logo search
Стилистика / литература / реклама / Еременко А

Заключение

  1. Тексты пресс-рекламы являются одной из разновидностей лингвистического проявления коммуникативности языка. Коммуникативность, как всеобщее свойство языка, находит свое наиболее полное отражение в речевой действительности, на уровне текста.

  2. Исследование факторов коммуникации в РТ (фактор адресата, категория адресанта, акты сознательного выбора языковых средств для воздействия на партнера по коммуникации) подтверждают интеграцию и синтез этих явлений для осуществления адекватного речевого обращения с целью реализации прагматической установки — убедить реципиента в необходимости приобретения предлагаемого товара либо услуги.

  3. Проблема изучения прагматических особенностей рекламы тесно связана с вопросами психологического и социологического аспектов использования знаков и знаковых систем. Рекламные тексты представляют набор прагматических знаков в виде различных грамматических категорий и синтаксических единств. Структурная и функциональная стороны текста находятся в прямой взаимозависимости. Отличительной чертой РТ является принцип функциональной синонимии.

  4. Газетно-публицистический стиль, к которому мы относим тексты пресс-рекламы, отличается от других функциональных стилей преимущественной установкой на убеждение. Задача состоит в том, чтобы воздействовать не только на интеллект, но и на чувства адресата. Поэтому используемые грамматические и лексические ресурсы отличаются экспрессией и эмоциональностью. Языковые средства, формы их организации и стилистические приемы подчинены общей информативно-убеждающей, пропагандистской и организующей задаче. Это непосредственно относится и к рекламе. Благодаря данным экстралинвистическим факторам, РТ дополняют элементы разговорного стиля и, в меньшей степени, научного.

  5. Своеобразие текстов пресс-рекламы на морфологическом уровне заключается в дистрибуции частей речи в РТ, а также в их синтаксической реализации в предложении. По частотности частей речи в испанских РТ реализуются в следующей последовательности: прилагательное (29,7%) , существительное (25,3%), глагол (14,6%) , наречие ( 18,4%), местоиме- ние(8,7%), числительное (3,3% ).

  6. Реклама занимает первое место среди других функциональных разновидностей языка по количеству прилагательных. Здесь прилагательное выступает как в функции определения, так и в качестве подлежащего при субстантивации с помощью артикля среднего рода “lo”.Для РТ характерно также употребление прилагательных в функции наречия. По частотности вслед за прилагательным следует имя существительное. Преобладают конкретные существительные. Для создания товарных знаков используются абстрактные имена. Отличительной чертой РТ является высокий процент употребления имен собственных и топонимов. Среди предложных конструкций с существительным наиболее часто встречается конструкция с предлогом “de + sustantivo”. Среди категории местоимений выделяются притяжательные и личные местоимения. Личные местоимения, как и указательные, могут выступать в дейктической функции. Среди других местоимений наиболее часто реализуется определительное местоимение “todo”, как в качестве подлежащего, так и детерминанта.

  7. А.. Использование глагольных форм в РТ отличается преобладанием настоящего изъявительного наклонения (Presente de Indicativo), которое характеризуется многообразием временных значений. Из прошедших времен предпочтение отдается Перфекту (Pretérito Perfecto), которое, благодаря семантическому наполнению, подчеркивает значимость достигнутых результатов;

Б. Двойственная природа неличных форм глагола — инфинитива, причастия и герундия — дает широкие возможности для их синтаксической реализации в РТ ; В. Реализация сослагательного (Subjuntivo) и условного (Condicional) наклонений находятся в строгой зависимости от синтаксической структуры предложений. Императивные формы глагола, которые в последнее время часто заменяются имплицитными конструкциями, занимают значительное место в данной разновидности письменной речи. В рекламе наблюдается большое количество предложных конструкций с инфинитивом (para + inf., de + inf., sin + inf., a + inf.)Инфинитив также выполняет предикативные функции в составе глагольного сказуемого. РТ отличается высокой частотностью употребления инфинитива в качестве самостоятельного сказуемого. Рекламисты также отдают предпочтение использованию причастия, герундия и конструкциям с данными глагольными формами (estar + gerundio, seguir + gerundio, quedar(se) +participio, estar + participio); Г. Преобладающей для герундия является функция обстоятельства образа действия, когда герундий формирует герундиальные обороты. Благодаря парцелляции и паузации, которые часто применяются в РТ, мы можем наблюдать значительное количество независимых герундиальных оборотов, формирующих даже отдельные предложения.

