logo search
Стилистика / литература / реклама / Еременко А

§ 2.1.1. Префиксальное словообразование

По мнению большинства исследователей, занимавшихся вопросами словообразования испанского литературного языка, одним из продуктивных аффиксальных способов словообразования является префиксация. Распространение префиксального способа отмечает, в частности, Э. Куадрадо в своей работе, посвященной языку рекламы, утверждая, что в рекламных новообразованиях префиксальный способ встречается чаще, чем суффиксальный (Cuadrado, 1984, C.15). Возможно, это вызвано тем, что, как справедливо отмечает ряд авторов, “одни и те же приставки обслуживают различные части речи, не ограничивая свою продуктивность какой-либо одной из них; обычно каждая приставка является продуктивной для существительных, глаголов, прилагательных и некоторых наречий”. (Виноградов, 1990, C. 286).1

Анализ словоформ, выделенных методом сплошной выборки из рекламных текстов, и статистическая обработка данных позволяют сопоставить частотность употребления префиксальных морфем. Наибольшей употребительностью обладает группа префиксов с общим значением “высокая степень качества”: super -, ultra -, extra -, sobre -, hiper -.

Продуктивность словообразовательных моделей с префиксами интен-

сивности стремительно возрастала к 20-ым годам XX столетия, в результате широкого ознакомления масс с новыми достижениями в науке и технике благодаря развитию средств массовой информации. Изменения в социальной действительности оказали заметное влияние на активизацию образований с префиксами этой группы. Развитие экономики, усиление концентрации в области производства и капитала вызвали потребность в названиях понятий, отличающихся от прежних в плане интенсификации процессов реальной действительности и их функционирования.

В торговле понятие “качество” предопределяет решение купить. Экстралингвистические факторы (возрастающая конкуренция в промышленности и торговле) протежируют активизации грамматических средств, выделяющих в слове значение качества или степени признака. Для того, чтобы передать понятие “высокая степень”, можно использовать различные языковые способы: прилагательные и наречия, выявляющие высокую степень признака или качества, степени сравнения и некоторые суффиксы (См. диаграмму на стр. 74). Число прилагательных, своей семантикой непосредственно обозначающих высокую степень качества, довольно ограничено, а частое употребление снижает их экспрессивные возможности. К числу таких прилагательных относятся, например, следующие: sensacional, formidable, sorprendiente, agradable, exquisito, impresionante, extraordinario, exceptional, único, perfecto, impecable, estupendo. Время от времени возникает мода на какое-нибудь слово-определение. Периоды высокой частотности использования “пережили” в рекламе такие слова как “formidable”, “sensacional”, “extraordinario”, но постепенно их активность снижается, они как бы “исчерпывают” свой экспрессивный заряд. Подобные эпитеты почти автоматически включаются в любой каталог товаров и уже не воспринимаются как передающие идею высокого качества. Так возникает проблема вербальной “насыщенности”, требующая непрерывного поиска новых форм для “мотивировки покупки”.

Таким образом, в рекламных текстах большая экспрессивность присуща производным с префиксами интенсивности, чем обычным способам ее выражения в общелитературном языке.

Реклама с ее беспрерывными поисками воздействия приучает испанцев к все более экспрессивному словарю. Название торговой марки в подавляющем большинстве представлено существительными, в которых необходимо подчеркнуть идею качества и превосходства над другими товарами. По грамматическим законам испанского языка только, прилагательные и наречия имеют сравнительную и превосходную степень. А префиксы super-, ultra-, sobre-, extra-, hiper- обладают той важной особенностью, что могут входить в сочетания, как с прилагательными, так и с существительными. Причину их распространения можно объяснить в какой-то мере проявлением общеязыковой тенденции к "экономии лингвистических средств", так как легче употребить префикс, чем прилагательное в превосходной степени, сопровождающее существительное. При этом сочетание префикса с существительным выглядит необычнее, а, следовательно, и более выразительно.

Необходимо также отметить, что для языка рекламы в целом характерна «фантазийная орфография»: написание морфем через дефис и с заглавной буквы или отдельно от основы, а также использование различных графических средств (mesa super-redonda, ordenador Extra completo).

