logo
теория перевода

18. Особенности перевода газетно-информационного материала.

Сопоставительный анализ русских и английских газетных материалов:

В английских заголовках используются глагольные фразы; глагол to be опускается.

Действие, совершенное в прошлом, выражается в английских заголовках глаголами настоящего времени.

В английских заголовках действия, которые будут происходить в будущем, обозначаются инфинитивами.

Заголовочная лексика: claim, move, cut

Структурная организация: характерно присутствие вводного абзаца.

Газетно-информационный стиль имеет свои особенности:

Информационная функция - функция сообщения

Экспрессивная функция - функция воздействия.

Газетные жанры:

Газетно-информационный

Газетно-публицистический

Газетно-идеологический

Газетно-рекламный.

Общая черта всех этих жанров: лаконичность.

На специфику перевода газетных сообщений влияет содержание сообщений. Например, если речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, и явлениях, которые так или иначе связаны с их жизнью и интересами. Поэтому важная роль отводится терминам, именам и названиям.

! Quality paper - название газеты, рассчитанной на определенный круг читателей (на профессионалов).

Газетно-информационному стилю присущи:

Изобилие клише

Неологизмы

Аббревиатуры

Броские загловки.

Грамматика газетно-информационного материала мало чем отличается от обычной, заложенной общими правилами грамматики. Присуще обилие пассивных конструкций.

Что касается перевода с языка оригинала на переводящий язык, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках обычно не совпадают. Необходима стилистическая адаптация.

Стилистическая адаптация - это адаптированный перевод. Заключается в частичном упрощении и пояснении структуры и содержания оригинала.

Лексические адаптации - переводчик может заменить словосочетание на существующий в языке термин; заменить термин, существующий в оригинале, на группу слов или синонимов.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4