  1. Одной из самых характерных черт рекламы является возникновение большого количества новых слов, как для создания новых названий и товарных знаков, так и для описания их качеств. Результаты синхронного анализа словообразовательных процессов в РТ Испании позволили выделить наиболее продуктивные модели словообразовательных процессов в РТ. Префиксация и словосложение отличаются как разнообразием схем, так и высокой продуктивностью. Данные анализа нашего исследования позволяют утверждать, что в языке коммерческой рекламы категория интенсивности признака выражается, в основном, при помощи группы префиксов и префиксальных образований super-, ultra-, extra-, hiper-, multi-, mini-, inter-, . В пределах рекламного стиля речи семантическое значение префиксов интенсивности в образованиях с именами прилагательными и существительными аналогично. Моносемантизм, которым обладают префиксы интенсивности в рекламе, развивая значение “высокая степень качества”, способствует регулярности их употребле- ния.Употребление аффиксальных морфем со стандартизированным значением и свободной сочетаемостью с различными основами подтверждает развитие агглютинaтивных процессов в языке и тенденцию к аналитизму.На это влияет также тот факт,что в языке в целом и в РТ в первую очередь, наблюдается процесс адъективации и субстантивации префиксов extra-, super-, ultra- и пре- фиксоидов mini-, maxi, multi-,что свидетельствует о развитии в их семантике оттенка качественности: Mini 750, Color Extra, Centro Multi.Некоторые корневые морфемы также находятся на пути превращения в аффикс (например, “movil”: Movi Star, Movi Playa, Movi Tienda).

Словосложение - одно из эффективнейших средств образования товар- ного знака, так как позволяет мотивировать последний при максимальной экономии времени и пространства. Из традиционных способов словосложения довольно распространенным в РТ является модель: глагол в 3-м лице един- ственного числа + существительное: reposacabezas, сortacéspedes, lavavajillas. В РТ стремительно растет количество новых названий и терминов, образованных синтаксическим способом при сложении различных слов и морфем: piso piloto, Extra Audi Primavera, Ariel Oro, etc.

Весьма продуктивен и другой способ образования новых слов: с помощью суффиксации. Наиболее употребительны суффиксы, которые являются имитацией морфем иностранных языков: а) -ex, -ux: Flex, Duralex, Electrolux, Movilux,Bonux; b) -el, -il, -ol: Vernel, Lanofil, Mensatel, Vitamol; c) -ón: Revlón, Tocalón, Regalona. Традиционно используемые в испанском языке суффиксы также могут служить средством создания слов: Paellador , Mensajeria. Заимствования из иностранных языков являются одним из богатейших источников образования новых товарных знаков. Некоторые из этих слов нашли широкое распространение в разговорном языке: spray, comfort, vodka.

В словарном составе современного испанского языка аббревиатуры составляют значительное число лексических единиц. В рекламных текстах наиболее узуальными являются смешанные (BANESTO, RENFE)и инициальные (BBV, CBM и т.д.) аббревиатуры, которые используются для создания товарного знака. Часто встречается инвертированный порядок компонентов аббревиатуры с целью достижения необходимого фонетического эффекта и легкого произношения. Развитие научно-технического прогресса внесло в испанский язык значительное количество аббревиатур из английского языка (MBA, ABS, PH, etc.).

  1. Испанские рекламные тексты обладают определенными закономерностями синтаксической структуры. Языку рекламы в целом присуще использование неполных предложений и коротких фраз. В плане сложного синтаксиса предпочтение отдается подчинительной связи с активным использованием придаточных временных, цели, условия и определительных. Повествовательные предложения в РТ превалируют, хотя побуждение часто выражается имплицитно, посредством других грамматических ресурсов языка (риторические вопросы, инфинитивные предложения и т.д.). Сказуемое описательных предложений обычно представлено глаголами одного видо-временного плана. Темпоральная сетка глагола в РТ отличается доминирующей ролью настоящего времени изъявительного наклонения. Рассматривая предложение как минимальную композиционно-смысловую единицу текста, нами были выделены наиболее узуальные с синтаксической точки зрения модели предложений. Применив понятие парадигмы в отношении классификации моделей, мы выделили 9 основных типов предложений в РТ. В синтаксисе простого предложения встречается как большое количество неполных и эллиптических предложений, так и тенденция к употреблению избыточных конструкций в виде однородных членов, герундиальных и причастных оборотов. Состав неполных предложений неустойчив: они могут включать только главный член, один или несколько второстепенных, главный и второстепенный. В коммуникативном плане неполные предложения обычно составляют тему, а указание на рему содержится обычно в последующем либо предшествующем полном предложении.

