Констатируются (чрезвычайно важные) факты: Ваш завод со­рвал поставку станков... фонду девяти месяцев, Поставка колосников задерживается отсутствия колосниковой стали.

2. Высказывается отношение адресанта к изложенному факту. Для этого языком телеграмм выработались штампы (клише), описываю­щие, например, аварийные ситуации: Завод на грани остановки. Завод крайне затруднительном положении, Срывается ввод важных объек­тов, Положение угрожающее.

3. Вводится речевое действие (просьба, требование, инструкция, распоряжение): Отгрузку сообщите. Сообщайте ежедневно ходе вы­полнения поставок, Примите все меры отгрузке. Действуйте инструк­ции техники безопасности.

Тенденция к стандартизации языка телеграмм наиболее четко про­явила себя в выработке системы устойчивых выражений. К таким стандартным фразам-клише относятся: "Оплата гарантируется предъявлению счета", "Выполнение заказа гарантируется", "Получение груза ... подтверждаем", "Ждите распоряжений", "Приказ последует",

"Подробности письмом", "Ответ оплачен", "Удовлетворить просьбу не представляется возможным" и др.

Клише языка телеграмм оказывают влияние на стандартизацию языка деловых писем. Прежде всего это проявляется:

в усилении роли глагола (речевые действия): прошу отгрузить, прошу командировать;

в широком использовании отглагольных существительных: выпол­нение графика поставок угрозой, отгрузка произведена 12/10;

в увеличении числа аббревиатур (номенклатурных обозначений, текстовых сокращений и общепринятых сложносокращенных слов).

Стандартизация в построении текста служебной телеграммы гар­монично сочетается с системой словесных сокращений. Система эта находится в состоянии постоянного изменения и обновления.

Специфическими аббревиатурами для языка телеграмм являются использующиеся при необходимости вместо знаков препинания аб­бревиатуры: ТЧК — точка, ЗПТ — запятая, ДВТЧ — двоеточие, КВЧ — кавычки.

Международные телеграммы транслитерируются, т.е. передаются латинскими буквами. Использование латинского алфавита в междуна­родном телеграфном наборе узаконено Всемирным почтовым союзом, по решению которого официальным языком международного обще­ния является французский. Правила Госстандарта России (с ними можно ознакомиться на любом телеграфе, где принимаются междуна­родные телеграммы) упорядочивает систему транслитерации русских букв.

Что опускается и сокращается в "телеграфном стиле":

1. В предложениях, как правило, опускаются сказуемые: "Подроб­ности письмом"; "Последняя отгрузка 20 мая".

1. В текстах телеграмм опускаются предлоги, союзы и союзные слова: "Пуск линии (под) угрозой срыва"; "Сообщите (об) отгрузке обо­рудования ", (При) Затягивании отгрузки принимайте меры ".

3. Сокращаются многословные названия организаций в одно слож­носокращенное слово: Кузбаскомплектоборудавание, Промгазнефтестрой.

4. Этим же правилом руководствуются при обозначении должнос­тей: замначсахалинупрснаб; начглавупрремстрой.