2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
ТП исследует объективные факторы достижения коммуникативной равнозначности текста на исходном языке и переводного текста, а в этом помогают 3 вида ТП:
1. Общая ТП
Принципы, задачи, общие закономерности лингвистики независимо от пары языков.
2. Частная ТП
Общие закономерности лингвистики, но принимается во внимание конкретная пара языков
3. Специльная ТП
Изучает особенности процесса перевода конкретных жанров и типов.
Частная и специальная теории перевода конкретизируют положения общей ТП.
Типологизация перевода.
1 по соотношению типов языка перевода и языка оригинала
Внутриязыковой (исторический, транспозиция (с одного жанра на другой))
Межязыковой
2 по автору перевода
Традиционный (дословно)
Авторский
3 по форме презентации
Письменный
Устный (синхронный, последовательный; односторонний, двусторонний)
4 по характеру и качеству соответствия
Вольный перевод
Адекватный
Семантически точный
Аутентичный. Как правило, применим к официальным документам.
5 по жанровой принадлежности
Художественный
Научно-технический
Общественно-политический
Военный
Специализированный (юридический, экономический и др.)
6 по основной функции
Практический
Учебный
Экспериментальный
Эталонный
ТП взаимодействует с рядом дисциплин, и каждая из них рассматривает перевод со своей точки зрения:
Психология - Особенности восприятия процесса перевода
Этнография - Разница культур
Литературоведение - художественное мастерство переводчика, особенности передачи индивидуального стиля автора
Лингвистика - с точки зрения сопоставительного языкознания
и др.
У перевода есть свои определенные признаки. Сам перевод регламентируется тем, что заложено в нем языком оригинала (речь идет о жанре).
Многие ученые приходят к выводу, что ТП - современная наука на стыке других наук, и считают ее сопоставительной стилистикой из-за того, что сопоставляются 2 языковые системы, стилистические системы двух языков (диалекты, жаргон, художественный стиль и т.п.), литературные стили двух языков (классицизм, романтизм и др.), историко-культурные традиции двух стран, две индивидуальные стилистические системы.
ТП таким образом затрагивает субъективные факторы, связанные с участниками коммуникативного акта (автор оригинала и автор перевода)
! Традиционно считается, что переводчик выполняет свою роль тем лучше, чем менее заметно его участие в процессе перевода.
Поэтому переводчик должен ориентироваться не только на "букву текста", но и на смысл оригинала, и осуществлять творческий подход к процессу перевода.
ТП должна учитывать общие признаки текста:
1. Маркировка начала и конца текста.
2. Способ маркировки внутри текста (переходы от одного абзаца к другому, от одной мысли к другой: однако, тем не менее и т.п.)
3. Темпоральные связи (тем временем - наречия)
4. Пространственные связи
5. Логические отношения
6. Идентификация автора.
ТП - это дескриптивная теоретическая дисциплина, которая выявляет закономерности существования языков, участвующих в процессе перевода, описывает их структуру и особенности, занимается изучением природы языковых явлений и взаимодействует с целым рядом различных дисциплин.
Yandex.RTB R-A-252273-3- Теория перевода.
- 1. Предмет, роль, методы и задачи тп.
- 2. Виды тп. Типологизация перевода. Роль переводчика.
- 19 Сентября.
- 3. Определение единицы перевода и проблема установления единицы перевода.
- 4. Теория соответствия в переводе, эквивалентные и вариантные соответствия.
- 5. Контекстуальные соответствия в переводе.
- 26 Сентября.
- 6. Виды лексических трансформаций: конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
- 7. Виды лексических трансформаций: антонимический перевод, целостное преобразование, трансформация добавления и опущения в переводе.
- 8. Лексико-грамматические трансформации: факторы, замена артикля, форм единственного и множественного числа и форм рода
- 9. Лексико-грамматические трансформации: замена частей речи, замена членов предложения, замена типа предложения.
- 10. Экспрессивность фразеологических единиц.
- 11. Перевод образных фразеологических единиц.
- 12. Перевод фразеологических единиц, лишенных образности.
- 13. Лингвоэтничесий барьер и факторы его влияния.
- 14. Алгоритм перевода текста при нейтрализации линвоэтнического барьера:
- 15. Реалии и способы их перевода.
- 16. Предмет стилистической лингвистики, ее факторы
- 17. Адекватность перевода, эквивалентность, стилистическая субституция, нивелировка переводом.
- 18. Особенности перевода газетно-информационного материала.
- 19. Особенности перевода публицистического материала.
- 20. Классификация исходных текстов:
- 21. Определение модальности. Основные проблемы передачи модальности в переводе.
- 22. Виды словарей, способы переводческой работы в Интернете.
- 23. Техника перевода.