Группа префиксов, объединяемых общим значением интенсивности, проделав многовековой путь своего семантического развития, получила не только большое распространение в рекламе, но и некоторые характерные только для этого функционального стиля особенности употребления.

Префиксы super-, ultra-, extra-, sobre-, обладают способностью сочетания в РТ с различными видами основ прилагательных, существительных а также

причастий и наречий:

префикс + испанская основа:

sobreimpresión, supertienda, superconcentrado, extraliso, ultrabarato, superpatrón, supercredito, extra-plato, ultraconfortable;

префикс + основа иностранного происхождения:

super-set, Extra Light, super action, ultra prestige; extra boots

префикс + усечённая основа:

superfrigo, super-velo, extra tele, extra-bici;

префикс + сложное слово:

super lavavajillas, extra micro-filtro, extra Make-up, super telemando;

префикс + произвольно оформленное сложное слово:

Extra Pelegrín, Super Kodacolor; Signal Extra Sarro Control Fórmula;

префикс + инициальная аббревиатура:

super T.V. color; extra PC, nuevo ultra ABS.

Анализ словоформ, образованных с помощью префиксов интенсивности, показал, что в рекламных текстах больше образований с прилагательными, чем с существительными (См. табл. 2, стр. 72). Наибольшей сочетаемостью с существительными обладает префикс super-. Super- чаще, чем другие префиксы, встречается в названиях торговых марок:

В сочетаниях с существительными префикс “sobre” развивает значение “высокая степень качества”: sobretasación, sobreimpresión, sobrerentabilidad.

Префиксы extra-, ultra- так же входят в названия торговых марок и фирм:

"Ultra-Rico Garnier"

"Fondo de maquillaje Lancôm "Ultra- Ligero"

"Spray Extra Secante" ("FA").

В рекламных текстах префиксы интенсивности входят в сочетания с качественными и относительными прилагательными. В образованиях с качественными прилагательными префиксы –super, -extra, -ultra развивают только одно значение - высшая степень качества:

Super-ligero, extra-rico, ultra-fino, super-comfortable.

В рекламах в качестве приема используются иерархические построения из производных с префиксами интенсивности, при помощи которых пытаются создать целую шкалу в определении качества. Например, реклама шоколада:

Fino, Superfino, Extrafino (Trapa).

В шкале качества префиксу super- отводится менее высокое место, чем префиксу extra-. Префикс extra- в рекламных образованиях является показателем самой высокой ступени в определении качества. Характерно, что extra- чаще всего вступает в сочетание с прилагательными качественными:

extrafino, extrarico, extraligero, extranutritivo, extrabarato, extrarápido.

Префиксы интенсивности входят в образованиях с относительными прилагательными, развивая и усиливая в их семантике значение качественности: Super-portativo, Crema super-protectora. Префиксы super-, extra- настолько органично вписались в язык рекламы, что естественными могут казаться даже такие образования, относительный признак в которых по своей семантике не может быть развит, а интенсификация в данном случае является алогичной: El Catálogo Ultra-Completo; Mesa para reuniones Super-Redonda.

Однако в рекламе такие образования возможны; они функционально оправданы особенностями рекламного контекста, его стремлением к предельной "насыщенности" семантического значения какого-то признака или качества.

Префиксы ultra-, extra-, sobre- в большинстве своем входят в сочетания с прилагательными и причастиями.

Необходимо подчеркнуть то обстоятельство, что в РТ префиксы интенсивности в образованиях с именами прилагательными качественными и относительными, а равно с именами существительными, развивают одно и тоже значение - значение качества. Такая унификация в значении способствует увеличению стандартизации, а свобода сочетаемости с различными видами основ усиливает языковую тенденцию к регулярности употребления.

В рекламных текстах возможна субституция префиксальных элементов. Чаще всего можно наблюдать взаимозаменяемость префиксов ultra-, super- и extra-: Fotos super-rápidos / máquina de lavar Ultra-Rápida

Efecto ultra / super empolvado.

