В) передача стилистической роли игры слов
К числу таких же особенностей перевода художественной литературы следует отнести и встречающуюся изредка необходимость передавать те особые смысловые эффекты, какие вызываются неожиданным сопоставлением значений слов, тождественных или близких друг к другу в звуковом отношении. На этом явлении основана и народная этимология (неверное осмысление непонятного слова по аналогии с фонетически близким словом, ведущее к искажению его звукового облика) и так называемая «игра слов» (каламбур).
В русской переводной литературе XIX века (особенно в прозе) передача игры слов и народных этимологии была редким исключением, и часто в соответствующем месте текста воспроизводилось словарное значение слов, связанных в подлиннике звуковым тождеством или сходством (или одно из значений двузначного по контексту слова), и делалось примечание о наличии в оригинале «непереводимой игры слов» (с указанием на двойное значение). Практика советских переводчиков принципиально отлична и состоит в поисках омонимических параллелей, которые можно почерпнуть из словарных богатств языка, при условии максимального соблюдения смысла слов, сближенных звуковым сходством, и их роли в контексте. Ромен Роллан вкладывает в уста своего героя Кола Брюньона уничтожающий отзыв о феодалах-аристократах:
„Mais qui me dira pourquoi ont été mis sur terre tous ces animaux-là, tous ces genpillehommes, ces politiques, ces grands seigneurs, qui de notre France sont saigneurs".
Игра слов здесь в создании (по типу народной этимологии) слова-неологизма „genpillehomme" («человек-грабитель»; „homme qui pille les gens" — человек, грабящий людей), фонетически близкого к „gentilhomme" («дворянин») и в сопоставлении слов-омофонов „seigneurs" («господа») и „saigneurs" (от глагола „saigner" — пускать кровь; может быть переведено как «кровопийцы»). В переводе М. Л. Лозинского игра слов воспроизведена в одном случае путем создания народной этимологии к слову «аристократы» («хари-стократы»), в другом — посредством частичного звукового совпадения соответствующих слов, дающего богатую рифму:
«Но кто мне объяснит, для чего заведены на земле все эти скоты, эти хари-стократы, эти политики, эти феодалы, нашей Франции объедалы...»1.
Еще пример из другой работы того же переводчика. В драме Лопе де Вега «Овечий источник» крестьянин-шутник Менго, разговаривая с Лауренсией о жестокости командора ордена Калатравы, коверкает имя римского императора-деспота Гелиогабала, нарочно осмысляя его путем сближения с фонетически похожими испанскими словами (Heliogábalo — Pelicálvaro; pel — старая форма piel — шкура, мех; calvo — лысый).
В переводе Лозинского это воспроизведено так:
Менго
...Он большей мерзостью отмечен,
Чем даже римлянин Сабал,
Лауренсия
Тот звался Гелиогабал
И был, как зверь, бесчеловечен.
Менго
Голохлебал, иль как его,
Историю я помню скверно2.
Как явствует даже из смысла самого непосредственного контекста, в котором находятся приведенные каламбуры и примеры народной этимологии, они являются действенным средством стиля литературного произведения и обладают явной идеологической направленностью. Невоспроизведение их означало бы ослабление этой направленности в соответствующем месте текста, его смысловое обеднение.
Но роль игры слов (или народной этимологии) существенна и тогда, когда она характеризует речь говорящих, их взаимоотношения или их словесную находчивость, как, например, в следующем обмене репликами в новелле Сервантеса «Подставная тетка», переведенной Б. А. Кржевским:
«...эта мерзавка дерзнула поднять руку на то, чего ни одна рука не касалась с тех пор, как господу богу угодно было извергнуть меня в этот мир! — Это вы правильно сказали, что он вас изверг, - сказал коррехидор, — так как вы только в изверги и годитесь»3.
Наконец, этот же прием может вносить характеристические черты в стиль речи самого повествователя, как это часто бывает у Гейне — например, в «Книге Ле-Гран» (гл. V):
„Ich war ebensowenig jemais in Kaikutta wie der Kalkutenbraten, den ich gestera Mittag gegessen",
где „Kalkutenbraten" не имеет никакого отношения к Калькутте, происходя от существительного „Kalkuhn" — «индюк». Ср. весьма близкий перевод этой остроты, облегчаемый благодаря тому, что в русском языке в таком же смысловом соотношении оказывается слово «индейка» и географическое имя собственное «Индия».
«Я точно так же был в Индии, как индейка, которую мы ели вчера за обедом»1.
Можно, разумеется, соглашаться или не соглашаться с конкретными решениями каждой из подобных задач, предлагаемыми в отдельных случаях. Но несомненна тесная связь игры слов и народных этимологии со смысловым содержанием соответствующего места оригинала или с его стилем в целом, а отсюда — важность их воспроизведения. Несомненны далее широкие возможности их передачи при условии использования достаточно разнообразного круга лексических вариантов, способных вступать в омонимические связи или обладающих соответственно двойными значениями. Наконец, неудача, неполноценность попытки воспроизвести отдельный случай игры слов еще не означает невозможность найти в дальнейшем другое, удовлетворительное решение, а невозможность передать какой-либо особо трудный случай не составляет еще противоречия общему принципу переводимости, поскольку последний относится не к отдельно взятым моментам литературного произведения, а к этому произведению как целому, и предполагает возможность компенсаций (в другом месте или иными средствами).
Передача игры слов и народных этимологии — весьма специальный случай в области перевода, но вместе с тем — случай принципиально интересный в практической плоскости по особой трудности задачи, а в плоскости теоретической- по чрезвычайной яркости соотношения между формальной стороной явления (омонимическое тождество или близость слов) и его смысловым, в конечном счете, образным использованием в контексте2.
- Предисловие к пятому изданию
- Предисловие к четвертому изданию
- Из предисловия ко второму изданию
- Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- Задачи теории перевода
- Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- Классики революционно-демократической критики о переводе
- Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- Маркс и энгельс о переводе
- Ленин и вопросы перевода
- Глава четвертая
- Развитие теории перевода
- И разработка идеи переводимости
- За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- Глава пятая
- Условия выбора языковых средств
- В переводе
- Вводные замечания
- I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- Понятие лексического варианта в переводе
- Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- Фразеологические средства и их перевод
- А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- А) использование категории вида в русском языке
- Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- Выбор грамматического варианта при переводе
- Основные выводы
- Глава шестая
- Разновидности перевода
- В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- Вводные замечания
- I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- Газетно-информационный материал
- II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- Von unserem Parlamentsberichterstatter
- 11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- 73 500 Chômeurs de plus en un an
- Специальная научная литература
- II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- Перевод общественно-политической литературы
- Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- L'essentiel
- Самое основное
- Propaganda?
- Разве это пропаганда?
- Перевод ораторской речи
- III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- Значение языковой природы художественного образа в литературе
- А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- В) передача стилистической роли игры слов
- Г) использование морфологических средств языка
- Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- Заключение
- Андрей бенедиктович федоров