73 500 Chômeurs de plus en un an
Hausse de 2,6% du nombre des demandeurs d'emploi enjuillet.
Chute de 10,7% des investissements privés entre 1973 et 1979.
Les maquillages giscardiens à la mode préelectorale n'en peuvent mais. Le chômage continue à monter même au thermomètre officiel; en juillet, le nombre , des demandeurs d'emploi s'est établi à 1 330 100, soit 73 500 supplémentaires. Par rapport à juin, la progression est de 2,6%, en douze mois, elle se chiffre à 5,7%. Deux études confirment la responsabilité des patrons et du pouvoir qui les soutient. L'lnstitut de la statistique montre que la dégradation de 1'emploi résulte des licenciements massifs et de la stratégie de précarisation de 1'empioi mise en œuvre pour les chefs d'entreprise. Une étude du Crédit National souligne de son côté la chute de 1'investissement productif (-11% en six ans).
Заглавие и подзаголовки — особенно, когда дело касается сообщения, открывающего, как здесь, первую страницу номера, — требуют краткости и энергичности выражения. В оригинале они имеют форму односоставных номинативных предложений, обладающих преимуществом большей краткости (а поэтому и динамичности — несмотря на отсутствие глаголов) перед двусоставными того же содержания. По-русски стилистически равно возможны варианты и односоставный номинативный, и двусоставный, причем мыслимо и варьирование этих видов предложений: для заглавия и для первого подзаголовка — полносоставные предложения, а для второго подзаголовка — односоставное номинативное (естественность выражения здесь играет более важную роль, чем параллелизм в построении подзаголовков). Что касается лексики, то она предполагает однозначные соответствия (во всяком случае — в словах терминологического содержания); что касается сочетания „demandeur d'emploi" — это не просто способ избежать повторения слова „chomeurs", т. е. не стилистический его синоним, а обозначение тех, кто не занят, кто ищет работы (может быть, впервые - как молодежь), т. е. синоним идеографический. Тем самым возможен следующий перевод этой части текста:
Число безработных увеличилось за год на 73 500.
В июле число ищущих работы (вариант: незанятых) поднялось на 2,6%.
Частные вклады упали с 1973 по 1979 год на 10,7%.
В русском тексте, где это вызывается необходимостью акцентировать наиболее важные моменты смыслового содержания, а конец предложений выносятся все цифровые данные.
Первое предложение основного текста неизбежно требует трансформации - расшифровки и значительного расширения, так как дословно лаконичная передача привела бы просто к непонятности (ср. «Жискаровские гримировки на предвыборный лад [или: «в предвыборном духе»] терпят провал») и была бы немыслима, скажем, в составе переводной цитаты, использованной в русском газетном тексте. Под «гримировками» надо иметь в виду попытки «загримировать» — в смысле «приукрасить» — неприглядную действительность, притом — попытки, какие делаются существующим правительством перед предстоящими выборами, и эксплицитное выражение именно этого смысла приобретет следующий вид: «Попытки приукрасить действительность, предпринимаемые правительством (вар.: правительством Жискар д'Эстена), как это обычно делается перед выборами, терпят провал». Что касается идиоматического оборота „n'en pouvoir mais", то вряд ли ему может быть подыскано фразеологически более близкое соответствие, но не следует и преувеличивать его стилистическую роль: он очень широко распространен сейчас, и поэтому фамильярность его окраски стала привычной и в газете.
Следующее предложение, хотя и заключающее в себе легкую метафоричность оценочного характера („au thermomètre officiel"), допускает, как и следующее, перевод дословно близкий — благодаря логической и одновременно стилистической однозначности существующих соответствий (при небольших изменениях в словорасположении):
«Безработица продолжает расти даже на официальном термометре: в июле число незанятых достигло 1330100, т. е, стало больше на 73 500. По сравнению с июнем оно выросло на 2,6%, за двенадцать месяцев составило 5,7%».
В четвертом предложении абзаца слово „etudes" заставляет выбрать соответствие за пределами синонимического ряда словарных данных («исследование, опыт, этюд, очерк»); мыслимое по контексту «отчет» исключается, поскольку в оригинале не употреблен его прямой эквивалент „rapport". Что могло быть опубликовано Институтом статистики и Национальным Кредитом? Очевидно, результаты обследования в данной области. И тогда вырисовывается перевод, в котором, кроме этой замены, по условиям русского газетного текста становится желательным использование объектного придаточного предложения вместо группы прямого дополнения:
«Результаты двух обследований подтверждают, что ответственность за это несут предприниматели и власти, поддерживающие их (вар.: и правительство, поддерживающее их)».
И, наконец, последние два предложения:
«Институт статистики показывает, что падение занятости является следствием массовых увольнений и стратегии (вар.: политики) сокращения рабочих мест, пущенной в ход (вар.: приведенной в действие) в интересах руководителей предприятий. Данные «Национального кредита» подчеркивают со своей стороны снижение продуктивных вкладов (вар.: вкладов, приносящих доход)».
Большая часть лексики текста находится на грани терминологии и слов общеупотребительных, откуда - возможность наряду с прямыми однозначными соответствиями („chômage, chômeurs" — безработица, безработные, „investissements privés" — частные вклады и др.) осуществлять выбор нужных слов из числа вариантных соответствий („demandeurs d'emploi" — ищущие работы, незанятые, но также не имеющие работы) или применять разного типа трансформации, как в первом предложении текста.
Основной задачей при переводе информационного текста является — донести до читателя его содержание в наиболее ясной, четкой, привычной форме. Подобный текст стилистически сдержан и в оригинале, и в переводе; в принципе ничто не отвлекает здесь внимание от фактической стороны сообщения, и это роднит "информационные тексты, написанные на разных языках. Но и здесь возможны отдельные моменты повышения эмоционального тона и метафорические вкрапления с оценочным содержанием. Решение переводческой задачи, как показывают примеры, предполагает постоянный учет жанрово-стилистической формы ПЯ и не допускает расчета только на передачу логического содержания, выраженного на ИЯ.
- Предисловие к пятому изданию
- Предисловие к четвертому изданию
- Из предисловия ко второму изданию
- Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- Задачи теории перевода
- Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- Классики революционно-демократической критики о переводе
- Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- Маркс и энгельс о переводе
- Ленин и вопросы перевода
- Глава четвертая
- Развитие теории перевода
- И разработка идеи переводимости
- За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- Глава пятая
- Условия выбора языковых средств
- В переводе
- Вводные замечания
- I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- Понятие лексического варианта в переводе
- Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- Фразеологические средства и их перевод
- А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- А) использование категории вида в русском языке
- Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- Выбор грамматического варианта при переводе
- Основные выводы
- Глава шестая
- Разновидности перевода
- В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- Вводные замечания
- I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- Газетно-информационный материал
- II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- Von unserem Parlamentsberichterstatter
- 11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- 73 500 Chômeurs de plus en un an
- Специальная научная литература
- II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- Перевод общественно-политической литературы
- Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- L'essentiel
- Самое основное
- Propaganda?
- Разве это пропаганда?
- Перевод ораторской речи
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- Значение языковой природы художественного образа в литературе
- А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- В) передача стилистической роли игры слов
- Г) использование морфологических средств языка
- Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- Заключение
- Андрей бенедиктович федоров