Семантическая дифференциация в градации качества посредством префиксов sobre-, super-, ultra-, extra- в рекламных текстах выглядит искусственной, и доказательством является возможность синонимического употребления данных префиксов.

Увеличение количества образований с префиксом "hiper-" со словами испанского происхождения ведет к тому, что его “книжный” оттенок перестает ощущаться, и он предстает как один из префиксов интенсивности, могущий варьировать с некоторыми из них. Социальные изменения вызывают необходимость в названиях, показывающих более высокую степень признака, чем прежние, тоже образованные при помощи сочетаний с префиксом интенсивности. Термин “Supermercado”, заимствованный в 1960 году из английского (super-market), служит названием для магазина розничной торговли с торговой площадью от 400 до 2500 м2, подавляющее большинство товаров в котором продается посредством самообслуживания. Но вот появляются магазины-гиганты с торговой площадью в 12000 м2. и язык, адаптируясь к новым социальным условиям, находит для них новое название - “hipermercado”.

Анализ результатов нашего исследования показал, что использование hiper- в рекламе действительно возрастает и вполне возможна тенденция к его активизации. Насыщенность рекламных текстов образованиями с super- и ultra- вынуждает искать новые усилители для выражения понятия “высокая степень”. Так постепенно возникают образования с hiper-, синонимичные ставшим привычными c super- и ultra-: hiperbarato = superbarato, hipercómodo = ultracómodo, hipermercado = supermercado, hiperlujo = ultralujo.

Что же касается префиксов других семантических подгрупп, то наиболее продуктивными являются anti-, para-, pre-, inter-, post-. Особенно часто в рекламе встречается адъективированное существительное с префиксом anti-: comlejo anti-edad; sistema anti-robo; microfiltro anti-polen; crema anti-arrugas; sistema anti-bloqueo. В рекламных текстах, естественно, трудно найти адъективированное существительное без префикса anti-, семантически противоположное.

Активное развитие международных контактов и связей торговли активизировало употребление префикса -inter, передающего значение взаимодействия, взаимообмена. Этот префикс используется в основном для словообразования прилагательных и глаголов: interponerse; video interactivo; Feria Interprofesional, contactos interculturales.

Благодаря семантическому значению предельности, невозможности достичь более высокого результата, в последнее время в РТ активно используются префиксы ir-/in-. Очевидной является прагматическая выгода данного префикса: precio inmejorable; rebajas irresistibles, un estilo inconfundible, eficacia increible, recuerdos inolvidables.

Как показал анализ исследуемого материала, префиксы ir-/ in- используются только для образования прилагательных.

В рекламе современных автомобилей и различного вида домашней техники широко используется прием образования неологизмов при помощи префиксов para- и pre-: paragolpes color carrocería; parabrisas laminado; sistema prelavado, preimpresión.

Научно-технический прогресс способствовал вхождению в язык РТ слов с так называемыми “препозитивными компонентами” (термин В.С. Виногра-дова): mini, macro, multi, video, tele, radio, foto, auto. Как уже упоминалось ранее, в кругу испанских лингвистов нет единства мнений, как по вопросу грамматической категории данных языковых единиц, так и в целом по вопросу классификации префиксов.

Реклама очень чувствительно реагирует на изменения в моде. Мода может пропагандировать не только новое слово, но даже какой-то словообразовательный элемент, служащий для создания новых слов. Префиксальный элемент mini- (первые два слога от латинского minimus) стал быстро распространяться в рекламе, начиная с 1966 года, под влиянием перевода английского рекламного термина mini-skirt (mini-falda) и превратился в интернациональную морфему. Из словаря моды он перекочевал в прессу, где употребляется в области политики, экономики, в лексике, отражающей все стороны общественной жизни. Действительно, этот префиксальный элемент настолько легализовался в общелитературном языке, что, кажется, нет больше группы прилагательных с общим значением “маленький”, - их вытеснили многочисленные образования с префиксом “mini“.

