logo search
колтунова язык и деловое общение

Лексика

Характерной чертой лексики языка документов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:

номенклатура наименований: АООТ "Олимп", ИЧП "Старт", госу­дарственная приемочная комиссия, ФСБ и т.п.;

номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный ме­неджер, генеральный директор, коммерческий директор;

номенклатура товаров: ЗИЛ-130, Электропривод СП-6М, Сталь уг­ловая СТ-ЗКП, бензин А-76 и т.п.

Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке деловых бумаг используется достаточно боль­шое количество технических терминов: датчики, блоки питания, ис­точники ионизирующего излучения, цифровой поток, энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника. Среди послед­них достаточно много аббревиатур:

АСУ— автоматическая система управления;

АИС — автоматическая информационная система;

КПД — коэффициент полезного действия;

НРБ — нормы радиационной безопасности.

Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов:

ГК — Гражданский кодекс;

УК — Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

представляющие собой наименования организаций:

МВФ — Международный валютный фонд;

ЦБР — Центральный банк России;

указывающие на форму собственности предприятия, входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

ООО — общество с ограниченной ответственностью;

ОАО — открытое акционерное общество;

ЧП — частное предприятие;

МП — муниципальное предприятие;

СП — совместное предприятие.

Сокращается номенклатура должностей:

ИО — исполняющий обязанности.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письмен­ной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкрет­ное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпре­тации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поста­вок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушений штрафам, мате­риальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.)

Как видно из приведенных примеров, процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойст­венно и терминированной лексике:

предприятие фирма, концерн, холдинг, картель, синдикат;

товар консервы, термосы, автомобили, обувь и т.д.

Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, предпочтением родовых лексем видовым: продукция — книги, буклеты, доски, гвозди ..., помещение — комната, квартира, зал .... постройка — сарай, дом, ларек и т.д., но и с тяготени­ем к расчлененным понятиям как действий, так и предметов:

производить расчетрассчитываться

торговый процесс — торговля

денежные средства — деньги

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной и терминологической лек­сики является то, что слово используется в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена те­матикой документа.

Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте — "юридические лица, заключающие договор". Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением как бы дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедур­ной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте догово­ров — термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам — номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификаци­ях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

Договор

Спецификация

Продукция

Бензин А-76

Мазут

Цемент

Рубероид

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргониз­мов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональ­ные и жаргонные слова: неучтенка, кадровик, платежка, накидка, неза­вершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой об­щения и отвечать требованию точности она не может.

Официально-деловой стиль

Разговорный стиль

Торговая наценка

Накидка