11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
Утверждены (вариант: ратифицированы) договоры о дружбе с Эфиопией, Народно-демократической республикой Йемен, Кампучией и Кубой. Принят ?закон об охране культурных ценностей. Одобрен отчет о выполнении государственного бюджета. Геральд Геттинг — заместитель Председателя Народной палаты. Новые члены Государственного Совета и Совета Министров ГДР.
От нашего парламентского корреспондента
Берлин (Телеграфное агентство). Народная палата ГДР на своей 11 сессии приняла 3-го июля в Берлине решения по важным внутренним и международным (вариант: внешнеполитическим) вопросам. Депутаты единогласно утвердили Договоры о дружбе и сотрудничестве между ГДР и социалистической Эфиопией, Народной Демократической республикой Йемен, Народной Республикой Кампучия и Республикой Куба. Эти документы были подписаны в период с ноября 1979 по май 1980 года во время официальных встреч между партийно-правительственными делегациями, возглавлявшимися генеральным секретарем ЦК СЕПГ и председателем Государственного совета ГДР Эрихом Хонекером, и соответствующими делегациями Этих государств. Народная палата ГДР приняла закон об охране культурных Ценностей ГДР и другие законы. Был утвержден отчет о выполнении государственного бюджета на 1979 год.
Сопоставление текста немецкого газетного сообщения с его предложенным русским переводом говорит о синтезе в данном случае таких приемов передачи оригинала как применение эквивалентов (или константных соответствий) из области политической терминологии, лексико-семантической трансформации ряда сочетаний, вызванной фразеологическими требованиями документально-делового стиля в русском языке. По сравнению с этими средствами перевода синтаксические перегруппировки и использование вариантных соответствий играют здесь меньшую роль.
Разумеется, газеты различных политических направлений могут отличаться по стилю — по отбору лексики, по степени сложности фразы (в зависимости от расчета на определенного читателя), но подобные различия наименее проявляются в информационных текстах, обычно содержащих общепринятые формулировки или даже воспроизводящих официальные документы. Возможность выразить эмоционально-оценочное отношение к сообщаемым фактам в этом виде материала ограничена. Примером может служить следующее сообщение из газеты «Канадиен трибьюн» от 25 .VIII. 1980 о забастовке рабочих вагоностроительного завода и полицейской расправе с пикетчиками — фактах, о которых автор заметки пишет в нарочито деловом, сдержанном тоне.
- Предисловие к пятому изданию
- Предисловие к четвертому изданию
- Из предисловия ко второму изданию
- Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- Задачи теории перевода
- Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- Классики революционно-демократической критики о переводе
- Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- Маркс и энгельс о переводе
- Ленин и вопросы перевода
- Глава четвертая
- Развитие теории перевода
- И разработка идеи переводимости
- За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- Глава пятая
- Условия выбора языковых средств
- В переводе
- Вводные замечания
- I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- Понятие лексического варианта в переводе
- Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- Фразеологические средства и их перевод
- А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- А) использование категории вида в русском языке
- Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- Выбор грамматического варианта при переводе
- Основные выводы
- Глава шестая
- Разновидности перевода
- В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- Вводные замечания
- I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- Газетно-информационный материал
- II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- Von unserem Parlamentsberichterstatter
- 11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- 73 500 Chômeurs de plus en un an
- Специальная научная литература
- II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- Перевод общественно-политической литературы
- Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- L'essentiel
- Самое основное
- Propaganda?
- Разве это пропаганда?
- Перевод ораторской речи
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- Значение языковой природы художественного образа в литературе
- А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- В) передача стилистической роли игры слов
- Г) использование морфологических средств языка
- Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- Заключение
- Андрей бенедиктович федоров