Н.А. Попова, исследуя образования с уменьшительными суффиксами в современном французском языке, приходит к выводу, что “в системе имени существительного словообразование при помощи уменьшительных суффиксов непродуктивно…” (Попова, 1977, С.20). Причиной этого, по мнению автора, являются: 1) исчезновение флексии в системе имени существительного, что привело к отмиранию морфологической специфики суффикса; 2) наличие суффиксальной омонимии, когда суффикс в своем звучании совпал с огромным фондом слов, морфологически неразложимых; 3) значение уменьшительности легко передается лексико-семантическими способами.

Чем же объяснить необычайно быстрое распространение префикса mini в рекламе? Э.Куадрадо, например, объясняет это семантикой самого префикса, так как оттенок “аффективной уменьшительности”, присущий ему, вызывает приятные ассоциации в сознании (Cuadrado, 1984, р.47). Это создает атмосферу “ласковости”, “нежности” при восприятии образований с mini-, так как одновременно на его основное значение “маленький” накладываются сопутствующие ему оттенки “грациозности”, “миниатюрности”, что при рекламировании некоторых товаров (женская мода) может явиться главным аргументом в торговле. Особенностью семантики префикса является не значение уменьшения какого-то признака или его недостаточность, mini-, напротив, увеличивает престиж и притягательность слов, которые он образует. Подобно префиксам интенсивности (например super-, самому распространенному в рекламе) mini- становится показателем степени качества. Под влиянием mini-falda в словаре женской моды появляется большое количество названий: mini-blusa, mini-camiseta, mini-shorts, mini-bickiny, mini-sari .

Однако префиксоид получил широкое распространение не только в языке моды, а также, благодаря достижениям научно-технического прогресса, в лексике, обслуживающей другие сферы жизни - электронику, транспорт, сферу быта: mini-apartamento, mini-aspirador, mini-máquina de lavar, mini-nevera, mini-tren, mini-velo, mini-coche, mini-disco, mini-excavadora, mini-cocina etc.

Наличие аффективных оттенков, заключенных в семантике префикса, его особая экспрессивность объясняют тот факт, что единственная область, где не встречается mini- - это терминологическая лексика (Сuadrado, 1984, р.50). В испанской терминологии традиционными остаются образования с элементом micro: micro elementos nutritivos, microdifusores, microcápsulas, microproteinas.

Наравне с micro- и mini- широкое распространение получили префиксоиды1 tele-, video-, radio-, macro-, multi-, mega-. Вышеуказанные префиксоиды служат для образование новых технических терминов, названий:

Enciclopedia audiovisual

Crema Multi-Acción

Microdifusores que proporcionan aire

Display multifuncional

Alcatel Microsun

Suspención Multilink

Salón de autoedición

Telediario, Fotorama, Radioteléfono

Как видно из вышеуказанных примеров, префиксоиды входят в сочетания с существительными, прилагательными и причастиями разной морфологи- ческой структуры:

префиксоид +испанская основа:

telediario, multifuncional, autoedición, miniaspiradora, videojuego

префиксоид +усеченное слово:

minibus, multifax, microlax, fotorama, minitele;

префиксоид +заимствованное слово:

Alcoefel Microsun, Crema Multi Function, megatrust.

Показателем возрастающей продуктивности, как префиксов, так и префиксоидов служит возможность самостоятельного употребления их в значе- нии существительного и прилагательного: Mini 750, Color Extra, Centro Multi.

Таким образом, вышеприведенные примеры служат доказательством того, что для рекламы характерно употребление аффиксальных морфем со стандартизированным значением и свободной сочетаемостью с различными основами, что подтверждает развитие агглютинативных процессов в языке. На это влияет также тот факт, что в языке в целом и в РТ в первую очередь, наблюдается процесс адъективации и субстантивации префиксов extra-, super-, ultra- и префиксоидов mini-, maxi-, - multi-, что свидетельствует о развитии в их семантике оттенка качественности : Mini 750, Color Extra, Centro Multi. Некоторые корневые морфемы такженаходятся на пути превращения в аффикс (например,“movil”:MoviStar,Movi Playa,MoviTienda ).

