logo
теория перевода

16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы

Грамматические и лексические трансформации и причины, их вызывающие, носят национальный колорит обоих языков. Стилистические системы также имеют национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основе своей одни и те же, но их функционирование в языке различно, поскольку одни и те же приемы имеют разную степень употребительности и выполняют разные функции в стилистической системе языка. Предметом лингвистической стилистики является изучение функциональных стилей как подсистем литературного языка и изучение средств выразительности языка и стилистических приемов в их функционировании в речи.

Стилистические факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, распадаются на два аспекта:

1) Функциональные характеристики речевого акта.

Они могут предопределить стратегию переводческого решения, включают в себя экспрессивную, поэтическую, эмоциональную и другие функции.

2) Стилистическая стратификация языка.

Это подсистемы языка, которые относятся к различным сферам языка и его использования и характеризуются различиями при использовании той или иной подсистемы языковых средств. Например, архаизмы (распространены в поэзии). Роль переводчика при работе над текстом - интерпретировать различные элементы текста в оригинале и определить приемлимость тех элементов, которые он хочет использовать при переводе. Таким образом, система выразительных средств может функционировать как язык-посредник между стилями.

Языком-посредником могут быть словарь, грамматика, сравнительная стилистика, литературная традиция - любая знаковая система при условии, что эти знаки поставлены в соответствие со словами переводимого текста. Интерпретировать стиль текста - значит обращаться к языку-посреднику. Переводчик должен выразить стилистические свойства текста, и при этом неизбежно обращение к системе выразительных средств.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4