Передмова
Цей методичний посібник є довідником з труднощів перекладу англійської наукової і технічної літератури українською мовою і має своєю ціллю допомогти магістрам та аспірантам якісно перекладати наукові та технічні тексти. Посібник розрахований на тих, хто має загальну підготовку з англійської мови в обсязі програми середньої школи та вивчав її у вищих немовних навчальних закладах. Як відомо, точність і правильність перекладу науково-технічної літератури значною мірою залежить від того, наскільки правильно перекладач визначає і розуміє граматичні форми, синтаксичні конструкції та структуру речення. Інколи, щоб виконати переклад, знання граматики та способів передачі граматичних явищ буває важливіше за знання термінології, оскільки технічні терміни можна швидко знайти у спеціальних словниках, в той час як пошук відповідника граматичної форми або синтаксичної конструкції може зайняти багато часу, якщо не знати його перекладного відповідника.
Актуальність навчального посібника зумовлюються тим, що на етапі інтеграції України в Європейські економічні, політичні и культурні структури важливого значення набуває питання підготовки спеціалістів, здатних успішно реалізувати процес співробітництва України з Європою та всім світом. Однією з найважливіших умов розв’язання цього питання є необхідність озброєння молодих фахівців навичками і вміннями професійного спілкування англійською мовою.
Мета посібника – допомогти краще розпізнавати граматичні явища англійської мови та аналізувати структуру англійського речення, а також навчити точно визначати граматичні труднощі перекладу та адекватно передавати такі конструкції рідною мовою. Лексичний матеріал посібника має значну частину слів, що широко використовуються в усіх наукових і технічних галузях. Оволодіння способами та навичками перекладу граматичних труднощів загальнонаукових і загально-технічних текстів дає змогу адекватно перекладати досить спільні для різних науково-технічних текстів складні граматичні явища у спеціалізованих текстах з їх особливою термінологією та частотністю.
Аналіз способів перекладу різних граматичних форм і конструкцій здійснюється у контексті речення, оскільки саме речення є тим мовним об’єктом, який ще піддається сигматичному розгляду, і саме в ньому знаходить відображення абсолютна більшість граматичних явищ.
Однією з найпоширеніших граматичних особливостей науково-технічних текстів є велика кількість різного роду складних речень, що вживаються для передачі типових для наукового викладу логічних відношень між об’єктами, діями, подіями та фактами. Окрім того, в англійських фахових текстах набагато частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану, неособові форми дієслів, звороти і специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні номінативні речення.
Комплекс вправ реалізується на основі кредитно-модульної системи організації навчання та враховує різний рівень підготовки студентів, рівень швидкості сприйняття та засвоєння матеріалу. Посібник забезпечує умови для індивідуалізованого та диференційованого навчання, самостійної роботи, сприяє формуванню професійних умінь та навичок спілкування англійською мовою у магістрантів немовних ВНЗ.
Граматичний матеріал посібника охоплює ті явища, які, з одного боку, характеризуються високою частотою вживання у науковій мові, а з іншого - являють собою труднощі для студентів, які вивчають англійську мову внаслідок їх відсутності в українській мові. Насамперед усе це стосується системи дієслова та, частково, неособових форм дієслів.
Джерелами поданої в посібнику інформації стали автентичні матеріали із сучасних британських та американських видань і мережі Internet. Ми сподіваємось, що посібник стане у нагоді магістрантам економічних та технічних спеціальностей.
Посібник складається з 2-х частин та додатків. Перша частина містить скорочений довідник з основних явищ англійської граматики з вправами для їх аудиторного або самостійного опрацювання, друга – контрольну роботу для перевірки якості засвоєння матеріалу, додатки – тексти для перевірки вміння використовувати набуті навички для отримання інформації при роботі з автентичними джерелами, а також деяку інформацію, яка висвітлює різні аспекти ділової англійської мови.
Посібник призначений для занять у групах магістрантів для підготовки до складання заліку або іспиту з ділової англійської мови, а також до складання вступних іспитів до аспірантури. Посібник може також використовуватись для самостійного повторення та закріплення раніше вивченого матеріалу.