Отмечая рост агглютинативных черт в семантике и структуре производных слов в русском языке, авторы социолингвистического исследования “Русский язык в советском обществе” особо выделяют группу элементов, ставших интернациональными морфемами (анти-, архи-, ультра-,

-дром, -трон, -рама). Семантическая однозначность префиксальных и постфиксальных морфем (при полном отсутствии полисемии) облегчает процесс членения нового слова на морфемы, каждая из которых несет определенную информацию. Влияние агглютинации достаточно ярко проявляется в языке рекламы, так как обусловлено факторами лингвистического и экстралингвистического характера. Необходимость создания большого количества новых слов для названия новых изделий, часть которых закрепляется в качестве торговых марок, реализуется в интенсивном варьировании словообразовательных формантов, в выборе морфем, обладающих определенными лингвистическими характеристиками. Требование “оригинальности” названия и юридические ограничения, выражающиеся в невозможности использовать слово общего языка для названия торговой марки, ставит перед автором ряд проблем при создании рекламного неологизма. В производном основа слова может иметь закрытую семантическую структуру, расшифровка которой затруднена (фантазийная орфография, заимствованный элемент, аббревиатура и т.п.). В этом случае только морфема со строго специализированной и стандартизированной семантикой поможет реципиенту правильно понять новообразование. Отсутствие же структурной приспособляемости у целого ряда аффиксальных морфем, послуживших объектом нашего анализа, объясняет их необычайно быстрое распространение и продуктивность в рекламе. Выбор основы не лимитирован факторами структурного порядка, что создает возможности комбинирования элементов самых различных уровней. Социально стимулированное стремление языка рекламы к интернационализации еще больше увеличивает продуктивность элементов, обладающих агглюцинативными чертами.

Таблица 2

Наиболее продуктивные аффиксальные способы словообразования в РТ

Аффикс

I

Сообщаемое аффиксом значение

II

Производящая основа

III

Примеры

IV

I. префикс

anti-

Противодействие

Существительное,

Прилагательное

sistema anti-bloqueo

sistema antiniebla

zapatos antideslizantes

inter-

Взаимодействие

Прилагательное, глагол

interprofesional

interponerse

interrelacionado

interactivo

pre-

Предшествование,

преимущество

Существительное

prelavado

preequipo

preimpresión

in-/ir-

Отрицание

глагол

inmejorable

irresistible

inconfundible

extra-

Высшая степень интенсивности или качества

прилагательное

chocolate extrafino

sabor extradelicioso

bolso extraligero

super-

Высшая степень интенсивности или качества

существительное, прилагательное, причастие

superconcentrado

superventas

super oferta

supertienda

hiper-

__________

ultra-

Высокая степень интенсивности или качества

_________________

Высшая степень интенсивности или качества

существительное, прилагательное

---------------------------------

прилагательное

hipercor

hipertienda

hiperbarato

__________________

ultracómodo

ultraligero,ultraliso ultrahigiénico

I

II

III

IV

para-

Защитная функция

существительное

paragolpes

parabrisas

sobre-

Усиление действия, высшая степень качества

существительное

sobreimpresión digital sobretasación de su vehículo

II. суффикс

-able/-ible

Состояния, качества, связанные с действием

глагол

fácil manejable cinturones enrollables dimensiones razonables

-dor/a

Занятие, должность, орудие действия, механизм

глагол либо существительное

franquicia «Paellador»

climatizador automático

-ería

Собирательность

существительное

mensajería

paquetería

papelería

-iento

Принадлежность,

пригодность к чему-либо

существительное

equipqmiento

antedeslizamiento

-mente

Образ действия, степень качества

прилагательное

guapamente, delicadamente

genuinamente

-al, -el, -il

Технические либо другие характеристики предмета

существительное, прилагательное

digital, tactil, peatonal

Диаграмма 2

Соотношение в употреблении способов выражения качества и признака в РТ1

  1. степени сравнения; 2) префиксы интенсивности; 3) прилагательные,

обозначающие высокую степень качества; 4) суффикс – ísimo.