logo
Раздел 8new

4 Лексика и фразеология официально-делового стиля

Деловой стиль характеризуется своеобразной лексикой и фразеологией с ярко выраженной функционально-стилистической окраской, не встречающейся в других стилях (например: проживает, занимает площадь, платежное поручение, уведомление, вышеуказанный, нижеследующий, препровождать, надлежащий). Слова употребляются в их прямых, конкретных значениях. Не допускается употребление многозначных слов.

Широко используются профессионализмы, речевые стандарты, номенклатурные обозначения, типично употребление сложных слов и аббревиатур. Лексика официально-делового стиля может иметь интернациональный характер, допустимо использование архаизмов. Для дипломатических документов и деловой переписки характерна так называемая этикетная, комплиментарная лексика. В деловом стиле отсутствует эмоционально окрашенная и иностилевая лексика, не используются изобразительно-выразительные средства языка.

Другая важная особенность делового стиля - безличность высказывания (проявляется в употреблении глаголов в форме третьего лица (например: предстоит сделать, надлежит выполнить, следует предложить) и неупотребление глаголов в формах первого и второго лица (первое лицо допустимо лишь в ограниченном числе случаев, когда устанавливаются правовые отношения между частными лицами, частным лицом и организацией или государством, например - при оформлении доверенности, расписки, трудового соглашения).

Для лексики официальной речи характерно широкое использование специальных слов и терминов (юридических, дипломатических, военных, бухгалтерских, спортивных и т. д.), «расщепленных» сказуемых, фразеологизмов. Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям.

Деловые тексты содержат слова и выражения, не принятые в иных стилях: вышеуказанный, нижеследующий, вышеперечисленный, надлежащий, воспрещается, мера пресечения, содеянное, наказуемость и т. п. К ним относятся устойчивые словосочетания (фразеологизмы): кассационная жалоба, акт гражданского (состояния), подписка о невыезде, настоящим отвечаю на Ваше письмо от...; в соответствии с протоколом о взаимных поставках прошу Вас… и др. Регулярное употребление таких слов и выражений, не имеющих синонимов, способствует точности речи, исключает разное толкование.

Лексика дипломатических документов не лишена некоторой высокопарности, что определяется содержанием текста (нота правительства, международные договоры и т. д). Официально-деловой стиль характеризуется употреблением канцеляризмов. Этот стиль изобилует стандартными формулировками, множеством повторов, что функционально обусловлено.

Используются номенклатурные обозначения различных предприятий, учреждений, наименования должностей, ученых званий, степеней; специальная терминология, связанная с оформлением деловых бумаг, индекс, гриф, формуляр документа и т. д.

Административно-канцелярской речи чужда экспрессия, но в особых случаях (праздничный приказ по учреждению, почетная грамота, адрес юбиляру) возможно использование оценочных суффиксов, степеней сравнения прилагательных, образных выражений.