Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
Известную аналогию с переводом слов, обозначающих национально специфические реалии, представляет передача тех собственных имен из области истории, географии, культуры (а также названий местностей, прозвищ), которые имеют свою семантику, так что в отношении их возможны и транслитерация, и перевод. Здесь можно уловить известную тенденцию, правда, далеко не абсолютную, выраженную в том, что к более известным географическим именам, таким, как названия горных вершин („Mont-Blanc", „Dent du Midi", „Jungfrau", „Schreckhom", „Finstera-arhorn" и т. д.) применяется транслитерация («Монблан», «Дан дё Миди», «Юнгфрау» и т. д.), а к именам более узкого местного значения (как названия улиц с четко выраженным образным значением, местностей, зданий) применяется и перевод (парижские улицы „Boulevard des Italiens", „Boulevard Sébastopol", парки „Bois de Boulogne", „Champs Elysees" по-русски обозначаются как «Итальянский бульвар», «Севастопольский бульвар», «Булонский лес», «Елисейские поля»). От этой тенденции есть и целый ряд отклонений: так, например, название горного хребта в Чехословакии „Krkonoše" (немецкое „Riesengebirge") переводится «Исполиновы горы», а берлинская улица „Unter den Linden" (буквально «Под липами») остается в переводе «Унтер ден Линден». Появившиеся в городах стран народной демократии улицы Мира (названные так в знак борьбы за мир и в честь этой борьбы) именно под этим названием упоминаются в наших газетах, в то время как давно уже существующая в Париже „Rue de la Paix" (названная так по случаю заключения мира после одной из войн Наполеона) получает нередко и транслитерационное соответствие («Рю де ла Пэ»), «Pont-Neuf» в одних переводах «Пон-Нёф», в других - «Новый мост».
Прозвища исторических лиц, исконно не входящие в состав имени собственного, переводятся («Карл Великий» — даже при переводе с французского, где прозвище, как видоизменение латинского прилагательного, образует одно целое с именем собственным — "Charlemagne", «Филипп Красивый», «Мария Кровавая» и т. п.). Названия современных газет, напротив, транслитерируются, несмотря на наличие в них отчетливой семантики («Юманите», «Мундо Обреро», «Нойес Дойчланд», «Морнинг Стар» и т, п.), и этим подчеркивается их связь с определенной страной.
В целом можно констатировать, что выбор той или иной возможности передачи собственных имен, сохранивших определенную семантику, — т. е. выбор транслитерации или перевода, — обуславливается традицией, с которой не могут не считаться переводчики даже в тех случаях, когда они встречаются с именами вымышленными или прозвищами, хотя здесь колебания значительно более часты. Так, герой рассказа Мопассана «Туан», кабатчик, по прозвищу — „Toine-ma-Fine" и „Brûlot" в переводе Г. Рачинского — «Туан-Моя-Марка» и «Жженка»1. Название торгового судна в другом рассказе Мопассана („Le Port") — „Notre Dame des Vents" — в переводе Л. Толстого дано как «Богородица Ветров», а в двух разных редакциях более нового перевода (М. А. Салье) оно получило соответствие сперва в форме транслитерации «Нотр-дам-де-Ван»2 (по аналогии, очевидно, с транслитерацией «Нотр-дам-де-Пари»), а затем — в форме образно-смысловой — «Пресвятая Дева ветров»3.
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается. Лишь в степени подчеркивания их иноязычной формы (например, в переводах с французского на русский язык при передаче женских имен типа «Лиз», «Лизетт», «Луиз», «Аннетт») или известного приспособления к морфологической норме русского языка (путем Присоединения окончания женского рода, например, «Лизетта», «Луиза», «Анна») сказываются отчасти те же тенденции к подчеркиванию или ослаблению иноязычной характерности, какие проявляются и в способах передачи реалий4.
По отношению к иностранным именам собственным — будь то имена или фамилии реальных или вымышленных лиц, географические названия и т. п. — большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении их при переводе и — соответственно — об их написании. Чем больше расхождений в фонетическом строе двух языков, в составе и системе их фонем — тем острее этот вопрос.
При наличии общей системы алфавита в двух языках (как, например, в западноевропейских романских, германских и финно-угорских языках) от воспроизведения звуковой формы имен в переводах ив оригинальных текстах вообще отказываются, ограничиваясь лишь точным воспроизведением их написания — транслитерацией1. В русской литературе — как переводной, так и оригинальной — существует (в пределах возможного) традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных. Конечно, при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания.
Когда дело касается широко распространенных названий (больших городов, рек, известных исторических личностей) или употребительных имен, переводчик руководствуется традицией — независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию, Мы напишем «Гамбург», а не «Хамбург», «Лейпциг», а не «Лайпциг», «Париж», а не «Пари», «Рим», а не «Рома» и т. д. Иногда традиционное русское написания бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени, например:
«Шиллер», «Байрон», «Данте», «Мекленбург», «Бранденбург» и т. п. В некоторых случаях традиция потребует для разных текстов разной передачи одного и того же имени, одного и того же языка: так, английское "George", как правило, транскрибируется в форме «Джордж», но когда это — имя короля, оно транслитерируется в форме «Георг». Ломка же установившейся традиции всегда затруднительна, так как легко может повести к непониманию того, что речь идет о названиях городов, рек, лиц, давно известных в другом написании (сравним, например, «Рейн» и «Раин», «Сена» и «Сэн», «Париж» и «Пари»). Инициатива переводчика может распространяться лишь на передачу фамилий вымышленных лиц или на имена, встречающиеся впервые или редко употребляемые. Правда, бывали и примеры отказа от старой и установившейся формы передачи того или иного имени в пользу новой, фонетически более точной (например, вместо «Гюи де Мопассан» — «Ги де Мопассан»), но в целом подобные случаи за последние десятилетия относительно редки.
- Предисловие к пятому изданию
- Предисловие к четвертому изданию
- Из предисловия ко второму изданию
- Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- Задачи теории перевода
- Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- Классики революционно-демократической критики о переводе
- Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- Маркс и энгельс о переводе
- Ленин и вопросы перевода
- Глава четвертая
- Развитие теории перевода
- И разработка идеи переводимости
- За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- Глава пятая
- Условия выбора языковых средств
- В переводе
- Вводные замечания
- I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- Понятие лексического варианта в переводе
- Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- Фразеологические средства и их перевод
- А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- А) использование категории вида в русском языке
- Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- Выбор грамматического варианта при переводе
- Основные выводы
- Глава шестая
- Разновидности перевода
- В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- Вводные замечания
- I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- Газетно-информационный материал
- II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- Von unserem Parlamentsberichterstatter
- 11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- 73 500 Chômeurs de plus en un an
- Специальная научная литература
- II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- Перевод общественно-политической литературы
- Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- L'essentiel
- Самое основное
- Propaganda?
- Разве это пропаганда?
- Перевод ораторской речи
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- Значение языковой природы художественного образа в литературе
- А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- В) передача стилистической роли игры слов
- Г) использование морфологических средств языка
- Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- Заключение
- Андрей бенедиктович федоров