logo
теория перевода

10. Экспрессивность фразеологических единиц.

Фразеология любого языка обладает внутренней, или ингерентной, экспрессивностью. В высоко развитых языках подавляющее число фразеологических единиц имеют лексические эквиваленты, но фразеологические единицы всегда будут экспрессивнее своих эквивалентов, поскольку каждой фразеологической единице свойственно эмоциональное и оценочное качество.

Удивляться - диву даваться

Умереть - сыграть в ящик - дать дуба

Очень мало - кот наплакал

Почему же ставится вопрос об экспрессивности фразеологических единиц, если они уже сами по себе экспресивны? Опыт показывает, что попытки дать в словаре эквивалентный, пригодный для всех случаев перевод фразеологических единиц не оправдывает себя. Поскольку русское соответствие может оказаться непригодным и не помогать решению переводческой задачи, постольку и в смысловом, и в экспрессивно-стилистическом отношении перевод, приведенный в словаре, оказывается неподходящим.

To sow one's wild outs - сеять дикий овес вместо полезной культуры; перебеситься; прожигать молодость.

To sow the wind and to rep the worldwind - посеешь ветер-пожнешь бурю.

To sow the good seed - сеять добро

To sow the disorder - сеять раздор

Во многих случаях фразеологические единицы являются смысловыми эквивалентами слов, но не стилистическими, поэтому при переводе очень важно учитывать экспрессивно-стилистическую сторону фразеологической единицы и передавать ее равноценными методами, так как насыщенный фразеологизмами подлинник должен сохранить фразеологическую насыщенность в переводе, а также при необходимости отражать национальный колорит языка.

To joke – to pull smb's leg

Are you kidding me? Ты что, шутишь?

To shake a leg – to dance

To die – to go the way of all flash

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4