4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
Теория закономерных соответствий устанавливает определенные параметры, внутри которых осуществляется выбор вариантов перевода. В процессе перевода можно выделить 3 категории соответствий:
Эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого
Вариантные и
Контекстуальные соответствия.
Все виды переводческих трансформаций.
1. Эквивалент-это равнозначное соответствие, не зависящее от контекста. Это своего рода катализаторы при процессе перевода. Бывают полные, частичные, абсолютные, относительные.
Проще пареной репы-dirt cheap. Относительный эквивалент (из-за стилистической коннотации)
Shadow-частичный (тень полумрак сумрак полутень..)
Snadow of gods-абсолютный (сумерки богов).
Абсолютный эквивалент - читать между строк to read between the lines
To play with fire - играть с огнем
The bitter truth - горькая правда
To cast a glance - бросить взгляд
Относительные эквиваленты.
Grass widow - соломенная вдова.
The game is not worth the (!) candle
To fish in troubled water
To kill the gauze that lays the golden eggs.
2. Устанавиваются между словами в том случае, когда в языке перевода есть несколько слов для значения одного исходного слова
Pin – булавка, ось, шпилька, палец…
Sincere – искренний, честный, подлинный, настоящий, прямой, правдивый...
Sincere friend
Sincere life праведная жизнь
Writing: hand, table, paper, materials
Пишущая, письменный, писчая, писчебумажные
Flying: Saucer, apparatus, weather, Dutchman
Летающая тарелка, летательный, летная, летучий
Большой: big large
Маленький: little small
Высокий: high tall
Этаж: storey floor
Грязь: dirt mud filth.
Take of a devil. Talk of an angel.
Кристи!!!
Легок на помине-принесла нелегкая.
Квалифицированный переводчик понимает, что при переводе необходимо выбрать нужный вариант, а для этого нужно помнить, что ТП-это междисциплинарное направление и находится в неразывной связи с сопоставительным языкознанием, стилистикой, лингвистической географией и др.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.