- Contents
- Передмова
- Виконання контрольних завдань та оформлення контрольних робіт
- Виправлення роботи
- Підготовка до заліку або екзамену
- Part I часи дієслова
- Indefinite
- Утворення часів
- Indefinite:
- Continuous:
- Perfect:
- Perfect Continuous
- Основні випадки вживання часів
- Indefinite
- Continuous
- Perfect
- Perfect continuous
- 1.Визначте час дієслова-присудка та перекладіть:
- 2. Поставте дієслово в дужках в потрібну форму та перекладіть:
- 3. Перекладіть:
- Узгодження часів непряма мова
- Випадки відхилень від правил узгодження часів
- 1. Передайте непрямою мовою та перекладіть:
- 2. Перекладіть:
- 3. Передайте прямою мовою:
- 4. Виправте помилки та перекладіть:
- 5. Перекладіть:
- Пасивний стан дієслова
- Перехідні та неперехідні дієслова
- Утворення пасивного стану
- Особливості вживання пасивного стану
- Пасивні звороти з неперехідними дієсловами з прийменниковим непрямим додатком.
- Пасивні звороти з дієслівними сполученнями з прийменниковим непрямим додатком:
- Пасивні звороти з перехідними дієсловами, які відповідають українським неперехідним:
- Пасивні звороти з перехідними дієсловами, які відповідають українським неперехідним з додаткам в давальному відмінку:
- Пасивні звороти з формальним підметом it:
- 1. Перекладіть:
- 2. Замініть активний стан пасивним та перекладіть:
- 3. Перекладіть:
- Модальні дієслова
- Can (could)
- May (might)
- Should, ought to
- 1. Підкресліть модальні дієслова та їх еквіваленти. Перекладіть.
- 2. Перекладіть.
- Інфінітив та інфінітивні звороти
- Інфінітивні звороти
- For with the Infinitive Construction
- Objective with the Infinitive Construction
- 3. Nominative with the Infinitive Construction
- 4. Absolute Infinitive Construction
- 1. Визначте форму інфінітивного зворота та перекладіть:
- 2. Перефразуйте, використовуючи інфінітивні звороти:
- 3. Перекладіть:
- Герундій
- Особливості вживання герундія в різних функціях
- 1. Перекладіть:
- 2. Перекладіть, вживаючи герундій:
- 3. Закінчіть речення, вживаючи герундій, та перекладіть:
- Дієприкметник
- Вживання дієприкметників
- Самостійний дієприкметниковий зворот
- Зворот «об’єктний відмінок з дієприкметником»
- 1. Визначте форму дієприкметника та перекладіть:
- 2. Перекладіть:
- 3. Перекладіть:
- Способи дієслова
- If there were no gravitation there would be no pressure in liquids.
- Conditional mood
- Subjunctive II
- Вживання conditional mood та subjunctive II
- Subjunctive I
- Suppositional mood
- Вживання subjunctive I та suppositional mood
- 1. Перекладіть:
- 2. Перекладіть:
- Part II
- Контрольна робота
- I.Підкресліть в кожному реченні присудок та вкажіть його форму. Речення перекладіть.
- II. Перекладіть, звертаючи увагу на правила узгодження часів.
- III. A) Підкресліть присудок, визначте його видо-часову форму та стан. Речення перекладіть.
- VI. Підкресліть дієприкметники, визначте їх форму. Речення перекладіть.
- VII. Підкресліть модальні дієслова та їх еквіваленти. Речення перекладіть.
- VIII. Перекладіть, звертаючи увагу на різні типи умовних речень та на вживання Subjunctive Mood.
- IX. Підкресліть герундій, визначте його форму. Речення перекладіть.
- X. Письмово перекладіть текст. (див. Appendix I)
- I. Підкресліть в кожному реченні присудок та вкажіть його форму. Речення перекладіть.
- II.Перекладіть, звертаючи увагу на правила узгодження часів.