  2. Характер связей внутри рекламных текстов определяется не только конструктивной организацией каждого предложения, но и функционально-прагматической нагрузкой каждого. Для реализации основных коммуникативных установок (информативной, экспрессивной и директивной) в РТ задействованы четыре функционально-синонимических ряда : десигнаторы, аппрейзоры, прескрипторы и форматоры, объединяющие разноструктурные синтаксические единицы, синонимичные по функции. Оказалось, что предложения, разные по синтаксической структуре, могут выполнять одну и ту же прагматическую функцию или несколько функций одновременно.

  3. Категория экспрессивности является одной из важнейших характеристик текстов пресс-рекламы. Для ее создания используются различные вербальные средства на грамматическом уровне. Морфологические ресурсы создания экспрессивности включают употребление различных частей речи, категорий лица и числа, степеней сравнения прилагательных и наречий, использование отрицания, а также использование оценочных морфем. Морфологические элементы экспрессивности несут прагматическую информацию, усиливая эффект, достигнутый благодаря семантическим компонентам лексических единиц. К средствам экспрессивного синтаксиса в РТ относится использование ненормативных для испанской грамматики конструкций (номинативные и эллиптические предложения, предложения без главных членов, инфинитивные предложения и парцеллированные предложения, парентеза). Эффект воздействия усиливается при помощи пунктуации, требующей выразительного просодического прочтения. Параллелизм синтаксических конструкций и особый порядок слов усиливают экспрессивность грамматических конструкций. Для РТ характерна высокая концентрация стилистических фигур в одном тексте. Особую роль играют повторы, метафора и олицетворение.

  4. Использование элементов разговорной речи (PP) пополняет ресурсы выразительных возможностей жанра рекламных объявлений. На морфологическом уровне это проявляется прежде всего в активности глагольных форм настоящего времени в значении ближайшего будущего и настоящего побудительного, а также глагольных форм Pretérito Perfecto.В результате этого усиливается стилистический эффект контактности с настоящим и его актуализации. На словообразовательном уровне влияние РР проявляется в выборе способов словообразования. Как правило, и в РР, и в РТ особая выразительность присуща словосложению и префиксальному словобразованию. Также, как и в РР, в РТ используются усеченые слова. Для РТ характерно использование синтаксических конструкций, типичных для разговорной речи: использование слов-предложений, одночленных предложений, употребление вопросительных предложений в роли побудительных. Внося в повествование диалогические построения, авторы изменяют ритмический рисунок текста, делают его более оживленным. Вместо установки на читателя появляется как бы установка на слушателя. Возникает эффект контакта с читателем.

  5. Проведенный анализ текстов коммерческой пресс-рекламы на материале периодических изданий Испании позволил установить морфологические, синтактико-стилистические и словообразовательные закономерности данного вида речевой деятельности. Выбор грамматических средств ярко характеризует пресс-рекламу как совершенно особый тип текста, где любая языковая единица является прагматически обусловленной. Синтактико-стилистическое своеобразие достигается за счет включения ненормативных синтаксических конструкций и конвергенции стилистических фигур речи.

<end>

1 Понятие “прагматика” было введено в лингвистическую теорию одним из основателей семиотики Ч. Моррисом. Он предложил ставшее классическим трехчастное деление семиотической системы. Относительно прагматики Ч.Моррис писал: “... достаточной характеристикой прагматики должно быть указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков” (Моrris, 1983, p.63). Очевидно, что приведенное определение носит весьма общий характер и не очерчивает круга конкретных задач и проблем исследования языковых процессов. Понимание прагматики как науки, изучающей отношение знаков к человеку, который пользуется языком, у многих авторов получило различное развитие.

1 Обзор материала по лингвопрагматике см. в работе И.А. Быковой (Быкова, 1997, С. 14-22).

1 Под коллоквиализмами в данной работе понимаются слова, свойственные разговорной речи. Разговорную речь мы не отождествляем со сниженным стилем. “Это особая языковая система, противопоставленная в пределах литературного языка кодифицированному литературному языку” (Земская, Китайгородская, Ширяев, 1981, С.5).

2 Под техницизмом в данной работе понимается “слово или словосочетание специального (технического) языка, заимствуемое для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов” (Ахманова, 1966).

1 См.: Быкова И.А.. Коммуникативно-прагматический анализ безэкви-валентной и фоновой лексики испанского языка (на материале газетно-публицистических текстов). Дис. канд. филол. наук. - М.,- С.9.

2 См.: там же.

1Подобную точку зрения высказывают в своих работах Г.В. Колшанский,

О.И. Москальская, М.Н. Кожина. А.А. Леоньтев и др.

