§4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
языка при выборе исследуемой темы
Прошло более пятисот лет с того момента, когда испанский язык был экспортирован в Латинскую Америку. В наши дни сложилась такая языковая ситуация, когда одним и тем же языком пользуются разные нации. Испанский язык в совокупности его национальных вариантов является государственным языком двух десятков испаноязычных стран с неодинаковыми экономическими и социальными структурами общества. Каждому из этих народов присущи собственная национальная культура и историческое развитие, своеобразный этнический состав населения, географические и климатические условия. Естественно, что испанский язык метрополии претерпел определенные изменения в условиях латиноамериканского континента.
Современная социолингвистика характеризуется повышенным вниманием к проблемам внешней вариативности языка в территориальном и социальном пространствах. Особого рассмотрения заслуживает вопрос внешней типологии языковой вариативности испанского языка. Огромный вклад в разработку данного аспекта социолингвистики внес академик Г.В. Степанов, создавший, в частности, концепцию “национального варианта”, под которым им понимаются “такие формы национальной речи, которые не обнаруживают резких структурных расхождений, но вместе с тем приобретают автономию, поддерживаемую и осознаваемую в пределах каждой национальной общности.”1
Заслуживает внимания также тот факт, что в последнее время в самой Испании наблюдается процесс развития территориальных диалектов испанского языка (леоно-астурийского и арагоно-наварского) и их возведение в ранг языков наравне с каталонским и галисийским (Нарумов, 1993, С.5-7).
Вопросы территориальной дифференциации испанского языка и его национальные варианты продолжают оставаться в центре внимания отечественных лингвистов2.
Вслед за В.С. Виноградовым мы придерживаемся точки зрения, что “основу любого варианта составляет общеиспанская языковая система, которая сопрягается с регионально и национально-маркированными языковыми единицами, становящимися составной и отличительной частью национального варианта. Эти маркированные фонетические, грамматические и лексические особенности развиваются в системе национального варианта и способны порождать новые вариантные своеобразия и отличия.”3
Кроме того, важно также отметить, что варианты испанского языка в некоторых странах осложняются проблемой двуязычия, когда на одной национально-государственной территории сосуществуют два основных языка. В Перу говорят на испанском и кечуа, в Пуэрто-Рико - на испанском и английском, в Боливии - на испанском, аймара и кечуа, в Парагвае - на испанском и гуарани, в Экваториальной Гвинее используются испанский и фанг.
Таким образом наличие национальных вариантов испанского языка, а также некоторые структурные расхождения между ними можно считать общепризнанным фактом. Вместе с тем не отрицается и единство испанского языка, которое осмысляется, во-первых, как единство идеологическое, как факт языкового сознания говорящих, во-вторых, как структурное единство - наличие ряда общих элементов, дающих возможность построить общеиспанскую диасистему. В результате вышеизложенного представляется возможным утверждать, что глобальной формой существования испанского языка является межнациональная испанская форма, затем идут национальные формы или варианты (например, мексиканский вариант испанского языка, кубинский, аргентинский, пиренейский и т.д.).
Н.М. Фирсова выделяет следующие 5 уровней дифференциальных признаков разновидностей испанского языка (Фирсова, 1991, С.7):
фонетико-интонационный (просодический); 2) грамматический;
лексико-семантический; 4) фразеологический; 5)стилистический.
Важно отметить, что наиболее значительные различия затрагивают прежде всего просодический и лексико-семантические уровни, в то время как на грамматическом (особенно в письменной форме) наблюдаются наименьшие расхождения. (Фирсова, 1998, С.13).
В настоящей работе исследования проводились на материале пиренейского варианта испанского языка. Данный выбор обусловлен главным образом вышеизложенными факторами.
- Государственный комитет российской федерации
- Введение
- Глава I. Основные теоретические предпосылки описания грамматических особенностей рекламных текстов
- § 1. Прагматическая ориентация текста пресс-рекламы
- § 2. Текст как единица коммуникации
- § 3. Стилевая принадлежность текста коммерческой пресс-рекламы
- §4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
- Глава II. Морфологические и словообразовательные характеристики рт
- § 1. Морфологические особенности рт
- § 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
- § 1.2. Употребление неличных форм глагола в рт и их
- § 1.3. Употребление прилагательных и наречий в рт
- § 1.4. Употребление существительных и артиклевых форм в рт
- § 1.5. Использование местоимений и числительных в рт и их
- § 2. Особенности словообразовательных процессов в рт
- § 2.1. Аффиксальное словообразование в рт
- § 2.1.1. Префиксальное словообразование
- § 2.1.2. Суффиксальное словообразование
- § 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
- § 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
- 215.000 Pts.
- Volkswagen
- § 2.4. Заимствования и конверсия в рт
- § 3. Средства создания экспрессивности на морфологическом и
- Глава III. Синтаксические характеристики рт
- § 1. Синтаксические особенности предложений в рекламных
- § 2. Прагматические особенности синтаксических единиц в
- § 3. Функции знаков препинания в оформлении рт
- § 4. Синтаксические особенности организации рт
- Necesitarás carnet de conducir
- Kodak Gold Ultra 400.
- Naturaleza y Vida
- § 5. Средства создания экспрессивности в рт на синтаксическом
- Заключение