- III. A) Підкресліть присудок, визначте його видо-часову форму та стан. Речення перекладіть.
- IV. Підкресліть інфінітив, визначте його функцію. Речення перекладіть.
- V. Підкресліть інфінітивні звороти, визначте їх тип:
- VI. Підкресліть дієприкметники, визначте їх форму. Речення перекладіть.
- VII. Підкресліть модальні дієслова та їх еквіваленти. Речення перекладіть.
- VIII. Перекладіть, звертаючи увагу на різні типи умовних речень та на вживання Subjunctive Mood.
- IX. Підкресліть герундій, визначте його форму. Речення перекладіть.
- X. Письмово перекладіть текст. (див. Appendix I)
- I. Підкресліть в кожному реченні присудок та вкажіть його форму. Речення перекладіть.
- II.Перекладіть, звертаючи увагу на правила узгодження часів.
- III. A) Підкресліть присудок, визначте його видо-часову форму та стан. Речення перекладіть.
- IV. Підкресліть інфінітив, визначте його функцію. Речення перекладіть.
- V. Підкресліть інфінітивні звороти, визначте їх тип:
- VI. Підкресліть дієприкметники, визначте їх форму. Речення перекладіть.
- VII. Підкресліть модальні дієслова та їх еквіваленти. Речення перекладіть.
- VIII. Перекладіть, звертаючи увагу на різні типи умовних речень та на вживання Subjunctive Mood.
- 7. Were one electron removed, a net positive charge would be left.
- VI. Підкресліть дієприкметники, визначте їх форму. Речення перекладіть.
- VII. Підкресліть модальні дієслова та їх еквіваленти. Речення перекладіть.
- VIII. Перекладіть, звертаючи увагу на різні типи умовних речень та на вживання Subjunctive Mood.
- VI. Підкресліть дієприкметники, визначте їх форму. Речення перекладіть.
- VII. Підкресліть модальні дієслова та їх еквіваленти. Речення перекладіть.
- VIII. Перекладіть, звертаючи увагу на різні типи умовних речень та на вживання Subjunctive Mood.
- IX. Підкресліть герундій, визначте його форму. Речення перекладіть.
- X. Письмово перекладіть текст. (див. Appendix I)
- Financial management
- What is promotion?
- History of Marketing
- Managing uncertain events for certain promises
- Для спеціальностей еп, ф, оа, ек:
- Microeconomics
- Macroeconomics
- Economics
- The Accounting Process (The Accounting Cycle)
- Document and implement
- Hexadecimal
- Boolean or Binary Logic
- Executable Specifications
- Internal Combustion Engine
- Applications
- Principles of a Rotary Engine
- Engine Efficiency
- Engine Cycle
- Transformer
- Electric Power Transmission
- Bulk Power Transmission
- Electricity Retailing
- Generation
- Transmission
- Energy and Its Sources
- Nuclear Energy
- Panel Heating
- Environmental Benefits of Surface Mining By Peter n. Grimshaw
- Kiruna Iron Ore Mine, Sweden
- Geology and reserves
- Garbage Burning
- Nonmetal Mineral Resources
- Core Drilling
- Shaft sinking Preliminary Consideration
- Thickeners
- Screening Machines
- Carrier Flotation of Hematite
- Technological Trends in Mining
- Architecture
- The Architect
- Modern Concepts of Architecture
- History
- Modernism and Reaction of Architecture
- Mechanical or Forced Ventilation
- Why Ventilate?
- Recycled Building Materials
- Appendix II зразки виконання вправ
- I. Визначте в кожному з речень присудок, вкажіть видо-часову форму. Речення перекладіть.
- II.Перекладіть, звертаючи увагу на правила узгодження часів.
- III. A) Підкресліть присудок, визначте його видо-часову форму та стан. Речення перекладіть.
- Найуживаніші суфікси та префікси Суфікси іменників
- Суфікси прикметників
- Суфікси числівників
- Суфікси прислівників
- Префікси Префікси з протилежним значенням
- Префікси з різними значеннями
- Деякі математичні символи і вирази
- Список рекомендованої літератури