16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
Грамматические и лексические трансформации и причины, их вызывающие, носят национальный колорит обоих языков. Стилистические системы также имеют национальный характер. Стилистические приемы разных языков в основе своей одни и те же, но их функционирование в языке различно, поскольку одни и те же приемы имеют разную степень употребительности и выполняют разные функции в стилистической системе языка. Предметом лингвистической стилистики является изучение функциональных стилей как подсистем литературного языка и изучение средств выразительности языка и стилистических приемов в их функционировании в речи.
Стилистические факторы, оказывающие влияние на процесс перевода, распадаются на два аспекта:
1) Функциональные характеристики речевого акта.
Они могут предопределить стратегию переводческого решения, включают в себя экспрессивную, поэтическую, эмоциональную и другие функции.
2) Стилистическая стратификация языка.
Это подсистемы языка, которые относятся к различным сферам языка и его использования и характеризуются различиями при использовании той или иной подсистемы языковых средств. Например, архаизмы (распространены в поэзии). Роль переводчика при работе над текстом - интерпретировать различные элементы текста в оригинале и определить приемлимость тех элементов, которые он хочет использовать при переводе. Таким образом, система выразительных средств может функционировать как язык-посредник между стилями.
Языком-посредником могут быть словарь, грамматика, сравнительная стилистика, литературная традиция - любая знаковая система при условии, что эти знаки поставлены в соответствие со словами переводимого текста. Интерпретировать стиль текста - значит обращаться к языку-посреднику. Переводчик должен выразить стилистические свойства текста, и при этом неизбежно обращение к системе выразительных средств.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.