1Корнева Ю.Б. Коммуникативно-прагматические и структурно-семантические особенности языка современной французской рекламы. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Киев, 1998. – С.8-9.

2Именно характер тематической взаимосвязи текстовых частей подчеркивает О.И. Москальская: «Коммуникативная целостность текста выражается в коммуникативной преемственности между его составляющими...» (Москальская, 1981, С. 21).

1«Текст как целостная коммуникативная единица – это некоторая система коммуникативных элементов, функционально, т.е. для данной цели (целей) объединенных общей концепцией или замыслом (коммуникативной интенцией)» (Дридзе, 1980, С.46).

1 Тезаурус коммуникантов определяется как часть культурной и научной компетенции, подразумевающей одинаковую степень владения языком (равную языковую компетенцию) (Колшанский, 1984, С.25).

1 См. также об этом: Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды: Печать. Радио. Телевидение. Документальное кино., М., 1980.

1 Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. С. 100; По данной теме см. также: Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. М., 1963; Его же. К проблеме языкового варьирования. М., 1979.

2 Кроме упомянутых прежде трудов Г.В. Степанова, сведения о фонетическом, грамматическом и лексическом своеобразии латиноамериканских вариантов содержатся также в монографических работах и в пособиях других отечественных испанистов. (См. приведенные в библиографии работы В.С. Виноградова, Н.М. Фирсовой, М.И. Былинкиной, Л.Т. Ивановой, А.В.Синяв- ского, Н.П. Приходько, О.С. Чесноковой, А.В. Чичина.)

3 Виноградов В.С. Лексикология испанского языка. М., 1994. – С. 72.

1См.: А.П.Денисова. «Стилистические функции наречий на –mente в современном испанском языке». Автореф.дис.канд.филол наук..- М., 1985.

2

3 Вопрос об основных значениях и о количестве частных временных значений системы Indicativo продолжает вызывать споры в кругу лингвистов. Нет единства в терминологическом обозначении выделяемых значений и их иерархии. В данной работе для анализа и описания временных форм глагола мы придерживаемся классификации их значений, которая разработана Н.М.Фирсовой в книге «Грамматическая стилистика современного испанского языка» (Фирсова, 1984), где обощен также опыт отечественных и зарубежных лингвистов по данной проблеме.

2 В данном исследовании мы исходим из классификации частей речи, предложенной в работе О.К. Васильевой – Шведе и Г.В. Степанова «Теоретическая грамматика испанского языка».- М., 1990.

1«Настоящее обобщающее выражает действия, происходящие вне ограничения временем. Эти действия включают и часть прошедшего, и часть будущего времени, порой расширяясь до значения вневременности, в связи с чем это значение настоящего часто называют вневременным… Лексические показатели, характеризующие данный диапазон, отсутствуют» (Фирсова, 1984; C.111).

2Более подробно см.: Roca Pons, (2), t. 2p. 49), Фирсова, 1984, C.109.

1 В русском языке «настоящее воображаемого действия» выделяют А.М.Пешковский (Пешковский, 1956, C.210-211), А.В.Бондарко (Бондарко, 1981, C.154). В испанском языке эта разновидность не отмечалась.

1 Данный вопрос освещен в работах Г.В.Степанова, Н.М.Фирсовой, Т.Н.Петровой, С.И.Канонич и др.

1 Проблема пассивных конструкций неоднократно вызывала интерес исследователей.И.Ф.Мальцев в кандидатской диссертации «Причастные и местоименные пассивные конструкции в современном испанском языке» (Мальцев, 1969, С.38) анализирует структурно-семантические и стилистические черты этих конструкций в различных функциональных сферах, отмечая общую тенденцию в языке к росту употребления местоименной формы.

1 Подробнее по этому вопросу см.: Н.Д.Арутюнова «О системе времен в испанском языке», ЛГПИ, 1971, C.30.

1См. Васильева-Шведе О.К., Степанов Г.В. «Теоретическая грамматика испанского языка», М., 1990, C. 135.

1 В вопросе предикативности мы придерживаемся точки зрения, изложенной в книге О.К.Васильевой-Шведе и Г.В.Степанова «Теоретическая грамматика испанского языка», М., «Высшая школа», 1990, C.205.

1 Среди многих лингвистов, как зарубежных, так и отечественных, до сих пор нет единства мнений в отношении грамматического статуса испанского герундия, а также его синтаксических функций. В нашей работе мы придерживаемся точки зрения О.К.Васильевой-Шведе и Г.В.Степанова, изложенной в книге «Теоретическая грамматика испанского языка, М, 1990, C.242-266.

