§ 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
Словосложение - один из наиболее функциональных способов словообразования для РТ. Конкретность и четкость определений, частотность существительных и прилагательных сближает РТ с языком технических текстов, где для описания новых названий и терминов часто используются слова, образованные путем словосложения.
Как известно, продолжает оставаться дискуссионным вопрос об определении критериев сложного слова.
Разработка различными исследователями системы критериев в определении специфических свойств сложного слова применительно к его структуре и семантике не привела к выявлению его общих черт, позволяющих дать единую классификацию словосложений, базирующуюся на каких-то характерных основаниях. Как считает Е.С. Кубрякова, универсальных призна- ков сложного слова не существует, за исключением “обязательного для всех сложений наличия в одном цельнооформленном образовании не менее двух новых слов, представленных корнями самостоятельных полнозначных слов.” (Кубрякова, 1976, С.15)
Большое значение в вопросе определения сложного слова как структурной единицы имело учение А.И. Смирницкого о принципе морфем- ного анализа слова и о его цельнооформленности (Смирницкий, 1980, С.30). Это позволило установить границы (не всегда четкие) между словосложением и аффиксацией, сложным словом и словосочетанием.
В нашем исследовании мы не ставили перед собой цель установить критерии определения сложного слова. Тем не менее, разногласия в вопросе выделения сложного слова как лексической единицы создают, несомненно, трудности при анализе статистических данных. Поскольку нас интересует вопрос, какими структурными формами чаще всего передаются в языке различные речевые ситуации, мы рассматриваем в разделе, посвященном словосложению, ряд форм, необычайно продуктивных в последнее время. Однако сложная структура данных слов вызывает многочисленные споры среди лингвистов как с точки зрения определения их статуса в лингвистической номенклатуре, так и с точки зрения языковой нормы.
К классическому словосложению, встречающемуся в испанских РТ, относятся следующие способы:
глагол в 3 лице ед. ч. + существительное выражающее объект действия:
tapacubos, portarrollos, lavavajillas, elevalunas, alzacristales electricos, limpialuneta, pasacalles, apoyacabezas.
Как свидетельствуют приведенные примеры, значительное количество неологизмов (50%), образованных таким способом, относится к сфере автомобилестроения и бытовой техники.
испанское существительное/ иностранное заимствование + существительное/ иностранное заимствование (по схеме: определяемое слово + определяющее слово): bragapañal, paseplus, Paddle-tenis, radiocassette, Citifondos.
Встречаются отдельные примеры образования сложного слова по схеме прилагательное + существительное. Как правило, в данных ситуациях основа отдельно взятого прилагательного, благодаря своей благозвучности и семантической “контактности” в последствии часто используется для образования новых слов. Примером может служить прилагательное móvi(l):
Moviline, Movil Auto, Movi Playa ’96, Movi Tienda.
Наблюдается не только свободная сочетаемость данной основы с существительными различных семантических групп, но и с иностранными заимствованиями. Прилагательное “теряет” свою функциональную значимость и уподобляется префиксу, что в очередной раз подтверждает агглютинативные тенденции словообразовательных конструкций к аналитизму.
В пользу вышеприведенного заключения свидетельствует также тот факт, что больше половины словоформ, подвергнутых анализу, представляют собой составные наименования, образующие беспредложную конструкцию двух или более существительных.
Часть их можно отнести к сложным словам, другие же рассматриваются многими лингвистами как словосочетания. Продуктивность данной словообразовательной модели объясняется тем, что в РТ часто появляется потребность в наименованиях изделий, выполняющих многочисленные функции. Язык начинает находить определенные формы для их названия и чаще всего прибегает с словосложению. В словах с двумя, а иногда тремя, компонентами наблюдается сочинительный синтаксический принцип связи. В семантическом плане все части сложного слова равноправны и отношения между ними как бы “стирается”. Как отмечал в свое время В.С. Виноградов, “в испанском языке этот способ не нов и такие словосочетания обычно описываются во фразеологии. К 50 годам нашего столетия число соположенных наименований возросло. Сейчас их насчитывается значительное количество, особенно в научно-технической терминологии... Например: tren correo, coche cama, arco iris etc.“ (Виноградов, 1990, С.294) В семантическом плане в большинстве сложных слов данного типа в значении второго компонента указывается на выполнение каких-то функций одновременно с первым компонентом, либо второй компонент определяет первый в самом широком смысле этого слова. Приведем примеры: calidad Hi-Fi; Nivel Cold; Carta Nevada; Ariel Oro; Ocasión Estrella; Gama Color; Chalet/ Piso Piloto; Filtro Micrón Air, precios liquidación, coche todoterreno, calidad top.
В качестве словообразовательного элемента для торговых марок также используются аббревиатуры: Serie FX Sony, placas GLD, Citroen AXGTI.
Часто 2-ой компонент начинает вступать в контакт все с новыми и новыми словами, приобретая, таким образом, функцию и характеристики семантического штампа. Так, например, определяющее “piloto” является носителем понятийной идеи «опытный, экспериментальный»: planta piloto, piso piloto, tienda piloto. etc; а определяющее “estrella” ассоциируется c «выдающийся, замечательный»: ocasión estrella, Modelo estrella, festival estrella, etc.
Отсутствие единого мнения среди ученых, дискуссионность в постановке вопроса о лингвистической категории конструкции (словосочетание или сложное слово) лишний раз указывают на сложность и неоднозначность рассматриваемого вопроса.
- Государственный комитет российской федерации
- Введение
- Глава I. Основные теоретические предпосылки описания грамматических особенностей рекламных текстов
- § 1. Прагматическая ориентация текста пресс-рекламы
- § 2. Текст как единица коммуникации
- § 3. Стилевая принадлежность текста коммерческой пресс-рекламы
- §4. Роль вопроса территориальной дифференциации испанского
- Глава II. Морфологические и словообразовательные характеристики рт
- § 1. Морфологические особенности рт
- § 1.1. Употребление временных форм глагола в рт
- § 1.2. Употребление неличных форм глагола в рт и их
- § 1.3. Употребление прилагательных и наречий в рт
- § 1.4. Употребление существительных и артиклевых форм в рт
- § 1.5. Использование местоимений и числительных в рт и их
- § 2. Особенности словообразовательных процессов в рт
- § 2.1. Аффиксальное словообразование в рт
- § 2.1.1. Префиксальное словообразование
- § 2.1.2. Суффиксальное словообразование
- § 2.2. Особенности сложных слов в рекламных текстах
- § 2.3. Аббревиация в рекламных текстах
- 215.000 Pts.
- Volkswagen
- § 2.4. Заимствования и конверсия в рт
- § 3. Средства создания экспрессивности на морфологическом и
- Глава III. Синтаксические характеристики рт
- § 1. Синтаксические особенности предложений в рекламных
- § 2. Прагматические особенности синтаксических единиц в
- § 3. Функции знаков препинания в оформлении рт
- § 4. Синтаксические особенности организации рт
- Necesitarás carnet de conducir
- Kodak Gold Ultra 400.
- Naturaleza y Vida
- § 5. Средства создания экспрессивности в рт на синтаксическом
- Заключение