1 На эту особенность языка указывают многие исследователи: G.Leech, 1972; Hernando Cuadrado, 1991; Л.С.Харченко, 1972; С.И.Канонич 1977, Т.Н.Петрова, 1977 Н.М.Фирсова, 1988;; С.П.Козлова, 1989.

1Термин “товарный знак” трактуется как особый, юридически закрепленный символ товарной собственности, который представляет собой интеллектуальную собственность владельца товара. Товарный знак является гарантом качества и способствует выработке у потребителя установки на рекламируемый товар.

1К группе имен собственных мы относим типичные для РТ следующие имена существительные: 1) имена собственные производителей (главы фирмы, концерна, основателя фирмы, владельца и т.п.); 2) общеупотребительные имена собственные; 3) имена литературных и мифологических персонажей; 4) имена известных людей, названия предприятий, фирм; 5) топонимы.

1Сравните с определением префикса в работе Илия Л.И.: “Префиксы пред-шествуют основе, видоизменяют значение основы, но не определяют класс слова, к которому присоединяются”. (Илия, 1974, С.20)

1 Термин В.С. Виноградова. Под префиксоидами понимаются “препозитивные элементы”, использование которых в словообразовании активизировалось благодаря научно-техническому прогрессу. (Виноградов, 1990, С.292)

1За 100% принимается общее количество словоформ со значением интенсивности качества.

1Словообразовательные характеристики суффикса -ísimoв испанском языке рассматриваются в статье А.В. Чичина «Стилистические возможности суффикса -ísimo в современном испанском языке». (Чичин, 1992, С. 93-102).

1В лингвистической литературе нет единства в терминологическом обозначении рассматриваемого феномена. Термин “abreviatura” толкуется зарубежными испанистами, как правило, узко. Например, словари дают следующие определения: “Abreviatura. Representación abreviada de una palabra”. (Moliner M. Diccionario de uso del español. M., 1973, p.14). “Representación de una palabra en la escritura con una o varias de sus letras” (Lazaro Carreter F. Diccionario de términos filológicos. V., 1971, p.18). Поскольку цель данной работы, не вдаваясь в детали, дать общее представление об использовании испанских сокращенных лексических единиц, реализующихся в РТ, в настоящей работе термин “аббревиатура” (“cокращение”, “аббревиатурное образование”, cокращенная лексическая единица”) понимается в широком смысле, применительно ко всем типам (моделям) сокращенных единиц.

1 См. Дюжикова Е.А. Аббревиация сравнительно со словосложением в английском языке: структура и семантика. Автореферат дис. док. филол. наук., М.: 1997, c. 5-27

1Кубрякова Е. С., Елдышев А. Н. Установки и проблемы в описании аббревиатур. // Дериватология и дериватография литературной нормы и научного стиля. - Владивосток: ДВНЦ АН СССР, 1984, С. 48 - 57.

  1. 1Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка, Л., 1971, С. 135.

1 См.:Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования,М., 1981, С. 124.

1Символом gr.обозначаются все слова, которые входят в состав подлежащего, сказуемого, либо другого члена предложения, а также однородные члены.

1)В данной работе мы придерживаемся той классификации предложений, которая изложена в книге В.С. Виноградова «Грамматика испанского языка. Практический курс» (Виноградов, 1990, С. 297-308).

  1. 1Мы не считаем целесообразным в данной подгруппе выделять в отдельную

группу односоставные предложения без подлежащего в главном предложении, поскольку в испанском языке глагольная форма в большинстве случаев указывает на категорию лица и числа подлежащего при его формальном отсутствии.

1Богатая библиография по данной теме приводится в работе Гриллехс Г.Д. (Гриллехс, 1978)

2Розенталь Д.Э. Кохтев Н.Н. Язык рекламных текстов. М.,1981,С.108.

1Мы допускаем повторение отдельных примеров для того, чтобы, подвергая их анализу на всех этапах исследования, обеспечить наибольшую объективность в освещении полученных результатов.

1Проблема изучения прагматических особенностей организации связного текста на материале русского языка анализируется в работе М.М. Гвенадзе (Гвенадзе, 1986, С. 54-56).

1)Подробный анализ данного вида текстов представлен в работе Н.В. Попок «Лингво-стилистические особенности рекламных текстов в испаноязычной прессе» (Попок, 1991, C. 117-152).

  1. 1См.: ХарченкоЛ.С. Именные определительные предложные словосочетания в современном испанском языке. Дис. канд. филол. наук. М., 1972. С. 80.

1 См. Козлова С.П. Прагматический аспект рекламы в прессе ФРГ. Дис. канд. филол. наук., М., 1988. С. 80